Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 變其人心、予以獸心、歷至七期、
  • 新标点和合本 - 使他的心改变,不如人心,给他一个兽心,使他经过七期(“期”或作“年”。本章同)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使他的心改变,不再是人的心,而给他一个兽心,使他经过七个时期 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使他的心改变,不再是人的心,而给他一个兽心,使他经过七个时期 。
  • 当代译本 - 要改变他的人心,给他一个兽心,达七年之久。
  • 圣经新译本 - 使他的心改变,不再是人的心, 给他一个兽心, 使他经过七年的时期。
  • 中文标准译本 - 让他的心从人的心改变, 并给他一个兽的心, 让七个时期从他流过。
  • 现代标点和合本 - 使他的心改变,不如人心,给他一个兽心,使他经过七期 。
  • 和合本(拼音版) - 使他的心改变,不如人心,给他一个兽心,使他经过七期 。
  • New International Version - Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him.
  • New International Reader's Version - Let him no longer have the mind of a man. Instead, let him be given the mind of an animal. Let him stay that way until seven periods of time pass by.
  • English Standard Version - Let his mind be changed from a man’s, and let a beast’s mind be given to him; and let seven periods of time pass over him.
  • New Living Translation - For seven periods of time, let him have the mind of a wild animal instead of the mind of a human.
  • Christian Standard Bible - Let his mind be changed from that of a human, and let him be given the mind of an animal for seven periods of time.
  • New American Standard Bible - Let his mind change from that of a human And let an animal’s mind be given to him, And let seven periods of time pass over him.
  • New King James Version - Let his heart be changed from that of a man, Let him be given the heart of a beast, And let seven times pass over him.
  • Amplified Bible - Let his mind and nature be changed from a man’s And let an animal’s mind and nature be given to him, And let seven periods of time pass over him.
  • American Standard Version - let his heart be changed from man’s, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him.
  • King James Version - Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
  • New English Translation - Let his mind be altered from that of a human being, and let an animal’s mind be given to him, and let seven periods of time go by for him.
  • World English Bible - Let his heart be changed from man’s, and let an animal’s heart be given to him. Then let seven times pass over him.
  • 新標點和合本 - 使他的心改變,不如人心,給他一個獸心,使他經過七期(期:或譯年;本章同)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他的心改變,不再是人的心,而給他一個獸心,使他經過七個時期 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使他的心改變,不再是人的心,而給他一個獸心,使他經過七個時期 。
  • 當代譯本 - 要改變他的人心,給他一個獸心,達七年之久。
  • 聖經新譯本 - 使他的心改變,不再是人的心, 給他一個獸心, 使他經過七年的時期。
  • 呂振中譯本 - 使他的心改變得不是人的心;給他一個獸的心,使他經過七個時期。
  • 中文標準譯本 - 讓他的心從人的心改變, 並給他一個獸的心, 讓七個時期從他流過。
  • 現代標點和合本 - 使他的心改變,不如人心,給他一個獸心,使他經過七期 。
  • 文理委辦譯本 - 使其赤子之心、陡變豺狼之念、待七年既屆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其心變、不似人心、予以獸心、如此歷七期、
  • Nueva Versión Internacional - Deja que su mente humana se trastorne y se vuelva como la de un animal, hasta que hayan transcurrido siete años.
  • 현대인의 성경 - 그가 7년 동안 사람의 마음을 갖지 않고 짐승의 마음을 갖게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Даниил (называемый также Белтешаццаром) пришел на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. Царь сказал: – Белтешаццар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Белтешаццар ответил: – Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!
