Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 七年間、人の心ではなく動物の心を持たせよ。
  • 新标点和合本 - 使他的心改变,不如人心,给他一个兽心,使他经过七期(“期”或作“年”。本章同)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使他的心改变,不再是人的心,而给他一个兽心,使他经过七个时期 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使他的心改变,不再是人的心,而给他一个兽心,使他经过七个时期 。
  • 当代译本 - 要改变他的人心,给他一个兽心,达七年之久。
  • 圣经新译本 - 使他的心改变,不再是人的心, 给他一个兽心, 使他经过七年的时期。
  • 中文标准译本 - 让他的心从人的心改变, 并给他一个兽的心, 让七个时期从他流过。
  • 现代标点和合本 - 使他的心改变,不如人心,给他一个兽心,使他经过七期 。
  • 和合本(拼音版) - 使他的心改变,不如人心,给他一个兽心,使他经过七期 。
  • New International Version - Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him.
  • New International Reader's Version - Let him no longer have the mind of a man. Instead, let him be given the mind of an animal. Let him stay that way until seven periods of time pass by.
  • English Standard Version - Let his mind be changed from a man’s, and let a beast’s mind be given to him; and let seven periods of time pass over him.
  • New Living Translation - For seven periods of time, let him have the mind of a wild animal instead of the mind of a human.
  • Christian Standard Bible - Let his mind be changed from that of a human, and let him be given the mind of an animal for seven periods of time.
  • New American Standard Bible - Let his mind change from that of a human And let an animal’s mind be given to him, And let seven periods of time pass over him.
  • New King James Version - Let his heart be changed from that of a man, Let him be given the heart of a beast, And let seven times pass over him.
  • Amplified Bible - Let his mind and nature be changed from a man’s And let an animal’s mind and nature be given to him, And let seven periods of time pass over him.
  • American Standard Version - let his heart be changed from man’s, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him.
  • King James Version - Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
  • New English Translation - Let his mind be altered from that of a human being, and let an animal’s mind be given to him, and let seven periods of time go by for him.
  • World English Bible - Let his heart be changed from man’s, and let an animal’s heart be given to him. Then let seven times pass over him.
  • 新標點和合本 - 使他的心改變,不如人心,給他一個獸心,使他經過七期(期:或譯年;本章同)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他的心改變,不再是人的心,而給他一個獸心,使他經過七個時期 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使他的心改變,不再是人的心,而給他一個獸心,使他經過七個時期 。
  • 當代譯本 - 要改變他的人心,給他一個獸心,達七年之久。
  • 聖經新譯本 - 使他的心改變,不再是人的心, 給他一個獸心, 使他經過七年的時期。
  • 呂振中譯本 - 使他的心改變得不是人的心;給他一個獸的心,使他經過七個時期。
  • 中文標準譯本 - 讓他的心從人的心改變, 並給他一個獸的心, 讓七個時期從他流過。
  • 現代標點和合本 - 使他的心改變,不如人心,給他一個獸心,使他經過七期 。
  • 文理和合譯本 - 變其人心、予以獸心、歷至七期、
  • 文理委辦譯本 - 使其赤子之心、陡變豺狼之念、待七年既屆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其心變、不似人心、予以獸心、如此歷七期、
  • Nueva Versión Internacional - Deja que su mente humana se trastorne y se vuelva como la de un animal, hasta que hayan transcurrido siete años.
  • 현대인의 성경 - 그가 7년 동안 사람의 마음을 갖지 않고 짐승의 마음을 갖게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Даниил (называемый также Белтешаццаром) пришел на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. Царь сказал: – Белтешаццар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Белтешаццар ответил: – Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!
  • Восточный перевод - Тогда Даниял (называемый также Валтасисаром) пришёл на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. И царь сказал: – Валтасисар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Валтасисар ответил: – Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Даниял (называемый также Валтасисаром) пришёл на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. И царь сказал: – Валтасисар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Валтасисар ответил: – Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Дониёл (называемый также Валтасисаром) пришёл на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. И царь сказал: – Валтасисар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Валтасисар ответил: – Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Daniel, nommé aussi Beltshatsar, demeura un moment interloqué : ses pensées l’effrayaient. Le roi reprit et dit : Beltshatsar, que le songe et son explication ne t’effraient pas ! – Mon Seigneur, répondit Beltshatsar, je souhaiterais que ce songe s’applique à tes ennemis, et sa signification à tes adversaires !
  • Nova Versão Internacional - A mente humana lhe será tirada, e ele será como um animal, até que se passem sete tempos .
