逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 但以理在王面前回答說:“王所問的奧祕,智士、術士、法術師和占星家都不能告訴王,
  • 新标点和合本 - 但以理在王面前回答说:“王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的都不能告诉王,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但以理回答王说:“王所问的那奥秘,智慧人、巫师、术士、观兆的都不能告诉王,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但以理回答王说:“王所问的那奥秘,智慧人、巫师、术士、观兆的都不能告诉王,
  • 当代译本 - 但以理回答说:“没有智者、术士、巫师或占星家可以解答王所问的奥秘,
  • 圣经新译本 - 但以理在王面前回答说:“王所问的那隐秘的事,没有智慧人、用法术的、术士和占星家能向王解释;
  • 中文标准译本 - 但以理在王面前回答说:“王所问的那奥秘的事,没有智慧人、占卜者、术士或算命者能讲明给王。
  • 现代标点和合本 - 但以理在王面前回答说:“王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的都不能告诉王。
  • 和合本(拼音版) - 但以理在王面前回答说:“王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的都不能告诉王,
  • New International Version - Daniel replied, “No wise man, enchanter, magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about,
  • New International Reader's Version - Daniel replied, “You have asked us to explain a mystery to you. But no wise man can do that. And those who try to figure things out by using magic can’t do it either.
  • English Standard Version - Daniel answered the king and said, “No wise men, enchanters, magicians, or astrologers can show to the king the mystery that the king has asked,
  • New Living Translation - Daniel replied, “There are no wise men, enchanters, magicians, or fortune-tellers who can reveal the king’s secret.
  • The Message - Daniel answered the king, “No mere human can solve the king’s mystery, I don’t care who it is—no wise man, enchanter, magician, diviner. But there is a God in heaven who solves mysteries, and he has solved this one. He is letting King Nebuchadnezzar in on what is going to happen in the days ahead. This is the dream you had when you were lying on your bed, the vision that filled your mind:
  • Christian Standard Bible - Daniel answered the king, “No wise man, medium, magician, or diviner is able to make known to the king the mystery he asked about.
  • New American Standard Bible - Daniel answered before the king and said, “As for the secret about which the king has inquired, neither wise men, sorcerers, soothsayer priests, nor diviners are able to declare it to the king.
  • New King James Version - Daniel answered in the presence of the king, and said, “The secret which the king has demanded, the wise men, the astrologers, the magicians, and the soothsayers cannot declare to the king.
  • Amplified Bible - Daniel answered the king and said, “Regarding the mystery about which the king has inquired, neither the wise men, enchanters, magicians, nor astrologers are able to answer the king,
  • American Standard Version - Daniel answered before the king, and said, The secret which the king hath demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, show unto the king;
  • King James Version - Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;
  • New English Translation - Daniel replied to the king, “The mystery that the king is asking about is such that no wise men, astrologers, magicians, or diviners can possibly disclose it to the king.
  • World English Bible - Daniel answered before the king, and said, “The secret which the king has demanded can’t be shown to the king by wise men, enchanters, magicians, or soothsayers;
  • 新標點和合本 - 但以理在王面前回答說:「王所問的那奧祕事,哲士、用法術的、術士、觀兆的都不能告訴王,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以理回答王說:「王所問的那奧祕,智慧人、巫師、術士、觀兆的都不能告訴王,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但以理回答王說:「王所問的那奧祕,智慧人、巫師、術士、觀兆的都不能告訴王,
  • 當代譯本 - 但以理回答說:「沒有智者、術士、巫師或占星家可以解答王所問的奧秘,
  • 聖經新譯本 - 但以理在王面前回答說:“王所問的那隱祕的事,沒有智慧人、用法術的、術士和占星家能向王解釋;
  • 呂振中譯本 - 但以理 在王面前回答王說:『王所問的那機密事、博士和用法術的跟學術士和占卜的都不能告訴王;
  • 中文標準譯本 - 但以理在王面前回答說:「王所問的那奧祕的事,沒有智慧人、占卜者、術士或算命者能講明給王。
  • 現代標點和合本 - 但以理在王面前回答說:「王所問的那奧祕事,哲士、用法術的、術士、觀兆的都不能告訴王。
  • 文理和合譯本 - 但以理對曰、王所問之秘奧、哲士術士、巫人卜筮、不能告王、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、王所問之事、哲人賢者、博士太史、不能告王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但以理 對曰、王所問之奧秘、非哲士、術士、博士、星士、所能告王者、
  • Nueva Versión Internacional - A esto Daniel respondió: —No hay ningún sabio ni hechicero, ni mago o adivino, que pueda explicarle a Su Majestad el misterio que le preocupa.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다니엘은 이렇게 대답하였다. “그 어떤 점쟁이와 마법사와 무당과 점성가도 대왕께서 물으신 신비스러운 일을 설명할 수가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Даниил ответил: – Ни один мудрец, волшебник, чародей или колдун не мог открыть царю тайны, о которой он спрашивал,
  • Восточный перевод - Даниял ответил: – Ни один мудрец, волшебник, чародей или колдун не мог открыть царю тайны, о которой он спрашивал,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даниял ответил: – Ни один мудрец, волшебник, чародей или колдун не мог открыть царю тайны, о которой он спрашивал,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дониёл ответил: – Ни один мудрец, волшебник, чародей или колдун не мог открыть царю тайны, о которой он спрашивал,
  • La Bible du Semeur 2015 - Daniel s’adressa au roi et lui dit : Le secret que Sa Majesté demande, aucun sage, aucun magicien, aucun mage, aucun astrologue n’est capable de le lui faire connaître.
