Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 尼布甲尼撒 王寄 詔書 給住全地的各族之民、列國之民、和各種方言 的人 , 說 :『願你們多享平安興隆!
  • 新标点和合本 - 尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布甲尼撒王对住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼布甲尼撒王对住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒王传谕天下各族、各邦、各语种的人:“愿你们大享平安!
  • 圣经新译本 - 尼布甲尼撒王向住在全地的各国、各族和说各种语言的人宣告说:“愿你们大享平安!
  • 中文标准译本 - 尼布甲尼撒王, 致住在全地的所有民族、国家、语言群体: 愿你们大有平安!
  • 现代标点和合本 - 尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:愿你们大享平安!
  • 和合本(拼音版) - 尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • New International Version - King Nebuchadnezzar, To the nations and peoples of every language, who live in all the earth: May you prosper greatly!
  • New International Reader's Version - I, King Nebuchadnezzar, am writing this letter. I am sending it to people who live all over the world. I’m sending it to people of every nation no matter what language they speak. May you have great success!
  • English Standard Version - King Nebuchadnezzar to all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you!
  • New Living Translation - King Nebuchadnezzar sent this message to the people of every race and nation and language throughout the world: “Peace and prosperity to you!
  • The Message - King Nebuchadnezzar to everyone, everywhere—every race, color, and creed: “Peace and prosperity to all! It is my privilege to report to you the gracious miracles that the High God has done for me.
  • Christian Standard Bible - King Nebuchadnezzar, To those of every people, nation, and language, who live on the whole earth: May your prosperity increase.
  • New American Standard Bible - Nebuchadnezzar the king to all the peoples, nations, and populations of all languages who live in all the earth: “May your peace be great!
  • New King James Version - Nebuchadnezzar the king, To all peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
  • Amplified Bible - Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and speakers of every language that live in all the earth: “May your peace abound!
  • American Standard Version - Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
  • King James Version - Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
  • New English Translation - (3:31) “King Nebuchadnezzar, to all peoples, nations, and language groups that live in all the land: Peace and prosperity!
  • World English Bible - Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
  • 新標點和合本 - 尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布甲尼撒王對住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼布甲尼撒王對住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒王傳諭天下各族、各邦、各語種的人:「願你們大享平安!
  • 聖經新譯本 - 尼布甲尼撒王向住在全地的各國、各族和說各種語言的人宣告說:“願你們大享平安!
  • 中文標準譯本 - 尼布甲尼撒王, 致住在全地的所有民族、國家、語言群體: 願你們大有平安!
  • 現代標點和合本 - 尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:願你們大享平安!
  • 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、
  • 文理委辦譯本 - 尼布甲尼撒王、頒詔天下、曰、願民人族姓、咸得平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 王頒詔天下各民、各國、各族、曰、願爾曹大享平康、
  • Nueva Versión Internacional - El rey Nabucodonosor, a todos los pueblos y naciones que habitan en este mundo, y a toda lengua: ¡Paz y prosperidad para todos!
  • 현대인의 성경 - 느부갓네살왕은 다음과 같은 조서를 내렸다: 천하의 모든 나라와 민족들에 게 평안이 있기를 바란다.
  • Новый Русский Перевод - Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.
  • Восточный перевод - Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, Nabuchodonosor, je vivais tranquille dans ma maison et je jouissais de la prospérité dans mon palais.
  • リビングバイブル - ネブカデネザル王は、次のような声明文を、世界の諸国、諸国語の民に送りました。 諸国の民に告ぐ。
  • Nova Versão Internacional - O rei Nabucodonosor, aos homens de todos os povos, nações e línguas, que vivem no mundo inteiro: Paz e prosperidade!