  • Hoffnung für alle - Daniel, den man Beltschazar nannte, war eine Zeit lang starr vor Schreck, so erschütterte ihn das Gehörte. Da sagte ich zu ihm: »Beltschazar, mein Traum und seine Deutung brauchen dir keine Angst einzujagen!« Daniel erwiderte: »Mein Herr und König, ich wünschte, die Botschaft würde deinen Feinden gelten, allen, die dich hassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cất lòng người khỏi nó và cho nó lòng thú vật qua suốt bảy kỳ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ความคิดจิตใจของเขาเปลี่ยนจากมนุษย์กลายเป็นเหมือนสัตว์จนครบเจ็ดวาระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​จิต​ใจ​ของ​เขา​เปลี่ยน​จาก​จิต​ใจ​มนุษย์​เป็น​จิต​ใจ​ของ​สัตว์​ป่า จน​กว่า​เวลา​จะ​ผ่าน​พ้น​เขา​ไป 7 ระยะ
交叉引用
  • へブル人への手紙 1:11 - これらは、やがて無に返る。 しかしあなたは、いつまでも変わらない。 すべてのものは、古着のようにすり切れる。
  • マルコの福音書 5:5 - 昼も夜も大声でわめき、とがった石で体をかきむしりながら、墓場や山の中をさまよい歩いていました。
  • ダニエル書 11:13 - 二、三年してシリヤの王は、かつて敗北した時よりもはるかに装備された大軍を率いて、攻め返す。
  • イザヤ書 6:10 - 彼らの理解力をにぶらせ、耳を閉じ、 目を見えないようにしなさい。 彼らには、見たり聞いたり悟ったり、 また病気を治してもらったりするために、 わたしのもとに戻ってほしくないのだ。」
  • ヨハネの黙示録 12:14 - しかし女は、大わしのような翼を二つ与えられ、荒野へ飛んで行きました。そこには、彼女のために場所が用意されており、そこで三年半の間、竜である大蛇を避けて、安全に暮らすことができたのです。
  • ダニエル書 4:31 - このことばを語り終えないうちに、天から声があった。「ネブカデネザル王よ。あなたに宣告する。あなたはもう、この国の王ではない。
  • ダニエル書 4:32 - 宮殿から追い出され、七年間、野の動物たちと共に住み、牛のように草を食べるのだ。それでやっと、神が人間に国々を分け与え、お選びになった者に国を与えることを悟るだろう。」
  • ダニエル書 4:33 - そのことは、すぐ実現した。私は宮殿から追われ、牛のように草を食べ、体は露でぬれ、髪の毛はわしの羽のように長くなり、爪は鳥の爪のようになった。
  • ルカの福音書 8:27 - 彼らが舟から上がると、この町に住む男が一人、イエスに会いに来ました。長年、悪霊につかれ、家もなく、裸のまま墓場をねぐらにしている男でした。
  • ルカの福音書 8:28 - 男はイエスを見るやいなや、恐ろしい叫び声をあげて、その場に倒れました。「おれをどうしようというんだ! いと高き神の子イエスよ。お願いだから苦しめないでくれ!」
  • ルカの福音書 8:29 - こう叫んだのは、イエスが悪霊に、出て行けとお命じになったからです。今までは、悪霊が何度も男に取りつくので、鎖でしっかり縛りつけておいたのですが、どんなに太い鎖でも、男はいつもそれを引きちぎり、荒野へ逃げてしまうのでした。
  • ダニエル書 12:7 - その人は両手を天にあげ、永遠に生きておられる方を指して誓ってこう答えました。「神の民の勢力が打ち砕かれてから三年半が過ぎるまでは、終わりません。」
  • ダニエル書 7:25 - この王は、いと高き神に反抗し、 聖徒たちを迫害して滅ぼし、 すべての法律、道徳、慣習を変えようとする。 神の民も、三年半の間、この王の手中にあって、 どうすることもできない。
  • ダニエル書 4:25 - 国民があなたを宮殿から追い出します。あなたは動物のように野に住んで、牛のように草を食べ、背中は天の露でぬれるでしょう。いと高き神が人間の国々を支配し、お選びになった者に支配権を与えるということを、王が悟るまでの七年間、このような生活が続きます。
  • ダニエル書 4:23 - しかし王は、神の使いが天から降りて来て、こう言うのをお聞きになりました。『この木を切り倒して滅ぼせ。ただし、切り株と根は若草に囲まれたまま地に残し、鉄と青銅の鎖をかけておけ。天の露にぬれさせ、七年間、野の動物たちといっしょに草を食べさせよ。』
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 七年間、人の心ではなく動物の心を持たせよ。
  • 新标点和合本 - 使他的心改变,不如人心,给他一个兽心,使他经过七期(“期”或作“年”。本章同)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使他的心改变,不再是人的心,而给他一个兽心,使他经过七个时期 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使他的心改变,不再是人的心,而给他一个兽心,使他经过七个时期 。
  • 当代译本 - 要改变他的人心,给他一个兽心,达七年之久。
  • 圣经新译本 - 使他的心改变,不再是人的心, 给他一个兽心, 使他经过七年的时期。
  • 中文标准译本 - 让他的心从人的心改变, 并给他一个兽的心, 让七个时期从他流过。
  • 现代标点和合本 - 使他的心改变,不如人心,给他一个兽心,使他经过七期 。
  • 和合本(拼音版) - 使他的心改变,不如人心,给他一个兽心,使他经过七期 。
  • New International Version - Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him.
