Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:37 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 王啊,你是王中之王,天上的上帝已将国度、权柄、能力和尊荣赐给你,
  • 新标点和合本 - 王啊,你是诸王之王。天上的 神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你,王啊,你是诸王之王。天上的上帝已将国度、权势、能力、尊荣都赐给你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你,王啊,你是诸王之王。天上的 神已将国度、权势、能力、尊荣都赐给你。
  • 圣经新译本 - 王啊!你是万王之王,天上的 神已经把国度、权柄、能力和尊荣都赐给你;
  • 中文标准译本 - 王啊,你是王中之王!天上的神把国度、权能、力量和尊荣都赐给了你,
  • 现代标点和合本 - 王啊,你是诸王之王,天上的神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
  • 和合本(拼音版) - 王啊,你是诸王之王,天上的上帝已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
  • New International Version - Your Majesty, you are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;
  • New International Reader's Version - King Nebuchadnezzar, you are the greatest king of all. The God of heaven has given you authority and power. He has given you might and glory.
  • English Standard Version - You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the might, and the glory,
  • New Living Translation - Your Majesty, you are the greatest of kings. The God of heaven has given you sovereignty, power, strength, and honor.
  • Christian Standard Bible - Your Majesty, you are king of kings. The God of the heavens has given you sovereignty, power, strength, and glory.
  • New American Standard Bible - You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength, and the honor;
  • New King James Version - You, O king, are a king of kings. For the God of heaven has given you a kingdom, power, strength, and glory;
  • Amplified Bible - You, O king, are the king of [earthly] kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength and the glory;
  • American Standard Version - Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
  • King James Version - Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
  • New English Translation - “You, O king, are the king of kings. The God of heaven has granted you sovereignty, power, strength, and honor.
  • World English Bible - You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength, and the glory.
  • 新標點和合本 - 王啊,你是諸王之王。天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,王啊,你是諸王之王。天上的上帝已將國度、權勢、能力、尊榮都賜給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你,王啊,你是諸王之王。天上的 神已將國度、權勢、能力、尊榮都賜給你。
  • 當代譯本 - 王啊,你是王中之王,天上的上帝已將國度、權柄、能力和尊榮賜給你,
  • 聖經新譯本 - 王啊!你是萬王之王,天上的 神已經把國度、權柄、能力和尊榮都賜給你;
  • 呂振中譯本 - 王啊,列王之王啊,——天上的上帝已將國度、權柄、能力、尊榮、賜給了你;
  • 中文標準譯本 - 王啊,你是王中之王!天上的神把國度、權能、力量和尊榮都賜給了你,
  • 現代標點和合本 - 王啊,你是諸王之王,天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。
  • 文理和合譯本 - 王歟、爾為諸王之王、天上上帝以國以權、以能以榮賜爾、
  • 文理委辦譯本 - 天上上帝、賜爾秉國之鈞、能力俱備、榮光丕著為諸王之王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王為諸王之王、天上之天主、賜王以國、以權、以能、以榮、
  • Nueva Versión Internacional - Su Majestad es rey entre los reyes; el Dios del cielo le ha dado el reino, el poder, la majestad y la gloria.
  • 현대인의 성경 - 왕이시여, 대왕께서는 세상의 모든 왕들 중에서도 가장 위대한 왕이십니다. 이것은 하늘의 하나님이 왕에게 나라와 권세와 능력과 영광을 주셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небес дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • Восточный перевод - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небесный дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небесный дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небесный дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, ô roi, tu es le roi des rois, à qui le Dieu des cieux a donné la royauté, la puissance, la force et la gloire.