  • Hoffnung für alle - Ich, Nebukadnezar, lebte glücklich und zufrieden im königlichen Palast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoàng đế Nê-bu-cát-nết-sa gửi tất cả các dân tộc, quốc gia, ngôn ngữ khắp thế giới: “Cầu chúc bình an cho các ngươi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ ถึงท่านทั้งหลายผู้เป็นพลเมืองทุกชาติทุกภาษาทั่วโลก ขอให้ท่านเจริญรุ่งเรือง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาสน์​จาก​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์ ถึง​ทุก​ชน​ชาติ ทุก​ประชา​ชาติ และ​ทุก​ภาษา ผู้​อาศัย​อยู่​ทั่ว​โลก สันติสุข​จง​เพิ่ม​พูน​แก่​ท่าน
交叉引用
  • 以斯帖書 3:12 - 正月十三日王的書記們就被召了來,照 哈曼 一切所吩咐的,寫下了 勅令 、給王的眾藩臣,給一省一省的巡撫,給一族一族的首領;一省一省用自己的文字,一族一族用自己的方言;奉 亞哈隨魯 王的名寫的,又用王的打印戒指蓋上了印的。
  • 以斯拉記 5:7 - 他們向他呈表,內中是這樣寫的:『願 大利烏 王萬事平安。
  • 但以理書 3:29 - 現在我下諭旨:任何族民、任何邦國之民、任何方言 的人 :凡說了怠慢的話冒瀆 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 之上帝的,就必須被凌遲;他的房屋必須被拆毁;因為沒有別的神能這樣施救援的。
  • 但以理書 7:14 - 受得了權柄、尊榮和國度, 使各族之民、列國之民、各種方言 的人 都事奉他; 他的權柄是永遠的權柄, 不能過去, 他的國度是個永不被滅的。
  • 以斯帖書 8:9 - 當那時候、三月、就是西彎月 、二十三日、王的書記們被召了來,照 末底改 一切所吩咐的,對 猶大 人的事 寫下了 勅令 、給眾藩臣,給各省巡撫和首長,從 印度 到 古實 一百二十七省,一省一省用自己的文字,一族一族用自己的方言,又給 猶大 人、用他們的文字和方言。
  • 但以理書 6:27 - 他解救人,他援救人; 他行神迹奇事 於上天於下地; 他解救了 但以理 脫離獅子的爪牙。』
  • 提摩太前書 1:2 - 寫信 給 提摩太 ,在信仰上做真的孩子的。願你由父上帝和我們的主基督耶穌、得恩惠、憐憫平安。
  • 使徒行傳 2:6 - 一聽到這響聲,民眾都聚攏來,紛紛亂亂,不知所措,因為每一個人都聽見使徒們用聽者自己的土話在講論。
  • 羅馬人書 1:7 - 這 保羅 寫信 給所有在 羅馬 、為上帝所愛、蒙召做聖徒的人。願你們由上帝我們的父和主耶穌基督、蒙恩平安。
  • 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之永恆主這麼說:當那些日子列國 說 各樣語言 的人 之中十個人必拉住一個 猶大 人的衣邊、說:「讓我們和你們一同去吧!因為我們聽說上帝與你們同在。」』
  • 以弗所人書 1:2 - 願你們、由上帝我們的父和主耶穌基督、蒙恩平安。
  • 以斯拉記 4:17 - 那時王就發諭旨給省長 利宏 、祕書 伸帥 、和他們其餘的同僚、就是住在 撒瑪利亞 、和 大 河 以西 那邊其餘 地區的人 、說:『願你們平安。如今
  • 歷代志上 12:18 - 那時 上帝的 靈覆被在那三十個勇士的首領 亞瑪撒 身上, 亞瑪撒 就說 : 『 大衛 啊,我們是歸你的; 耶西 的兒子啊,我們是擁護你的; 願你平安興隆; 願幫助你的也都平安興隆; 因為你的上帝幫助着你。』 大衛 就收留他們,立他們在遊擊隊首領之列。
  • 彼得前書 1:2 - 照父上帝所豫知、靠靈之聖化、而聽從耶穌基督、受他血灑的。 願你們多多蒙恩平安。
  • 但以理書 3:4 - 那時傳令官使勁地喊着 說 :『各族之民、列國之民、各種方言 的人 哪,現在有命令傳與你們:
  • 但以理書 6:25 - 那時 大利烏 王寫了 詔書 寄給住全地各族之民、列國之民、和各種方言 的人 、 說 :『願你們多享平安興隆!
