逐节对照
- 中文標準譯本 - 尼布甲尼撒就勃然大怒,下令把沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥帶來;於是這些人被帶到王面前。
- 新标点和合本 - 当时,尼布甲尼撒冲冲大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来,他们就把那些人带到王面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,尼布甲尼撒大发烈怒,命令把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来;他们就把这几个人带到王面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,尼布甲尼撒大发烈怒,命令把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来;他们就把这几个人带到王面前。
- 当代译本 - 尼布甲尼撒王勃然大怒,下令将沙得拉、米煞、亚伯尼歌带来。于是他们被带到王面前。
- 圣经新译本 - 当时尼布甲尼撒勃然大怒,吩咐人把沙得拉、米煞和亚伯尼歌带来;他们就被带到王面前。
- 中文标准译本 - 尼布甲尼撒就勃然大怒,下令把沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥带来;于是这些人被带到王面前。
- 现代标点和合本 - 当时尼布甲尼撒冲冲大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来,他们就把那些人带到王面前。
- 和合本(拼音版) - 当时,尼布甲尼撒冲冲大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来,他们就把那些人带到王面前。
- New International Version - Furious with rage, Nebuchadnezzar summoned Shadrach, Meshach and Abednego. So these men were brought before the king,
- New International Reader's Version - Nebuchadnezzar was very angry. He sent for Shadrach, Meshach and Abednego. So they were brought to him.
- English Standard Version - Then Nebuchadnezzar in furious rage commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego be brought. So they brought these men before the king.
- New Living Translation - Then Nebuchadnezzar flew into a rage and ordered that Shadrach, Meshach, and Abednego be brought before him. When they were brought in,
- The Message - Furious, King Nebuchadnezzar ordered Shadrach, Meshach, and Abednego to be brought in. When the men were brought in, Nebuchadnezzar asked, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you don’t respect my gods and refuse to worship the gold statue that I have set up? I’m giving you a second chance—but from now on, when the big band strikes up you must go to your knees and worship the statue I have made. If you don’t worship it, you will be pitched into a roaring furnace, no questions asked. Who is the god who can rescue you from my power?”
- Christian Standard Bible - Then in a furious rage Nebuchadnezzar gave orders to bring in Shadrach, Meshach, and Abednego. So these men were brought before the king.
- New American Standard Bible - Then Nebuchadnezzar in rage and anger gave orders to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego; then these men were brought before the king.
- New King James Version - Then Nebuchadnezzar, in rage and fury, gave the command to bring Shadrach, Meshach, and Abed-Nego. So they brought these men before the king.
- Amplified Bible - Then Nebuchadnezzar in a furious rage gave a command to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego; and these men were brought before the king.
- American Standard Version - Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king.
- King James Version - Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed–nego. Then they brought these men before the king.
- New English Translation - Then Nebuchadnezzar in a fit of rage demanded that they bring Shadrach, Meshach, and Abednego before him. So they brought them before the king.
- World English Bible - Then Nebuchadnezzar in rage and fury commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego be brought. Then these men were brought before the king.
- 新標點和合本 - 當時,尼布甲尼撒沖沖大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來,他們就把那些人帶到王面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,尼布甲尼撒大發烈怒,命令把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來;他們就把這幾個人帶到王面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,尼布甲尼撒大發烈怒,命令把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來;他們就把這幾個人帶到王面前。
- 當代譯本 - 尼布甲尼撒王勃然大怒,下令將沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶來。於是他們被帶到王面前。
- 聖經新譯本 - 當時尼布甲尼撒勃然大怒,吩咐人把沙得拉、米煞和亞伯尼歌帶來;他們就被帶到王面前。
- 呂振中譯本 - 那時 尼布甲尼撒 大發烈怒、吩咐人把 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 帶來;人就把那些人帶到了王面前。
- 現代標點和合本 - 當時尼布甲尼撒沖沖大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來,他們就把那些人帶到王面前。
- 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒怒、忿甚、命攜沙得拉米煞亞伯尼歌至、遂攜之至於王前、
- 文理委辦譯本 - 王大怒、命曳三人至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 尼布甲尼撒 王震怒甚烈、命曳 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 至、遂曳三人至王前、
- Nueva Versión Internacional - Lleno de ira, Nabucodonosor los mandó llamar. Cuando los jóvenes se presentaron ante el rey,
- 현대인의 성경 - 그 말을 들은 느부갓네살왕은 노발 대발하며 그 세 사람을 당장 끌어오라고 명령하였다. 그래서 그들을 끌어오자
- Новый Русский Перевод - Страшно разгневавшись, Навуходоносор велел привести Шадраха, Мешаха и Аведнего. Их привели к царю,
- Восточный перевод - Страшно разгневавшись, Навуходоносор велел привести Шадраха, Мисаха и Аведнего. Их привели к царю,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страшно разгневавшись, Навуходоносор велел привести Шадраха, Мисаха и Аведнего. Их привели к царю,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страшно разгневавшись, Навуходоносор велел привести Шадраха, Мисаха и Аведнего. Их привели к царю,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Nabuchodonosor s’irrita et entra dans une grande colère ; il ordonna de faire venir Shadrak, Méshak et Abed-Nego. On les amena donc devant le roi.