  • New International Reader's Version - Let him no longer have the mind of a man. Instead, let him be given the mind of an animal. Let him stay that way until seven periods of time pass by.
  • English Standard Version - Let his mind be changed from a man’s, and let a beast’s mind be given to him; and let seven periods of time pass over him.
  • New Living Translation - For seven periods of time, let him have the mind of a wild animal instead of the mind of a human.
  • Christian Standard Bible - Let his mind be changed from that of a human, and let him be given the mind of an animal for seven periods of time.
  • New American Standard Bible - Let his mind change from that of a human And let an animal’s mind be given to him, And let seven periods of time pass over him.
  • New King James Version - Let his heart be changed from that of a man, Let him be given the heart of a beast, And let seven times pass over him.
  • Amplified Bible - Let his mind and nature be changed from a man’s And let an animal’s mind and nature be given to him, And let seven periods of time pass over him.
  • American Standard Version - let his heart be changed from man’s, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him.
  • King James Version - Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
  • New English Translation - Let his mind be altered from that of a human being, and let an animal’s mind be given to him, and let seven periods of time go by for him.
  • World English Bible - Let his heart be changed from man’s, and let an animal’s heart be given to him. Then let seven times pass over him.
  • 新標點和合本 - 使他的心改變,不如人心,給他一個獸心,使他經過七期(期:或譯年;本章同)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他的心改變,不再是人的心,而給他一個獸心,使他經過七個時期 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使他的心改變,不再是人的心,而給他一個獸心,使他經過七個時期 。
  • 當代譯本 - 要改變他的人心,給他一個獸心,達七年之久。
  • 聖經新譯本 - 使他的心改變,不再是人的心, 給他一個獸心, 使他經過七年的時期。
  • 呂振中譯本 - 使他的心改變得不是人的心;給他一個獸的心,使他經過七個時期。
  • 中文標準譯本 - 讓他的心從人的心改變, 並給他一個獸的心, 讓七個時期從他流過。
  • 現代標點和合本 - 使他的心改變,不如人心,給他一個獸心,使他經過七期 。
  • 文理和合譯本 - 變其人心、予以獸心、歷至七期、
  • 文理委辦譯本 - 使其赤子之心、陡變豺狼之念、待七年既屆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其心變、不似人心、予以獸心、如此歷七期、
  • Nueva Versión Internacional - Deja que su mente humana se trastorne y se vuelva como la de un animal, hasta que hayan transcurrido siete años.
  • 현대인의 성경 - 그가 7년 동안 사람의 마음을 갖지 않고 짐승의 마음을 갖게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Даниил (называемый также Белтешаццаром) пришел на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. Царь сказал: – Белтешаццар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Белтешаццар ответил: – Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!
  • Восточный перевод - Тогда Даниял (называемый также Валтасисаром) пришёл на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. И царь сказал: – Валтасисар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Валтасисар ответил: – Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Даниял (называемый также Валтасисаром) пришёл на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. И царь сказал: – Валтасисар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Валтасисар ответил: – Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Дониёл (называемый также Валтасисаром) пришёл на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. И царь сказал: – Валтасисар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Валтасисар ответил: – Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Daniel, nommé aussi Beltshatsar, demeura un moment interloqué : ses pensées l’effrayaient. Le roi reprit et dit : Beltshatsar, que le songe et son explication ne t’effraient pas ! – Mon Seigneur, répondit Beltshatsar, je souhaiterais que ce songe s’applique à tes ennemis, et sa signification à tes adversaires !
  • Nova Versão Internacional - A mente humana lhe será tirada, e ele será como um animal, até que se passem sete tempos .