  • リビングバイブル - 王様。恐れながら、あなたは諸国の王の上に君臨する王であられます。天の神が、あなたに王国と権威と力と光栄とを与えたからです。
  • Nova Versão Internacional - Tu, ó rei, és rei de reis. O Deus dos céus concedeu-te domínio, poder, força e glória;
  • Hoffnung für alle - Du bist der mächtigste König, größer als alle anderen. Dir hat der Gott des Himmels die Herrschaft anvertraut und dir Macht, Stärke und Ruhm geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua là vua của các vua! Chúa trên trời đã ban cho vua đế quốc, uy quyền, lực lượng, và danh dự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่าพระบาททรงเป็นจอมกษัตริย์ พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ได้ประทานบารมี อำนาจ ความเกรียงไกร และเกียรติแก่ฝ่าพระบาท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์ ท่าน​เป็น​กษัตริย์​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์​ได้​มอบ​อาณา​จักร อานุภาพ พลานุภาพ และ​เกียรติ​ให้​แก่​ท่าน
交叉引用
  • 启示录 19:16 - 祂的衣服和大腿上都写着祂的名号:“万王之王,万主之主。”
  • 耶利米书 28:14 - 我要把铁轭放在所有这些国家的颈上,他们都要臣服于巴比伦王尼布甲尼撒,连田野的走兽也要交给他管辖。’这是以色列的上帝——万军之耶和华说的。”
  • 以赛亚书 10:8 - 他说,‘我的臣仆岂不都是王吗!
  • 箴言 8:15 - 君王靠我安邦定国, 首领借我秉公行义,
  • 启示录 4:11 - “我们的主,我们的上帝, 你配得荣耀、尊贵和权能, 因你创造了万物, 万物都因你的旨意被创造而存在。”
  • 但以理书 4:25 - 你必从人群中被赶走,与野兽同住,像牛一样吃草,被天上的露水浸湿,达七年之久,直到你知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。
  • 启示录 5:12 - “曾被杀的羔羊配得权柄、财富、智慧、能力、尊贵、荣耀和颂赞!”
  • 马太福音 6:13 - 不要让我们陷入诱惑, 救我们脱离那恶者。 因为国度、权柄、荣耀都是你的,直到永远。阿们!’
  • 列王纪上 4:24 - 所罗门统治幼发拉底河西面所有的国家,从提弗萨直到迦萨,四境安宁。
  • 但以理书 4:32 - 你必从人群中被赶走,与野兽同住,像牛一样吃草,达七年之久,直到你知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。”
  • 但以理书 4:3 - “祂的神迹何其伟大! 祂的奇事何其可畏! 祂的国度永远长存, 祂的统治直到万代。
  • 约翰福音 19:11 - 耶稣回答说:“若非从天上赐下权柄给你,你根本无权处置我。因此,把我交给你的那人罪更大。”
  • 启示录 17:14 - 他们将与羔羊交战,但羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主,万王之王。那些跟随羔羊的是被呼召、蒙拣选、忠心耿耿的人。”
  • 但以理书 4:34 - “七年后,我尼布甲尼撒举目望天,恢复了神智,便称颂至高者,赞美、尊崇永活者。 “祂的统治永无穷尽, 祂的国度直到万代。
  • 历代志下 36:23 - “波斯王塞鲁士如此说,‘天上的上帝耶和华已把天下万国都赐给我,祂委派我在犹大的耶路撒冷为祂建造殿宇。你们当中凡属耶和华的子民,都可以去那里。愿你们的上帝耶和华与你们同在!’”
  • 何西阿书 8:10 - 尽管他们在各国贿买盟友, 如今我要把他们聚集起来审判。 他们必因君王和首领的欺压而日渐衰微。
  • 以斯拉记 1:2 - “波斯王塞鲁士如此说,‘天上的上帝耶和华已把天下万国都赐给我,祂委派我在犹大的耶路撒冷为祂建造殿宇。
  • 但以理书 5:18 - 王啊,至高的上帝曾将国位、权力、尊荣、威严赐给你的先王尼布甲尼撒,
  • 诗篇 62:11 - 上帝再三告诉我: 权能属于上帝。
  • 以赛亚书 47:5 - “迦勒底少女啊, 要默默地坐着,进入黑暗中, 因为你不再被称为列国之后。
  • 以斯拉记 7:12 - “王中之王亚达薛西降旨给精通天上上帝律法的教师以斯拉祭司,愿你平安!
