逐节对照
- 新标点和合本 - 凡不俯伏敬拜的,必立时扔在烈火的窑中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不俯伏下拜的,必立刻扔在烈火的窑中。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡不俯伏下拜的,必立刻扔在烈火的窑中。”
- 当代译本 - 不叩拜的人必立刻被抛进烈焰熊熊的火窑。’”
- 圣经新译本 - 凡不俯伏下拜的,就必立刻扔在烈火的窑中。”
- 中文标准译本 - 谁不俯伏膜拜,谁就立刻被扔进烈火燃烧的窑中。”
- 现代标点和合本 - 凡不俯伏敬拜的,必立时扔在烈火的窑中。”
- 和合本(拼音版) - 凡不俯伏敬拜的,必立时扔在烈火的窑中。”
- New International Version - Whoever does not fall down and worship will immediately be thrown into a blazing furnace.”
- New International Reader's Version - If you don’t, you will be thrown into a blazing furnace right away.”
- English Standard Version - And whoever does not fall down and worship shall immediately be cast into a burning fiery furnace.”
- New Living Translation - Anyone who refuses to obey will immediately be thrown into a blazing furnace.”
- Christian Standard Bible - But whoever does not fall down and worship will immediately be thrown into a furnace of blazing fire.”
- New American Standard Bible - But whoever does not fall down and worship shall immediately be thrown into the middle of a furnace of blazing fire.”
- New King James Version - and whoever does not fall down and worship shall be cast immediately into the midst of a burning fiery furnace.”
- Amplified Bible - Whoever does not fall down and worship shall immediately be thrown into the midst of a furnace of blazing fire.”
- American Standard Version - and whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
- King James Version - And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
- New English Translation - Whoever does not bow down and pay homage will immediately be thrown into the midst of a furnace of blazing fire!”
- World English Bible - Whoever doesn’t fall down and worship shall be cast into the middle of a burning fiery furnace the same hour.”
- 新標點和合本 - 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在烈火的窰中。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不俯伏下拜的,必立刻扔在烈火的窰中。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡不俯伏下拜的,必立刻扔在烈火的窰中。」
- 當代譯本 - 不叩拜的人必立刻被拋進烈焰熊熊的火窯。』」
- 聖經新譯本 - 凡不俯伏下拜的,就必立刻扔在烈火的窰中。”
- 呂振中譯本 - 凡不俯伏下拜的、就必須即刻被扔在烈火燃燒着的窰中。』
- 中文標準譯本 - 誰不俯伏膜拜,誰就立刻被扔進烈火燃燒的窯中。」
- 現代標點和合本 - 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在烈火的窯中。」
- 文理和合譯本 - 凡不伏拜者、即時投於烈火之爐、
- 文理委辦譯本 - 不然、立投爾於洪爐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不俯伏崇拜者、即時投於炎烈之火窰中、
- Nueva Versión Internacional - Todo el que no se incline ante ella ni la adore será arrojado de inmediato a un horno en llamas».
- 현대인의 성경 - 누구든지 엎드려 절하지 않는 사람은 즉시 뜨겁게 타는 용광로에 던져질 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Всякий, кто не падет ниц и не поклонится, тотчас же будет брошен в огненную печь!
- Восточный перевод - Всякий, кто не упадёт на колени и не поклонится, тотчас же будет брошен в огненную печь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий, кто не упадёт на колени и не поклонится, тотчас же будет брошен в огненную печь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий, кто не упадёт на колени и не поклонится, тотчас же будет брошен в огненную печь.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui refusera de se prosterner devant elle et de l’adorer sera jeté aussitôt dans la fournaise où brûle un feu ardent.
- リビングバイブル - 命令に従わない者は、直ちに火の燃える炉に投げ込まれます。」
- Nova Versão Internacional - Quem não se prostrar em terra e não adorá-la será imediatamente atirado numa fornalha em chamas”.
- Hoffnung für alle - Wer es nicht tut, wird bei lebendigem Leib im Ofen verbrannt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào bất tuân sẽ bị xử tử lập tức, bằng cách ném vào lò lửa cháy hừng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดก็ตามที่ไม่ยอมหมอบกราบลงนมัสการ จะถูกโยนเข้าไปในเตาไฟลุกโชนทันที”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และใครก็ตามที่ไม่หมอบลงนมัสการ ก็จะถูกโยนในเตาเผาที่มีไฟลุกโพลง”
交叉引用
- Daniel 2:12 - That set the king off. He lost his temper and ordered the whole company of Babylonian wise men killed. When the death warrant was issued, Daniel and his companions were included. They also were marked for execution.
- Daniel 2:5 - The king answered the fortunetellers, “This is my decree: If you can’t tell me both the dream itself and its interpretation, I’ll have you ripped to pieces, limb from limb, and your homes torn down. But if you tell me both the dream and its interpretation, I’ll lavish you with gifts and honors. So go to it: Tell me the dream and its interpretation.”