逐节对照
- 文理和合譯本 - 王謂稱伯提沙撒之但以理曰、我所得之夢與其解、爾能告我乎、
- 新标点和合本 - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的讲解告诉我吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对那称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的解释告诉我吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 王对那称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的解释告诉我吗?”
- 当代译本 - 王就问又名伯提沙撒的但以理:“你能将我做的梦和梦的意思告诉我吗?”
- 圣经新译本 - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能向我说明我所见的梦和梦的意思吗?”
- 中文标准译本 - 王问那称为伯提沙撒的但以理说:“难道你能把我做的梦和梦的释义显明给我吗?”
- 现代标点和合本 - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的讲解告诉我吗?”
- 和合本(拼音版) - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所作的梦和梦的讲解告诉我吗?”
- New International Version - The king asked Daniel (also called Belteshazzar), “Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?”
- New International Reader's Version - Nebuchadnezzar spoke to Daniel, who was also called Belteshazzar. The king asked him, “Are you able to tell me what I saw in my dream? And can you tell me what it means?”
- English Standard Version - The king declared to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream that I have seen and its interpretation?”
- New Living Translation - The king said to Daniel (also known as Belteshazzar), “Is this true? Can you tell me what my dream was and what it means?”
- The Message - The king asked Daniel (renamed in Babylonian, Belteshazzar), “Are you sure you can do this—tell me the dream I had and interpret it for me?”
- Christian Standard Bible - The king said in reply to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to tell me the dream I had and its interpretation?”
- New American Standard Bible - The king said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen and its interpretation?”
- New King James Version - The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?”
- Amplified Bible - The king said to Daniel, whose [Babylonian] name was Belteshazzar, “Are you able to reveal to me the [content of the] dream which I have seen and its interpretation?”
- American Standard Version - The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
- King James Version - The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
- New English Translation - The king then asked Daniel (whose name was also Belteshazzar), “Are you able to make known to me the dream that I saw, as well as its interpretation?”
- World English Bible - The king answered Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?”
- 新標點和合本 - 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的講解告訴我嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對那稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的解釋告訴我嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對那稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的解釋告訴我嗎?」
- 當代譯本 - 王就問又名伯提沙撒的但以理:「你能將我做的夢和夢的意思告訴我嗎?」
- 聖經新譯本 - 王問稱為伯提沙撒的但以理說:“你能向我說明我所見的夢和夢的意思嗎?”
- 呂振中譯本 - 王應聲 問 但以理 、 但以理 又名叫 伯提沙撒 ; 王問他 說:『你能將我所作的夢和 夢的 解析告訴我麼?』
- 中文標準譯本 - 王問那稱為伯提沙撒的但以理說:「難道你能把我做的夢和夢的釋義顯明給我嗎?」
- 現代標點和合本 - 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的講解告訴我嗎?」
- 文理委辦譯本 - 但以理又名伯底沙撒王問曰、我夢與兆、爾能詳述乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王問稱 伯提沙撒 之 但以理 曰、我所作之夢、與其兆、爾能示我乎、
- Nueva Versión Internacional - El rey le preguntó a Daniel, a quien los babilonios le habían puesto por nombre Beltsasar: —¿Puedes decirme lo que vi en mi sueño, y darme su interpretación?
- 현대인의 성경 - 그때 왕이 벨드사살이라는 다니엘에게 “내가 꿈에 본 것을 네가 말하고 해몽할 수 있겠느냐?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Царь спросил Даниила (называемого также Белтешаццаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
- Восточный перевод - Царь спросил Данияла (называемого также Валтасисаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил Данияла (называемого также Валтасисаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил Дониёла (называемого также Валтасисаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi s’adressa à Daniel, surnommé Beltshatsar, et lui demanda : Es-tu vraiment capable de me révéler le rêve que j’ai eu et de m’en donner l’interprétation ?
- リビングバイブル - 王はダニエルに言いました。「なに、ほんとうか。私の見た夢と、その意味を解き明かせるのだな。」
- Nova Versão Internacional - O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: “Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo?”
- Hoffnung für alle - Nebukadnezar wandte sich an Daniel, der Beltschazar genannt wurde: »Kannst du mir denn wirklich sagen, was ich im Traum gesehen habe und was es bedeutet?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Nê-bu-cát-nết-sa hỏi Đa-ni-ên, tức là Bên-tơ-sát-xa: “Nhà ngươi thật có khả năng kể lại cho ta giấc mộng ta đã thấy và giải thích ý nghĩa không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามดาเนียล (หรือที่เรียกกันว่า เบลเทชัสซาร์) ว่า “เจ้าสามารถเล่าสิ่งที่เราฝันและแก้ฝันให้ได้หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ถามดาเนียลซึ่งมีอีกชื่อว่า เบลเทชัสซาร์ “เจ้าสามารถเผยเรื่องที่เราฝันเห็น และแก้ฝันให้เราได้หรือ”
交叉引用
- 撒母耳記上 17:33 - 掃羅曰、爾不能與之戰、蓋爾年少、彼自幼為戰士、
- 創世記 41:15 - 法老謂約瑟曰、我得一夢、無人能占、或告我曰、汝聞夢能占之、
- 但以理書 2:3 - 王謂之曰、我得夢、中心煩擾、欲知夢兆維何、
- 但以理書 2:4 - 迦勒底人以亞蘭方言奏王曰、願王萬歲、請以夢告僕、我則解之、
- 但以理書 2:5 - 王曰、我命已出、如爾不以夢、及其解告我、必解爾體、使爾室為糞場、
- 但以理書 2:6 - 如以夢及其解告我、則必自我而獲品物、賞賚、及大尊榮、故當以夢及其解告我、
- 但以理書 2:7 - 彼復奏王曰、請以夢告僕、我則解之、
- 但以理書 4:18 - 我尼布甲尼撒王所得之夢即此、伯提沙撒歟、爾其解之、我國中諸哲士、不能為我解、惟爾能之、蓋聖神之靈寓於爾中也、○
- 但以理書 4:19 - 稱伯提沙撒之但以理、愕然頃之、中心煩擾、王曰、伯提沙撒歟、勿以夢及其解煩擾、伯提沙撒對曰、我主歟、願此夢應於憾爾者、其解應於爾敵、
- 但以理書 5:16 - 我聞爾善解、而釋秘奧、爾果能讀斯文、為我解之、必身衣絳袍、項垂金索、治國職居其三、
- 但以理書 5:12 - 其名但以理、王稱之為伯提沙撒、心性佳妙、有智慧聰睿、且能解夢兆、明隱語、釋秘奧、今召之至、彼必解之、○
- 但以理書 4:8 - 終有但以理、依我神之名、稱曰伯提沙撒、為聖神之靈所感者、至於我前、我以夢告之曰、
- 但以理書 1:7 - 宦官長易其名、稱但以理曰伯提沙撒、稱哈拿尼雅曰沙得拉、稱米沙利曰米煞、稱亞撒利雅曰亞伯尼歌、