  • 耶利米书 27:6 - 现在,我要把你们的国家交给我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,连田野的走兽也要归他管辖。
  • 耶利米书 27:7 - 各国都要臣服于他和他的子孙,直到他的国家灭亡。那时,许多国家和强大的君王必奴役他。
  • 以西结书 26:7 - “主耶和华说,‘我要使那王中之王的巴比伦王尼布甲尼撒率领大队人马、战车和骑兵从北方来攻打泰尔。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 王啊,你是王中之王,天上的上帝已将国度、权柄、能力和尊荣赐给你,
  • 新标点和合本 - 王啊,你是诸王之王。天上的 神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你,王啊,你是诸王之王。天上的上帝已将国度、权势、能力、尊荣都赐给你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你,王啊,你是诸王之王。天上的 神已将国度、权势、能力、尊荣都赐给你。
  • 圣经新译本 - 王啊!你是万王之王,天上的 神已经把国度、权柄、能力和尊荣都赐给你;
  • 中文标准译本 - 王啊,你是王中之王!天上的神把国度、权能、力量和尊荣都赐给了你,
  • 现代标点和合本 - 王啊,你是诸王之王,天上的神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
  • 和合本(拼音版) - 王啊,你是诸王之王,天上的上帝已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
  • New International Version - Your Majesty, you are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;
  • New International Reader's Version - King Nebuchadnezzar, you are the greatest king of all. The God of heaven has given you authority and power. He has given you might and glory.
  • English Standard Version - You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the might, and the glory,
  • New Living Translation - Your Majesty, you are the greatest of kings. The God of heaven has given you sovereignty, power, strength, and honor.
  • Christian Standard Bible - Your Majesty, you are king of kings. The God of the heavens has given you sovereignty, power, strength, and glory.
  • New American Standard Bible - You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength, and the honor;
  • New King James Version - You, O king, are a king of kings. For the God of heaven has given you a kingdom, power, strength, and glory;
  • Amplified Bible - You, O king, are the king of [earthly] kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength and the glory;
  • American Standard Version - Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
  • King James Version - Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
  • New English Translation - “You, O king, are the king of kings. The God of heaven has granted you sovereignty, power, strength, and honor.
  • World English Bible - You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength, and the glory.
  • 新標點和合本 - 王啊,你是諸王之王。天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,王啊,你是諸王之王。天上的上帝已將國度、權勢、能力、尊榮都賜給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你,王啊,你是諸王之王。天上的 神已將國度、權勢、能力、尊榮都賜給你。
  • 當代譯本 - 王啊,你是王中之王,天上的上帝已將國度、權柄、能力和尊榮賜給你,
  • 聖經新譯本 - 王啊!你是萬王之王,天上的 神已經把國度、權柄、能力和尊榮都賜給你;
  • 呂振中譯本 - 王啊,列王之王啊,——天上的上帝已將國度、權柄、能力、尊榮、賜給了你;
  • 中文標準譯本 - 王啊,你是王中之王!天上的神把國度、權能、力量和尊榮都賜給了你,
  • 現代標點和合本 - 王啊,你是諸王之王,天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。
  • 文理和合譯本 - 王歟、爾為諸王之王、天上上帝以國以權、以能以榮賜爾、
  • 文理委辦譯本 - 天上上帝、賜爾秉國之鈞、能力俱備、榮光丕著為諸王之王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王為諸王之王、天上之天主、賜王以國、以權、以能、以榮、
  • Nueva Versión Internacional - Su Majestad es rey entre los reyes; el Dios del cielo le ha dado el reino, el poder, la majestad y la gloria.
  • 현대인의 성경 - 왕이시여, 대왕께서는 세상의 모든 왕들 중에서도 가장 위대한 왕이십니다. 이것은 하늘의 하나님이 왕에게 나라와 권세와 능력과 영광을 주셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небес дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • Восточный перевод - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небесный дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небесный дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небесный дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, ô roi, tu es le roi des rois, à qui le Dieu des cieux a donné la royauté, la puissance, la force et la gloire.
