Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:2 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai alors fait un rêve qui m’a rempli d’effroi ; les pensées qui m’ont hanté sur mon lit et les visions de mon esprit m’ont épouvanté.
  • 新标点和合本 - 我乐意将至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我乐意宣扬至高上帝向我所行的神迹奇事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我乐意宣扬至高 神向我所行的神迹奇事。
  • 当代译本 - 我乐意向你们述说至高的上帝对我所行的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 我乐意把至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 中文标准译本 - 我很高兴能把至高神向我所行的神迹奇事讲明出来——
  • 现代标点和合本 - 我乐意将至高的神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 和合本(拼音版) - 我乐意将至高的上帝向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • New International Version - It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me.
  • New International Reader's Version - I am pleased to tell you what has happened. The Most High God has done miraculous signs and wonders for me.
  • English Standard Version - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has done for me.
  • New Living Translation - “I want you all to know about the miraculous signs and wonders the Most High God has performed for me.
  • Christian Standard Bible - I am pleased to tell you about the miracles and wonders the Most High God has done for me.
  • New American Standard Bible - I am pleased to declare the signs and miracles that the Most High God has done for me.
  • New King James Version - I thought it good to declare the signs and wonders that the Most High God has worked for me.
  • Amplified Bible - It has seemed good to me to declare the signs and wonders which the Most High God has done for me.
  • American Standard Version - It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me.
  • King James Version - I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.
  • New English Translation - I am delighted to tell you about the signs and wonders that the most high God has done for me.
  • World English Bible - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me.
  • 新標點和合本 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我樂意宣揚至高上帝向我所行的神蹟奇事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我樂意宣揚至高 神向我所行的神蹟奇事。
  • 當代譯本 - 我樂意向你們述說至高的上帝對我所行的神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 我樂意把至高的 神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 呂振中譯本 - 至高上帝向我所行的神迹奇事、我樂意宣揚出來。
  • 中文標準譯本 - 我很高興能把至高神向我所行的神蹟奇事講明出來——
  • 現代標點和合本 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 文理和合譯本 - 至上上帝於我所行之神蹟奇事、我以宣之為善、
  • 文理委辦譯本 - 至上上帝、行異跡奇事、施於我躬我欲述之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至上之天主、所施於我之異跡奇事、我樂以宣之、
  • Nueva Versión Internacional - Me es grato darles a conocer las señales y maravillas que el Dios Altísimo ha realizado en mi favor.
  • 현대인의 성경 - 가장 높으신 하나님이 나를 위해 행하신 놀라운 일과 기적에 대하여 내가 여러 민족들에게 말하는 것을 기쁨으로 여긴다.
  • Новый Русский Перевод - Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня.
  • Восточный перевод - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • リビングバイブル - いと高き神が、私に行われた不思議なことについて、 あなたがたすべてに知らせたい。
  • Nova Versão Internacional - Tenho a satisfação de falar a vocês a respeito dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
  • Hoffnung für alle - Doch eines Tages, als ich auf meinem Bett lag und schlief, hatte ich einen schrecklichen Traum. Was ich darin sah, jagte mir große Angst ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiết tưởng ta nên công bố cho các ngươi biết các dấu lạ và việc kỳ diệu mà Đức Chúa Trời Chí Cao đã làm cho ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเห็นควรที่จะแจ้งให้ทราบถึงหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่พระเจ้าสูงสุดทรงกระทำเพื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​ว่า​สมควร​อย่าง​ยิ่ง​ที่​เรา​จะ​แจ้ง​แก่​ท่าน ถึง​สิ่ง​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ที่​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด​ได้​แสดง​ให้​เรา​เห็น​แล้ว
交叉引用
  • Psaumes 92:1 - Psaume à chanter le jour du sabbat.
  • Psaumes 92:2 - Il est bon de louer l’Eternel, de te célébrer ╵par des chants, ╵ô Très-Haut !
  • Psaumes 71:18 - Et maintenant que je suis vieux, ╵que j’ai les cheveux blancs, ô Dieu, ne m’abandonne pas, et je pourrai ╵dire ta force ╵dès aujourd’hui ╵aux hommes de mon temps, et ta puissance ╵aux générations à venir.
  • Actes 26:9 - Pour moi donc, j’ai d’abord pensé que je devais m’opposer par tous les moyens au nom de Jésus de Nazareth.
  • Actes 26:10 - C’est ce que j’ai fait à Jérusalem : j’ai jeté en prison, en vertu des pouvoirs que j’avais reçus des chefs des prêtres, un grand nombre des membres du peuple saint et, lorsqu’il s’agissait de les condamner, j’ai voté leur mise à mort.