  • リビングバイブル - ダニエルは答えました。「どんな知者も、占星学者も、呪法師も、魔術師も、そのようなことはできないでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Daniel respondeu: “Nenhum sábio, encantador, mago ou adivinho é capaz de revelar ao rei o mistério sobre o qual ele perguntou,
  • Hoffnung für alle - »Mein König«, erwiderte Daniel, »hinter dein Geheimnis kann keiner deiner Berater kommen, weder Geisterbeschwörer noch Wahrsager noch Magier.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-ni-ên đáp: “Vua đòi phải thuật lại giấc mộng bí mật mà các học giả, thuật sĩ, nhà chiêm tinh, và giáo sư khoa học huyền bí đã không tài nào biết được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาเนียลทูลตอบว่า “ไม่มีปราชญ์ นักเวทมนตร์ นักเล่นคาถาอาคม และโหรคนใดสามารถทูลความล้ำลึกที่ฝ่าพระบาทตรัสถามนั้นได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาเนียล​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “ไม่​มี​บรรดา​ผู้​เรือง​ปัญญา​คน​ใด ผู้​เสก​คาถา ผู้​ที่​เล่น​วิทยาคม หรือ​ผู้​ทำนาย​ที่​สามารถ​เล่า​เรื่อง​ลึกลับ​ที่​กษัตริย์​ถาม​ได้
  • Thai KJV - ดาเนียลกราบทูลต่อพระพักตร์กษัตริย์ว่า “ไม่มีนักปราชญ์ หรือหมอดู หรือโหร หรือหมอดูฤกษ์ยามสำแดงความลึกลับซึ่งกษัตริย์ไต่ถามแด่พระองค์ได้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดาเนียล​ตอบ​พระองค์​ว่า “พวกผู้รู้ พวก​ทำ​สะเดาะ​เคราะห์ พวก​หมดดู และ​พวก​โหร ไม่​สามารถ​เปิดเผย​ความลับนี้​ให้กับ​พระองค์​ได้หรอก
  • onav - فَأَجَابَ دَانِيَالُ الْمَلِكَ: «لا يَسْتَطِيعُ سَاحِرٌ أَوْ حَكِيمٌ أَوْ مَجُوسِيٌّ أَوْ مُنَجِّمٌ أَنْ يُطْلِعَ الْمَلِكَ عَلَى السِّرِّ الَّذِي طَلَبَهُ.
交叉引用
  • 以賽亞書 44:25 - 是我使騙徒的奇蹟失敗, 使占卜師變成蠢材, 使智者退後, 使他們的知識變為愚拙;
  • 以賽亞書 47:12 - 繼續搞你從小就費力搞的咒語 和許多的邪術吧! 也許你可以得到益處, 也許你能夠叫人戰慄。
  • 以賽亞書 47:13 - 你眾多謀士的計策使你疲累; 讓那些人站出來救你吧— 那些把星空分區的人、 觀星象的人、 每逢新月節說預言的人— 讓那些人救你脫離要臨到你的事吧!
  • 以賽亞書 47:14 - 看哪,他們就像碎稈, 被火燒掉, 不能救自己脫離火焰的威力。 這不是用來取暖的炭, 也不是可以坐在它面前的火!
  • 約伯記 5:12 - 他挫敗狡猾人的計謀, 使他們的手不能成事;
  • 約伯記 5:13 - 他使智者中了自己的詭計, 使奸徒的謀劃迅速落空。
  • 以賽亞書 19:3 - 埃及人將情緒崩潰, 我要使他們的計劃混亂; 於是他們會求問偶像、陰魂、 召鬼師、招魂師。
  • 但以理書 2:10 - 迦勒底人在王面前回答說:“世上沒有人能把王所問的事說出來!從來沒有任何一位偉大而有權柄的君王向法術師、術士,或迦勒底人要求過這樣的事。
  • 但以理書 2:11 - 王所問的事甚難,除了那不和血肉凡人同住的神明以外,沒有人能向王講明這事。”
  • 但以理書 2:2 - 於是王召了法術師、術士、巫師和迦勒底人來,要他們把夢告訴他。他們就來了,站在王面前。
  • 但以理書 5:7 - 王大聲呼叫,下令把術士、迦勒底人和占星家帶進來。王對巴比倫的智士說:“誰能讀這些字,又能向我解釋含義,就會身穿紫袍,頸戴金鏈,在王國中掌權,居第三位。”
  • 但以理書 5:8 - 於是王所有的智士都進來,卻都不能讀那些字,無法告訴王那些字的含義。
逐节对照交叉引用