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 尼布甲尼撒 王寄 詔書 給住全地的各族之民、列國之民、和各種方言 的人 , 說 :『願你們多享平安興隆!
  • 新标点和合本 - 尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布甲尼撒王对住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼布甲尼撒王对住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒王传谕天下各族、各邦、各语种的人:“愿你们大享平安!
  • 圣经新译本 - 尼布甲尼撒王向住在全地的各国、各族和说各种语言的人宣告说:“愿你们大享平安!
  • 中文标准译本 - 尼布甲尼撒王, 致住在全地的所有民族、国家、语言群体: 愿你们大有平安!
  • 现代标点和合本 - 尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:愿你们大享平安!
  • 和合本(拼音版) - 尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
  • New International Version - King Nebuchadnezzar, To the nations and peoples of every language, who live in all the earth: May you prosper greatly!
  • New International Reader's Version - I, King Nebuchadnezzar, am writing this letter. I am sending it to people who live all over the world. I’m sending it to people of every nation no matter what language they speak. May you have great success!
  • English Standard Version - King Nebuchadnezzar to all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you!
  • New Living Translation - King Nebuchadnezzar sent this message to the people of every race and nation and language throughout the world: “Peace and prosperity to you!
  • The Message - King Nebuchadnezzar to everyone, everywhere—every race, color, and creed: “Peace and prosperity to all! It is my privilege to report to you the gracious miracles that the High God has done for me.
  • Christian Standard Bible - King Nebuchadnezzar, To those of every people, nation, and language, who live on the whole earth: May your prosperity increase.
  • New American Standard Bible - Nebuchadnezzar the king to all the peoples, nations, and populations of all languages who live in all the earth: “May your peace be great!
  • New King James Version - Nebuchadnezzar the king, To all peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
  • Amplified Bible - Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and speakers of every language that live in all the earth: “May your peace abound!
  • American Standard Version - Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
  • King James Version - Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
  • New English Translation - (3:31) “King Nebuchadnezzar, to all peoples, nations, and language groups that live in all the land: Peace and prosperity!
  • World English Bible - Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
  • 新標點和合本 - 尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布甲尼撒王對住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼布甲尼撒王對住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒王傳諭天下各族、各邦、各語種的人:「願你們大享平安!
  • 聖經新譯本 - 尼布甲尼撒王向住在全地的各國、各族和說各種語言的人宣告說:“願你們大享平安!
  • 中文標準譯本 - 尼布甲尼撒王, 致住在全地的所有民族、國家、語言群體: 願你們大有平安!
  • 現代標點和合本 - 尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:願你們大享平安!
  • 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、
  • 文理委辦譯本 - 尼布甲尼撒王、頒詔天下、曰、願民人族姓、咸得平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 王頒詔天下各民、各國、各族、曰、願爾曹大享平康、
  • Nueva Versión Internacional - El rey Nabucodonosor, a todos los pueblos y naciones que habitan en este mundo, y a toda lengua: ¡Paz y prosperidad para todos!
  • 현대인의 성경 - 느부갓네살왕은 다음과 같은 조서를 내렸다: 천하의 모든 나라와 민족들에 게 평안이 있기를 바란다.
  • Новый Русский Перевод - Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.
  • Восточный перевод - Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, Nabuchodonosor, je vivais tranquille dans ma maison et je jouissais de la prospérité dans mon palais.
  • リビングバイブル - ネブカデネザル王は、次のような声明文を、世界の諸国、諸国語の民に送りました。 諸国の民に告ぐ。
  • Nova Versão Internacional - O rei Nabucodonosor, aos homens de todos os povos, nações e línguas, que vivem no mundo inteiro: Paz e prosperidade!