  • Восточный перевод - Тогда Даниял (называемый также Валтасисаром) пришёл на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. И царь сказал: – Валтасисар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Валтасисар ответил: – Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Даниял (называемый также Валтасисаром) пришёл на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. И царь сказал: – Валтасисар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Валтасисар ответил: – Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Дониёл (называемый также Валтасисаром) пришёл на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. И царь сказал: – Валтасисар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Валтасисар ответил: – Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Daniel, nommé aussi Beltshatsar, demeura un moment interloqué : ses pensées l’effrayaient. Le roi reprit et dit : Beltshatsar, que le songe et son explication ne t’effraient pas ! – Mon Seigneur, répondit Beltshatsar, je souhaiterais que ce songe s’applique à tes ennemis, et sa signification à tes adversaires !
  • リビングバイブル - 七年間、人の心ではなく動物の心を持たせよ。
  • Nova Versão Internacional - A mente humana lhe será tirada, e ele será como um animal, até que se passem sete tempos .
  • Hoffnung für alle - Daniel, den man Beltschazar nannte, war eine Zeit lang starr vor Schreck, so erschütterte ihn das Gehörte. Da sagte ich zu ihm: »Beltschazar, mein Traum und seine Deutung brauchen dir keine Angst einzujagen!« Daniel erwiderte: »Mein Herr und König, ich wünschte, die Botschaft würde deinen Feinden gelten, allen, die dich hassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cất lòng người khỏi nó và cho nó lòng thú vật qua suốt bảy kỳ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ความคิดจิตใจของเขาเปลี่ยนจากมนุษย์กลายเป็นเหมือนสัตว์จนครบเจ็ดวาระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​จิต​ใจ​ของ​เขา​เปลี่ยน​จาก​จิต​ใจ​มนุษย์​เป็น​จิต​ใจ​ของ​สัตว์​ป่า จน​กว่า​เวลา​จะ​ผ่าน​พ้น​เขา​ไป 7 ระยะ
交叉引用
  • 希伯來書 1:11 - 天地必亡、惟爾恆存、彼皆如衣而漸舊、
  • 馬可福音 5:4 - 蓋屢以桎以鏈縛之、則斷鏈毀桎、弗克制之、
  • 馬可福音 5:5 - 恆於塚於山、日夜號呼、以石自傷、
  • 但以理書 11:13 - 北王還、復集軍旅、較前尤眾、越數年、率大軍及輜重甚多而至、
  • 以賽亞書 6:10 - 使斯民心頑、耳聾、目瞶、免以目視、耳聽、心悟、轉移而得醫焉、
  • 啟示錄 12:14 - 有以大鷹之雙翼授婦、使飛入曠野、至其所、以避蛇、在彼就養、歷一載、二載、又半載、
  • 但以理書 4:31 - 言未竟、自天有聲曰、尼布甲尼撒王歟、有言告爾、國位已離爾矣、
  • 但以理書 4:32 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 但以理書 4:33 - 斯言即時驗於尼布甲尼撒、被逐離乎人羣、囓草如牛、身為天露所濡、迨及髮長若鷹毛、甲長若鳥爪、
  • 路加福音 8:27 - 耶穌登岸、有人自邑出、遇之、乃為鬼所憑者、久不衣衣、不居室、惟居塚中、
  • 路加福音 8:28 - 見耶穌、遂號呼而伏其前、大聲曰、至高上帝子耶穌、我與爾何涉、求爾莫我苦、
  • 路加福音 8:29 - 蓋耶穌已命邪鬼出其人也、此鬼屢強拘之、人雖以鏈與桎繫而守之、彼斷其繫具、而被鬼逐於野、
  • 但以理書 12:7 - 我聞河上衣枲衣者、向天舉左右手、指永生者而誓曰、必歷一載二載半載、迨摧聖民之權已盡、則諸事畢焉、
  • 但以理書 7:25 - 彼出言逆至上者、銷磨其聖民、意欲改易節期法律、聖民將付於其手、歷一載二載半載、
  • 但以理書 4:25 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、為天露所濡、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 但以理書 4:23 - 王見儆醒之聖使、自天而降曰、伐其樹而毀之、惟留其根於地、在田野青草之間、束以銅鐵之索、濕以天露、俾與野獸共囓乎草、歷至七期、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 變其人心、予以獸心、歷至七期、
  • 新标点和合本 - 使他的心改变,不如人心,给他一个兽心,使他经过七期(“期”或作“年”。本章同)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使他的心改变,不再是人的心,而给他一个兽心,使他经过七个时期 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使他的心改变,不再是人的心,而给他一个兽心,使他经过七个时期 。
  • 当代译本 - 要改变他的人心,给他一个兽心,达七年之久。
  • 圣经新译本 - 使他的心改变,不再是人的心, 给他一个兽心, 使他经过七年的时期。
  • 中文标准译本 - 让他的心从人的心改变, 并给他一个兽的心, 让七个时期从他流过。
  • 现代标点和合本 - 使他的心改变,不如人心,给他一个兽心,使他经过七期 。
  • 和合本(拼音版) - 使他的心改变,不如人心,给他一个兽心,使他经过七期 。
  • New International Version - Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him.