- リビングバイブル - これを聞いた王は激しく怒り、シャデラク、メシャク、アベデ・ネゴを連れて来るよう命じました。
- Nova Versão Internacional - Furioso, Nabucodonosor mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E assim que eles foram conduzidos à presença do rei,
- Hoffnung für alle - Da packte den König der Zorn, und voller Wut ließ er die drei kommen. Als sie vor ihm standen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Nê-bu-cát-nết-sa nổi giận, lập tức ra lệnh điệu Sa-đơ-rắc, Mê-sác, và A-bết-nê-gô đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนบูคัดเนสซาร์จึงทรงพระพิโรธยิ่งนัก และตรัสสั่งให้นำตัวชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกมาเข้าเฝ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูคัดเนสซาร์โกรธมาก จึงสั่งให้นำชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก มาหาท่าน พวกเขาถูกนำมายืนที่เบื้องหน้ากษัตริย์
交叉引用
- 路加福音 6:11 - 他們就滿腔怒火 ,彼此商量到底怎麼對付耶穌。
- 箴言 29:22 - 好發火的人,挑動紛爭; 易怒的人,過犯眾多。
- 創世記 4:5 - 卻沒有看重該隱和他的供物。該隱就非常惱火,他的臉沉了下來。
- 馬可福音 13:9 - 「你們自己要當心。他們將要把你們送交議會;你們會在會堂裡受鞭打。為我的緣故,你們將站在總督和君王面前,好對他們做見證。
- 箴言 27:3 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
- 馬太福音 10:18 - 為我的緣故,你們將被帶到總督和君王面前,好對他們和外邦人做見證。
- 以斯帖記 3:5 - 哈曼看到末迪凱不向他屈身下拜,就充滿了怒火。
- 以斯帖記 3:6 - 在他眼中看來,只對末迪凱一人下手還不夠,因為他們把末迪凱的民族告訴了哈曼;於是哈曼就圖謀除滅亞哈隨魯全國所有的猶太人,就是末迪凱本族的人。
- 路加福音 21:12 - 不過在所有這些事以前,他們將對你們下手,逼迫你們,把你們送交會堂,送進監獄;為我名的緣故,你們將被帶到君王和總督面前。
- 撒母耳記上 20:30 - 掃羅就對約拿單發怒,對他說:「你這忤逆的娼婦之子!難道我不知道嗎?你在袒護耶西的兒子,以致自己蒙羞,也使你母親露體蒙羞!
- 撒母耳記上 20:31 - 只要耶西的兒子活在這地上一天,你和你的王位就不能穩固。現在,你派人去把他帶到我這裡來,他必須死!」
- 撒母耳記上 20:32 - 約拿單回應他父親掃羅說:「他為什麼該死?他做了什麼呢?」
- 撒母耳記上 20:33 - 掃羅把長矛朝著約拿單擲出去,要擊殺他。約拿單就知道,他父親是決意要殺大衛。
- 箴言 17:12 - 寧可遇見被奪去幼崽的母熊, 也不要遇見行在愚妄中的愚昧人。
- 使徒行傳 24:24 - 過了幾天,菲利克斯與他的猶太人妻子杜茜拉一起來了。他把保羅叫來,聽他講說對基督耶穌 的信仰。
- 使徒行傳 5:25 - 這時,有人來向他們報告說:「看,你們關在監獄裡的那些人,正站在聖殿裡教導民眾呢!」
- 使徒行傳 5:26 - 於是守衛長與差役們一起去把使徒們帶來,並沒有用暴力,因為怕民眾用石頭砸他們。
- 使徒行傳 5:27 - 他們把使徒們帶來後,叫他們站在議會當中。大祭司質問他們,
- 但以理書 2:12 - 王因此發怒,極其震怒,下令消滅巴比倫的所有智慧人。
- 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒就怒火填膺,對沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥變了臉色。他下令把窯燒熱,比平常更熱七倍;