  • リビングバイブル - 王様。恐れながら、あなたは諸国の王の上に君臨する王であられます。天の神が、あなたに王国と権威と力と光栄とを与えたからです。
  • Nova Versão Internacional - Tu, ó rei, és rei de reis. O Deus dos céus concedeu-te domínio, poder, força e glória;
  • Hoffnung für alle - Du bist der mächtigste König, größer als alle anderen. Dir hat der Gott des Himmels die Herrschaft anvertraut und dir Macht, Stärke und Ruhm geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua là vua của các vua! Chúa trên trời đã ban cho vua đế quốc, uy quyền, lực lượng, và danh dự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่าพระบาททรงเป็นจอมกษัตริย์ พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ได้ประทานบารมี อำนาจ ความเกรียงไกร และเกียรติแก่ฝ่าพระบาท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์ ท่าน​เป็น​กษัตริย์​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์​ได้​มอบ​อาณา​จักร อานุภาพ พลานุภาพ และ​เกียรติ​ให้​แก่​ท่าน
  • 启示录 19:16 - 祂的衣服和大腿上都写着祂的名号:“万王之王,万主之主。”
  • 耶利米书 28:14 - 我要把铁轭放在所有这些国家的颈上,他们都要臣服于巴比伦王尼布甲尼撒,连田野的走兽也要交给他管辖。’这是以色列的上帝——万军之耶和华说的。”
  • 以赛亚书 10:8 - 他说,‘我的臣仆岂不都是王吗!
  • 箴言 8:15 - 君王靠我安邦定国, 首领借我秉公行义,
  • 启示录 4:11 - “我们的主,我们的上帝, 你配得荣耀、尊贵和权能, 因你创造了万物, 万物都因你的旨意被创造而存在。”
  • 但以理书 4:25 - 你必从人群中被赶走,与野兽同住,像牛一样吃草,被天上的露水浸湿,达七年之久,直到你知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。
  • 启示录 5:12 - “曾被杀的羔羊配得权柄、财富、智慧、能力、尊贵、荣耀和颂赞!”
  • 马太福音 6:13 - 不要让我们陷入诱惑, 救我们脱离那恶者。 因为国度、权柄、荣耀都是你的,直到永远。阿们!’
  • 列王纪上 4:24 - 所罗门统治幼发拉底河西面所有的国家,从提弗萨直到迦萨,四境安宁。
  • 但以理书 4:32 - 你必从人群中被赶走,与野兽同住,像牛一样吃草,达七年之久,直到你知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。”
  • 但以理书 4:3 - “祂的神迹何其伟大! 祂的奇事何其可畏! 祂的国度永远长存, 祂的统治直到万代。
  • 约翰福音 19:11 - 耶稣回答说:“若非从天上赐下权柄给你,你根本无权处置我。因此,把我交给你的那人罪更大。”
  • 启示录 17:14 - 他们将与羔羊交战,但羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主,万王之王。那些跟随羔羊的是被呼召、蒙拣选、忠心耿耿的人。”
  • 但以理书 4:34 - “七年后,我尼布甲尼撒举目望天,恢复了神智,便称颂至高者,赞美、尊崇永活者。 “祂的统治永无穷尽, 祂的国度直到万代。
  • 历代志下 36:23 - “波斯王塞鲁士如此说,‘天上的上帝耶和华已把天下万国都赐给我,祂委派我在犹大的耶路撒冷为祂建造殿宇。你们当中凡属耶和华的子民,都可以去那里。愿你们的上帝耶和华与你们同在!’”
  • 何西阿书 8:10 - 尽管他们在各国贿买盟友, 如今我要把他们聚集起来审判。 他们必因君王和首领的欺压而日渐衰微。
  • 以斯拉记 1:2 - “波斯王塞鲁士如此说,‘天上的上帝耶和华已把天下万国都赐给我,祂委派我在犹大的耶路撒冷为祂建造殿宇。
  • 但以理书 5:18 - 王啊,至高的上帝曾将国位、权力、尊荣、威严赐给你的先王尼布甲尼撒,
  • 诗篇 62:11 - 上帝再三告诉我: 权能属于上帝。
  • 以赛亚书 47:5 - “迦勒底少女啊, 要默默地坐着,进入黑暗中, 因为你不再被称为列国之后。
  • 以斯拉记 7:12 - “王中之王亚达薛西降旨给精通天上上帝律法的教师以斯拉祭司,愿你平安!
  • 耶利米书 27:6 - 现在,我要把你们的国家交给我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,连田野的走兽也要归他管辖。
  • 耶利米书 27:7 - 各国都要臣服于他和他的子孙,直到他的国家灭亡。那时,许多国家和强大的君王必奴役他。
  • 以西结书 26:7 - “主耶和华说,‘我要使那王中之王的巴比伦王尼布甲尼撒率领大队人马、战车和骑兵从北方来攻打泰尔。
圣经
资源
计划
奉献