  • Hoffnung für alle - Daniel, den man Beltschazar nannte, war eine Zeit lang starr vor Schreck, so erschütterte ihn das Gehörte. Da sagte ich zu ihm: »Beltschazar, mein Traum und seine Deutung brauchen dir keine Angst einzujagen!« Daniel erwiderte: »Mein Herr und König, ich wünschte, die Botschaft würde deinen Feinden gelten, allen, die dich hassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cất lòng người khỏi nó và cho nó lòng thú vật qua suốt bảy kỳ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ความคิดจิตใจของเขาเปลี่ยนจากมนุษย์กลายเป็นเหมือนสัตว์จนครบเจ็ดวาระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​จิต​ใจ​ของ​เขา​เปลี่ยน​จาก​จิต​ใจ​มนุษย์​เป็น​จิต​ใจ​ของ​สัตว์​ป่า จน​กว่า​เวลา​จะ​ผ่าน​พ้น​เขา​ไป 7 ระยะ
  • へブル人への手紙 1:11 - これらは、やがて無に返る。 しかしあなたは、いつまでも変わらない。 すべてのものは、古着のようにすり切れる。
  • マルコの福音書 5:5 - 昼も夜も大声でわめき、とがった石で体をかきむしりながら、墓場や山の中をさまよい歩いていました。
  • ダニエル書 11:13 - 二、三年してシリヤの王は、かつて敗北した時よりもはるかに装備された大軍を率いて、攻め返す。
  • イザヤ書 6:10 - 彼らの理解力をにぶらせ、耳を閉じ、 目を見えないようにしなさい。 彼らには、見たり聞いたり悟ったり、 また病気を治してもらったりするために、 わたしのもとに戻ってほしくないのだ。」
  • ヨハネの黙示録 12:14 - しかし女は、大わしのような翼を二つ与えられ、荒野へ飛んで行きました。そこには、彼女のために場所が用意されており、そこで三年半の間、竜である大蛇を避けて、安全に暮らすことができたのです。
  • ダニエル書 4:31 - このことばを語り終えないうちに、天から声があった。「ネブカデネザル王よ。あなたに宣告する。あなたはもう、この国の王ではない。
  • ダニエル書 4:32 - 宮殿から追い出され、七年間、野の動物たちと共に住み、牛のように草を食べるのだ。それでやっと、神が人間に国々を分け与え、お選びになった者に国を与えることを悟るだろう。」
  • ダニエル書 4:33 - そのことは、すぐ実現した。私は宮殿から追われ、牛のように草を食べ、体は露でぬれ、髪の毛はわしの羽のように長くなり、爪は鳥の爪のようになった。
  • ルカの福音書 8:27 - 彼らが舟から上がると、この町に住む男が一人、イエスに会いに来ました。長年、悪霊につかれ、家もなく、裸のまま墓場をねぐらにしている男でした。
  • ルカの福音書 8:28 - 男はイエスを見るやいなや、恐ろしい叫び声をあげて、その場に倒れました。「おれをどうしようというんだ! いと高き神の子イエスよ。お願いだから苦しめないでくれ!」
  • ルカの福音書 8:29 - こう叫んだのは、イエスが悪霊に、出て行けとお命じになったからです。今までは、悪霊が何度も男に取りつくので、鎖でしっかり縛りつけておいたのですが、どんなに太い鎖でも、男はいつもそれを引きちぎり、荒野へ逃げてしまうのでした。
  • ダニエル書 12:7 - その人は両手を天にあげ、永遠に生きておられる方を指して誓ってこう答えました。「神の民の勢力が打ち砕かれてから三年半が過ぎるまでは、終わりません。」
  • ダニエル書 7:25 - この王は、いと高き神に反抗し、 聖徒たちを迫害して滅ぼし、 すべての法律、道徳、慣習を変えようとする。 神の民も、三年半の間、この王の手中にあって、 どうすることもできない。
  • ダニエル書 4:25 - 国民があなたを宮殿から追い出します。あなたは動物のように野に住んで、牛のように草を食べ、背中は天の露でぬれるでしょう。いと高き神が人間の国々を支配し、お選びになった者に支配権を与えるということを、王が悟るまでの七年間、このような生活が続きます。
  • ダニエル書 4:23 - しかし王は、神の使いが天から降りて来て、こう言うのをお聞きになりました。『この木を切り倒して滅ぼせ。ただし、切り株と根は若草に囲まれたまま地に残し、鉄と青銅の鎖をかけておけ。天の露にぬれさせ、七年間、野の動物たちといっしょに草を食べさせよ。』
圣经
资源
计划
奉献