  • Hoffnung für alle - Ich, Nebukadnezar, lebte glücklich und zufrieden im königlichen Palast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoàng đế Nê-bu-cát-nết-sa gửi tất cả các dân tộc, quốc gia, ngôn ngữ khắp thế giới: “Cầu chúc bình an cho các ngươi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ ถึงท่านทั้งหลายผู้เป็นพลเมืองทุกชาติทุกภาษาทั่วโลก ขอให้ท่านเจริญรุ่งเรือง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาสน์​จาก​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์ ถึง​ทุก​ชน​ชาติ ทุก​ประชา​ชาติ และ​ทุก​ภาษา ผู้​อาศัย​อยู่​ทั่ว​โลก สันติสุข​จง​เพิ่ม​พูน​แก่​ท่าน
  • 以斯帖書 3:12 - 正月十三日王的書記們就被召了來,照 哈曼 一切所吩咐的,寫下了 勅令 、給王的眾藩臣,給一省一省的巡撫,給一族一族的首領;一省一省用自己的文字,一族一族用自己的方言;奉 亞哈隨魯 王的名寫的,又用王的打印戒指蓋上了印的。
  • 以斯拉記 5:7 - 他們向他呈表,內中是這樣寫的:『願 大利烏 王萬事平安。
  • 但以理書 3:29 - 現在我下諭旨:任何族民、任何邦國之民、任何方言 的人 :凡說了怠慢的話冒瀆 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 之上帝的,就必須被凌遲;他的房屋必須被拆毁;因為沒有別的神能這樣施救援的。
  • 但以理書 7:14 - 受得了權柄、尊榮和國度, 使各族之民、列國之民、各種方言 的人 都事奉他; 他的權柄是永遠的權柄, 不能過去, 他的國度是個永不被滅的。
  • 以斯帖書 8:9 - 當那時候、三月、就是西彎月 、二十三日、王的書記們被召了來,照 末底改 一切所吩咐的,對 猶大 人的事 寫下了 勅令 、給眾藩臣,給各省巡撫和首長,從 印度 到 古實 一百二十七省,一省一省用自己的文字,一族一族用自己的方言,又給 猶大 人、用他們的文字和方言。
  • 但以理書 6:27 - 他解救人,他援救人; 他行神迹奇事 於上天於下地; 他解救了 但以理 脫離獅子的爪牙。』
  • 提摩太前書 1:2 - 寫信 給 提摩太 ,在信仰上做真的孩子的。願你由父上帝和我們的主基督耶穌、得恩惠、憐憫平安。
  • 使徒行傳 2:6 - 一聽到這響聲,民眾都聚攏來,紛紛亂亂,不知所措,因為每一個人都聽見使徒們用聽者自己的土話在講論。
  • 羅馬人書 1:7 - 這 保羅 寫信 給所有在 羅馬 、為上帝所愛、蒙召做聖徒的人。願你們由上帝我們的父和主耶穌基督、蒙恩平安。
  • 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之永恆主這麼說:當那些日子列國 說 各樣語言 的人 之中十個人必拉住一個 猶大 人的衣邊、說:「讓我們和你們一同去吧!因為我們聽說上帝與你們同在。」』
  • 以弗所人書 1:2 - 願你們、由上帝我們的父和主耶穌基督、蒙恩平安。
  • 以斯拉記 4:17 - 那時王就發諭旨給省長 利宏 、祕書 伸帥 、和他們其餘的同僚、就是住在 撒瑪利亞 、和 大 河 以西 那邊其餘 地區的人 、說:『願你們平安。如今
  • 歷代志上 12:18 - 那時 上帝的 靈覆被在那三十個勇士的首領 亞瑪撒 身上, 亞瑪撒 就說 : 『 大衛 啊,我們是歸你的; 耶西 的兒子啊,我們是擁護你的; 願你平安興隆; 願幫助你的也都平安興隆; 因為你的上帝幫助着你。』 大衛 就收留他們,立他們在遊擊隊首領之列。
  • 彼得前書 1:2 - 照父上帝所豫知、靠靈之聖化、而聽從耶穌基督、受他血灑的。 願你們多多蒙恩平安。
  • 但以理書 3:4 - 那時傳令官使勁地喊着 說 :『各族之民、列國之民、各種方言 的人 哪,現在有命令傳與你們:
  • 但以理書 6:25 - 那時 大利烏 王寫了 詔書 寄給住全地各族之民、列國之民、和各種方言 的人 、 說 :『願你們多享平安興隆!
圣经
资源
计划
奉献