  • New International Reader's Version - Let him no longer have the mind of a man. Instead, let him be given the mind of an animal. Let him stay that way until seven periods of time pass by.
  • English Standard Version - Let his mind be changed from a man’s, and let a beast’s mind be given to him; and let seven periods of time pass over him.
  • New Living Translation - For seven periods of time, let him have the mind of a wild animal instead of the mind of a human.
  • Christian Standard Bible - Let his mind be changed from that of a human, and let him be given the mind of an animal for seven periods of time.
  • New American Standard Bible - Let his mind change from that of a human And let an animal’s mind be given to him, And let seven periods of time pass over him.
  • New King James Version - Let his heart be changed from that of a man, Let him be given the heart of a beast, And let seven times pass over him.
  • Amplified Bible - Let his mind and nature be changed from a man’s And let an animal’s mind and nature be given to him, And let seven periods of time pass over him.
  • American Standard Version - let his heart be changed from man’s, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him.
  • King James Version - Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
  • New English Translation - Let his mind be altered from that of a human being, and let an animal’s mind be given to him, and let seven periods of time go by for him.
  • World English Bible - Let his heart be changed from man’s, and let an animal’s heart be given to him. Then let seven times pass over him.
  • 新標點和合本 - 使他的心改變,不如人心,給他一個獸心,使他經過七期(期:或譯年;本章同)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他的心改變,不再是人的心,而給他一個獸心,使他經過七個時期 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使他的心改變,不再是人的心,而給他一個獸心,使他經過七個時期 。
  • 當代譯本 - 要改變他的人心,給他一個獸心,達七年之久。
  • 聖經新譯本 - 使他的心改變,不再是人的心, 給他一個獸心, 使他經過七年的時期。
  • 呂振中譯本 - 使他的心改變得不是人的心;給他一個獸的心,使他經過七個時期。
  • 中文標準譯本 - 讓他的心從人的心改變, 並給他一個獸的心, 讓七個時期從他流過。
  • 現代標點和合本 - 使他的心改變,不如人心,給他一個獸心,使他經過七期 。
  • 文理委辦譯本 - 使其赤子之心、陡變豺狼之念、待七年既屆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其心變、不似人心、予以獸心、如此歷七期、
  • Nueva Versión Internacional - Deja que su mente humana se trastorne y se vuelva como la de un animal, hasta que hayan transcurrido siete años.
  • 현대인의 성경 - 그가 7년 동안 사람의 마음을 갖지 않고 짐승의 마음을 갖게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Даниил (называемый также Белтешаццаром) пришел на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. Царь сказал: – Белтешаццар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Белтешаццар ответил: – Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!