  • Actes 26:11 - Je passais d’une synagogue à l’autre pour les faire punir et essayer de les contraindre à renier leur foi ; dans l’excès de ma fureur, j’allais les traquer jusque dans les villes étrangères.
  • Actes 26:12 - C’est ainsi qu’un jour, muni des pleins pouvoirs que m’avaient accordés les chefs des prêtres en me donnant cette mission, je me suis rendu à Damas.
  • Actes 26:13 - J’étais en chemin et il était environ midi. C’est alors, ô roi, que j’ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que celle du soleil. Elle m’enveloppait de son éclat ainsi que mes compagnons de voyage.
  • Actes 26:14 - Nous sommes tous tombés à terre, et j’entendis une voix qui me disait en hébreu : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Tu te blesses toi-même en te rebiffant contre l’aiguillon. »
  • Actes 26:15 - Je demandai : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et le Seigneur dit : « Je suis, moi, Jésus, que tu persécutes.
  • Actes 26:16 - Mais lève-toi, tiens-toi debout. Car je te suis apparu pour que tu sois mon serviteur, pour témoigner aux hommes que tu m’as vu et leur dire ce que je te ferai encore voir par la suite.
  • Josué 7:19 - Josué lui dit : Mon fils, je te prie solennellement, au nom de l’Eternel, le Dieu d’Israël, de l’honorer en m’avouant ce que tu as fait, sans rien me cacher.
  • Actes 22:3 - Je suis juif. Je suis né à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé ici à Jérusalem. C’est Gamaliel qui fut mon maître ; il m’a enseigné avec une grande exactitude la Loi de nos ancêtres, et j’étais un partisan farouche de la cause de Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui.
  • Actes 22:4 - J’ai combattu à mort ce qu’on appelle la Voie, en faisant enchaîner et jeter en prison des hommes et des femmes.
  • Actes 22:5 - Le grand-prêtre et tout le Conseil des responsables du peuple peuvent témoigner que je dis vrai. Car c’est d’eux, précisément, que j’avais reçu des lettres de recommandation pour nos frères. Je suis alors parti pour Damas, bien résolu à faire enchaîner et à ramener à Jérusalem, afin de les faire punir, tous les adhérents de cette Voie que je trouverais là-bas.
  • Actes 22:6 - Comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière a resplendi du ciel et m’a enveloppé.
  • Actes 22:7 - Je suis tombé à terre et j’ai entendu une voix qui me demandait : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? » Je me suis écrié :
  • Actes 22:8 - « Qui es-tu Seigneur ? » Alors la voix m’a dit : « Je suis, moi, Jésus de Nazareth, que tu persécutes. »
  • Actes 22:9 - Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais n’ont pas compris celui qui me parlait.
  • Actes 22:10 - J’ai demandé : « Que dois-je donc faire, Seigneur ? » Et le Seigneur m’a dit : « Relève-toi, va à Damas, et là, on te dira tout ce que tu devras faire ! »
  • Actes 22:11 - Mais je n’y voyais plus : l’éclat de cette lumière m’avait aveuglé. Alors mes compagnons m’ont pris par la main pour me conduire, et c’est ainsi que je suis arrivé à Damas.
  • Actes 22:12 - Il y avait là un certain Ananias, un homme pieux, qui observait fidèlement la Loi. Il était estimé de tous les Juifs de la ville.
  • Actes 22:13 - Il est venu me trouver, s’est tenu près de moi et m’a dit : « Saul, mon frère, recouvre la vue ! » A l’instant même, je pus de nouveau voir et je l’ai vu.
  • Actes 22:14 - Alors il m’a dit : « Le Dieu de nos ancêtres t’a choisi d’avance pour te faire connaître sa volonté, pour que tu voies le Juste et que tu entendes sa voix,
  • Actes 22:15 - car tu seras son témoin devant tous les hommes pour leur annoncer tout ce que tu as vu et entendu.
  • Actes 22:16 - Et maintenant, pourquoi tarder ? Lève-toi, fais-toi baptiser et sois lavé de tes péchés en priant le Seigneur. »
  • Psaumes 51:14 - Rends-moi la joie du salut ╵que tu accomplis, et affermis-moi ╵par ton Esprit généreux !
  • Psaumes 66:16 - Venez et écoutez, ╵vous tous qui craignez Dieu, ╵je vous raconterai ce qu’il a fait pour moi.
  • Daniel 3:26 - Puis Nabuchodonosor s’approcha de la porte de la fournaise où brûlait un feu ardent et se mit à crier : Shadrak, Méshak et Abed-Nego, serviteurs du Dieu très-haut, sortez de là et venez ici ! Alors, Shadrak, Méshak et Abed-Nego sortirent du milieu du feu.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai alors fait un rêve qui m’a rempli d’effroi ; les pensées qui m’ont hanté sur mon lit et les visions de mon esprit m’ont épouvanté.