  • Восточный перевод - Тогда Даниял (называемый также Валтасисаром) пришёл на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. И царь сказал: – Валтасисар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Валтасисар ответил: – Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Даниял (называемый также Валтасисаром) пришёл на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. И царь сказал: – Валтасисар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Валтасисар ответил: – Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Дониёл (называемый также Валтасисаром) пришёл на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. И царь сказал: – Валтасисар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Валтасисар ответил: – Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Daniel, nommé aussi Beltshatsar, demeura un moment interloqué : ses pensées l’effrayaient. Le roi reprit et dit : Beltshatsar, que le songe et son explication ne t’effraient pas ! – Mon Seigneur, répondit Beltshatsar, je souhaiterais que ce songe s’applique à tes ennemis, et sa signification à tes adversaires !
  • リビングバイブル - 七年間、人の心ではなく動物の心を持たせよ。
  • Nova Versão Internacional - A mente humana lhe será tirada, e ele será como um animal, até que se passem sete tempos .
  • Hoffnung für alle - Daniel, den man Beltschazar nannte, war eine Zeit lang starr vor Schreck, so erschütterte ihn das Gehörte. Da sagte ich zu ihm: »Beltschazar, mein Traum und seine Deutung brauchen dir keine Angst einzujagen!« Daniel erwiderte: »Mein Herr und König, ich wünschte, die Botschaft würde deinen Feinden gelten, allen, die dich hassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cất lòng người khỏi nó và cho nó lòng thú vật qua suốt bảy kỳ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ความคิดจิตใจของเขาเปลี่ยนจากมนุษย์กลายเป็นเหมือนสัตว์จนครบเจ็ดวาระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​จิต​ใจ​ของ​เขา​เปลี่ยน​จาก​จิต​ใจ​มนุษย์​เป็น​จิต​ใจ​ของ​สัตว์​ป่า จน​กว่า​เวลา​จะ​ผ่าน​พ้น​เขา​ไป 7 ระยะ
  • 希伯來書 1:11 - 天地必亡、惟爾恆存、彼皆如衣而漸舊、
  • 馬可福音 5:4 - 蓋屢以桎以鏈縛之、則斷鏈毀桎、弗克制之、
  • 馬可福音 5:5 - 恆於塚於山、日夜號呼、以石自傷、
  • 但以理書 11:13 - 北王還、復集軍旅、較前尤眾、越數年、率大軍及輜重甚多而至、
  • 以賽亞書 6:10 - 使斯民心頑、耳聾、目瞶、免以目視、耳聽、心悟、轉移而得醫焉、
  • 啟示錄 12:14 - 有以大鷹之雙翼授婦、使飛入曠野、至其所、以避蛇、在彼就養、歷一載、二載、又半載、
  • 但以理書 4:31 - 言未竟、自天有聲曰、尼布甲尼撒王歟、有言告爾、國位已離爾矣、
  • 但以理書 4:32 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 但以理書 4:33 - 斯言即時驗於尼布甲尼撒、被逐離乎人羣、囓草如牛、身為天露所濡、迨及髮長若鷹毛、甲長若鳥爪、
  • 路加福音 8:27 - 耶穌登岸、有人自邑出、遇之、乃為鬼所憑者、久不衣衣、不居室、惟居塚中、
  • 路加福音 8:28 - 見耶穌、遂號呼而伏其前、大聲曰、至高上帝子耶穌、我與爾何涉、求爾莫我苦、
  • 路加福音 8:29 - 蓋耶穌已命邪鬼出其人也、此鬼屢強拘之、人雖以鏈與桎繫而守之、彼斷其繫具、而被鬼逐於野、
  • 但以理書 12:7 - 我聞河上衣枲衣者、向天舉左右手、指永生者而誓曰、必歷一載二載半載、迨摧聖民之權已盡、則諸事畢焉、
  • 但以理書 7:25 - 彼出言逆至上者、銷磨其聖民、意欲改易節期法律、聖民將付於其手、歷一載二載半載、
  • 但以理書 4:25 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、為天露所濡、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 但以理書 4:23 - 王見儆醒之聖使、自天而降曰、伐其樹而毀之、惟留其根於地、在田野青草之間、束以銅鐵之索、濕以天露、俾與野獸共囓乎草、歷至七期、
圣经
资源
计划
奉献