  • 新标点和合本 - 我乐意将至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我乐意宣扬至高上帝向我所行的神迹奇事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我乐意宣扬至高 神向我所行的神迹奇事。
  • 当代译本 - 我乐意向你们述说至高的上帝对我所行的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 我乐意把至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 中文标准译本 - 我很高兴能把至高神向我所行的神迹奇事讲明出来——
  • 现代标点和合本 - 我乐意将至高的神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 和合本(拼音版) - 我乐意将至高的上帝向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • New International Version - It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me.
  • New International Reader's Version - I am pleased to tell you what has happened. The Most High God has done miraculous signs and wonders for me.
  • English Standard Version - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has done for me.
  • New Living Translation - “I want you all to know about the miraculous signs and wonders the Most High God has performed for me.
  • Christian Standard Bible - I am pleased to tell you about the miracles and wonders the Most High God has done for me.
  • New American Standard Bible - I am pleased to declare the signs and miracles that the Most High God has done for me.
  • New King James Version - I thought it good to declare the signs and wonders that the Most High God has worked for me.
  • Amplified Bible - It has seemed good to me to declare the signs and wonders which the Most High God has done for me.
  • American Standard Version - It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me.
  • King James Version - I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.
  • New English Translation - I am delighted to tell you about the signs and wonders that the most high God has done for me.
  • World English Bible - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me.
  • 新標點和合本 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我樂意宣揚至高上帝向我所行的神蹟奇事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我樂意宣揚至高 神向我所行的神蹟奇事。
  • 當代譯本 - 我樂意向你們述說至高的上帝對我所行的神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 我樂意把至高的 神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 呂振中譯本 - 至高上帝向我所行的神迹奇事、我樂意宣揚出來。
  • 中文標準譯本 - 我很高興能把至高神向我所行的神蹟奇事講明出來——
  • 現代標點和合本 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 文理和合譯本 - 至上上帝於我所行之神蹟奇事、我以宣之為善、
  • 文理委辦譯本 - 至上上帝、行異跡奇事、施於我躬我欲述之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至上之天主、所施於我之異跡奇事、我樂以宣之、
  • Nueva Versión Internacional - Me es grato darles a conocer las señales y maravillas que el Dios Altísimo ha realizado en mi favor.
  • 현대인의 성경 - 가장 높으신 하나님이 나를 위해 행하신 놀라운 일과 기적에 대하여 내가 여러 민족들에게 말하는 것을 기쁨으로 여긴다.
  • Новый Русский Перевод - Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня.
  • Восточный перевод - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • リビングバイブル - いと高き神が、私に行われた不思議なことについて、 あなたがたすべてに知らせたい。
  • Nova Versão Internacional - Tenho a satisfação de falar a vocês a respeito dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
  • Hoffnung für alle - Doch eines Tages, als ich auf meinem Bett lag und schlief, hatte ich einen schrecklichen Traum. Was ich darin sah, jagte mir große Angst ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiết tưởng ta nên công bố cho các ngươi biết các dấu lạ và việc kỳ diệu mà Đức Chúa Trời Chí Cao đã làm cho ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเห็นควรที่จะแจ้งให้ทราบถึงหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่พระเจ้าสูงสุดทรงกระทำเพื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​ว่า​สมควร​อย่าง​ยิ่ง​ที่​เรา​จะ​แจ้ง​แก่​ท่าน ถึง​สิ่ง​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ที่​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด​ได้​แสดง​ให้​เรา​เห็น​แล้ว
  • Psaumes 92:1 - Psaume à chanter le jour du sabbat.
  • Psaumes 92:2 - Il est bon de louer l’Eternel, de te célébrer ╵par des chants, ╵ô Très-Haut !
  • Psaumes 71:18 - Et maintenant que je suis vieux, ╵que j’ai les cheveux blancs, ô Dieu, ne m’abandonne pas, et je pourrai ╵dire ta force ╵dès aujourd’hui ╵aux hommes de mon temps, et ta puissance ╵aux générations à venir.
  • Actes 26:9 - Pour moi donc, j’ai d’abord pensé que je devais m’opposer par tous les moyens au nom de Jésus de Nazareth.
  • Actes 26:10 - C’est ce que j’ai fait à Jérusalem : j’ai jeté en prison, en vertu des pouvoirs que j’avais reçus des chefs des prêtres, un grand nombre des membres du peuple saint et, lorsqu’il s’agissait de les condamner, j’ai voté leur mise à mort.
  • Actes 26:11 - Je passais d’une synagogue à l’autre pour les faire punir et essayer de les contraindre à renier leur foi ; dans l’excès de ma fureur, j’allais les traquer jusque dans les villes étrangères.
  • Actes 26:12 - C’est ainsi qu’un jour, muni des pleins pouvoirs que m’avaient accordés les chefs des prêtres en me donnant cette mission, je me suis rendu à Damas.
  • Actes 26:13 - J’étais en chemin et il était environ midi. C’est alors, ô roi, que j’ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que celle du soleil. Elle m’enveloppait de son éclat ainsi que mes compagnons de voyage.
  • Actes 26:14 - Nous sommes tous tombés à terre, et j’entendis une voix qui me disait en hébreu : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Tu te blesses toi-même en te rebiffant contre l’aiguillon. »
  • Actes 26:15 - Je demandai : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et le Seigneur dit : « Je suis, moi, Jésus, que tu persécutes.
  • Actes 26:16 - Mais lève-toi, tiens-toi debout. Car je te suis apparu pour que tu sois mon serviteur, pour témoigner aux hommes que tu m’as vu et leur dire ce que je te ferai encore voir par la suite.
  • Josué 7:19 - Josué lui dit : Mon fils, je te prie solennellement, au nom de l’Eternel, le Dieu d’Israël, de l’honorer en m’avouant ce que tu as fait, sans rien me cacher.
  • Actes 22:3 - Je suis juif. Je suis né à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé ici à Jérusalem. C’est Gamaliel qui fut mon maître ; il m’a enseigné avec une grande exactitude la Loi de nos ancêtres, et j’étais un partisan farouche de la cause de Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui.
  • Actes 22:4 - J’ai combattu à mort ce qu’on appelle la Voie, en faisant enchaîner et jeter en prison des hommes et des femmes.
  • Actes 22:5 - Le grand-prêtre et tout le Conseil des responsables du peuple peuvent témoigner que je dis vrai. Car c’est d’eux, précisément, que j’avais reçu des lettres de recommandation pour nos frères. Je suis alors parti pour Damas, bien résolu à faire enchaîner et à ramener à Jérusalem, afin de les faire punir, tous les adhérents de cette Voie que je trouverais là-bas.
  • Actes 22:6 - Comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière a resplendi du ciel et m’a enveloppé.
  • Actes 22:7 - Je suis tombé à terre et j’ai entendu une voix qui me demandait : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? » Je me suis écrié :
  • Actes 22:8 - « Qui es-tu Seigneur ? » Alors la voix m’a dit : « Je suis, moi, Jésus de Nazareth, que tu persécutes. »
  • Actes 22:9 - Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais n’ont pas compris celui qui me parlait.
  • Actes 22:10 - J’ai demandé : « Que dois-je donc faire, Seigneur ? » Et le Seigneur m’a dit : « Relève-toi, va à Damas, et là, on te dira tout ce que tu devras faire ! »
  • Actes 22:11 - Mais je n’y voyais plus : l’éclat de cette lumière m’avait aveuglé. Alors mes compagnons m’ont pris par la main pour me conduire, et c’est ainsi que je suis arrivé à Damas.
  • Actes 22:12 - Il y avait là un certain Ananias, un homme pieux, qui observait fidèlement la Loi. Il était estimé de tous les Juifs de la ville.
  • Actes 22:13 - Il est venu me trouver, s’est tenu près de moi et m’a dit : « Saul, mon frère, recouvre la vue ! » A l’instant même, je pus de nouveau voir et je l’ai vu.
  • Actes 22:14 - Alors il m’a dit : « Le Dieu de nos ancêtres t’a choisi d’avance pour te faire connaître sa volonté, pour que tu voies le Juste et que tu entendes sa voix,
  • Actes 22:15 - car tu seras son témoin devant tous les hommes pour leur annoncer tout ce que tu as vu et entendu.
  • Actes 22:16 - Et maintenant, pourquoi tarder ? Lève-toi, fais-toi baptiser et sois lavé de tes péchés en priant le Seigneur. »
  • Psaumes 51:14 - Rends-moi la joie du salut ╵que tu accomplis, et affermis-moi ╵par ton Esprit généreux !
  • Psaumes 66:16 - Venez et écoutez, ╵vous tous qui craignez Dieu, ╵je vous raconterai ce qu’il a fait pour moi.
  • Daniel 3:26 - Puis Nabuchodonosor s’approcha de la porte de la fournaise où brûlait un feu ardent et se mit à crier : Shadrak, Méshak et Abed-Nego, serviteurs du Dieu très-haut, sortez de là et venez ici ! Alors, Shadrak, Méshak et Abed-Nego sortirent du milieu du feu.
圣经
资源
计划
奉献