逐节对照
- 文理委辦譯本 - 既夕、上帝於異象中、以秘奧示但以理、但以理祝天上上帝、
- 新标点和合本 - 这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这奥秘就在夜间异象中显明给但以理,但以理就称颂天上的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 这奥秘就在夜间异象中显明给但以理,但以理就称颂天上的 神。
- 当代译本 - 这奥秘在夜间的异象中向但以理显明,他便颂赞天上的上帝,
- 圣经新译本 - 于是这隐秘的事在夜间的异象中给但以理显明了。但以理就称颂天上的 神。
- 中文标准译本 - 于是这奥秘的事在夜间的异象中显明给了但以理;但以理就颂赞天上的神。
- 现代标点和合本 - 这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的神。
- 和合本(拼音版) - 这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的上帝。
- New International Version - During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven
- New International Reader's Version - During that night, God gave Daniel a vision. He showed him what the mystery was all about. Then Daniel praised the God of heaven.
- English Standard Version - Then the mystery was revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
- New Living Translation - That night the secret was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven.
- The Message - That night the answer to the mystery was given to Daniel in a vision. Daniel blessed the God of heaven, saying, “Blessed be the name of God, forever and ever. He knows all, does all: He changes the seasons and guides history, He raises up kings and also brings them down, he provides both intelligence and discernment, He opens up the depths, tells secrets, sees in the dark—light spills out of him! God of all my ancestors, all thanks! all praise! You made me wise and strong. And now you’ve shown us what we asked for. You’ve solved the king’s mystery.”
- Christian Standard Bible - The mystery was then revealed to Daniel in a vision at night, and Daniel praised the God of the heavens
- New American Standard Bible - Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven;
- New King James Version - Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. So Daniel blessed the God of heaven.
- Amplified Bible - Then the secret was revealed to Daniel in a vision of the night, and Daniel blessed the God of heaven.
- American Standard Version - Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
- King James Version - Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
- New English Translation - Then in a night vision the mystery was revealed to Daniel. So Daniel praised the God of heaven,
- World English Bible - Then the secret was revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
- 新標點和合本 - 這奧祕的事就在夜間異象中給但以理顯明,但以理便稱頌天上的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這奧祕就在夜間異象中顯明給但以理,但以理就稱頌天上的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這奧祕就在夜間異象中顯明給但以理,但以理就稱頌天上的 神。
- 當代譯本 - 這奧秘在夜間的異象中向但以理顯明,他便頌讚天上的上帝,
- 聖經新譯本 - 於是這隱祕的事在夜間的異象中給但以理顯明了。但以理就稱頌天上的 神。
- 呂振中譯本 - 這機密的事就在夜間異象中給 但以理 顯示出來了。 但以理 便祝頌天上的上帝。
- 中文標準譯本 - 於是這奧祕的事在夜間的異象中顯明給了但以理;但以理就頌讚天上的神。
- 現代標點和合本 - 這奧祕的事就在夜間異象中給但以理顯明,但以理便稱頌天上的神。
- 文理和合譯本 - 於夜間異象中、此秘奧顯示於但以理、但以理遂稱頌天上上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 但以理 在夜間異象中、蒙默示此奧秘、遂祝謝天上之天主、
- Nueva Versión Internacional - Durante la noche, Daniel recibió en una visión la respuesta al misterio. Entonces alabó al Dios del cielo
- 현대인의 성경 - 그런데 그 날 밤 환상 가운데 그 비밀이 다니엘에게 나타났다. 그래서 다니엘은 하나님께 이렇게 찬양하였다.
- Новый Русский Перевод - Ночью эта тайна была открыта Даниилу в видении. Даниил восславил Бога небес
- Восточный перевод - Ночью эта тайна была открыта Даниялу в видении. Даниял восславил Бога небесного
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью эта тайна была открыта Даниялу в видении. Даниял восславил Бога небесного
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью эта тайна была открыта Дониёлу в видении. Дониёл восславил Бога небесного
- La Bible du Semeur 2015 - Au cours de la nuit, dans une vision, le secret fut révélé à Daniel. Alors celui-ci bénit le Dieu des cieux.
- リビングバイブル - その晩、幻の中で、神はダニエルに、王が見た夢を示したのです。ダニエルは天の神をほめたたえました。
- Nova Versão Internacional - Então o mistério foi revelado a Daniel de noite, numa visão. Daniel louvou o Deus dos céus
- Hoffnung für alle - In der Nacht hatte Daniel eine Vision und erfuhr, was der Traum bedeutete. Da pries er den Gott des Himmels:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nhậm lời, cho Đa-ni-ên biết giấc mộng của vua Ba-by-lôn trong một khải tượng ban đêm. Đa-ni-ên nức lòng tôn ngợi Đức Chúa Trời trên trời:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นพระเจ้าทรงสำแดงความล้ำลึกนี้แก่ดาเนียลในนิมิต ดาเนียลจึงสรรเสริญพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วจากนั้น ความลึกลับก็ถูกเผยแก่ดาเนียลในภาพนิมิตในคืนนั้นเอง และดาเนียลสรรเสริญพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 馬太福音 2:12 - 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途而歸、○
- 馬太福音 2:13 - 既歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、
- 但以理書 4:9 - 博士長伯底沙撒、我知爾感於至聖上帝之神、凡秘奧之事、爾能明晰、無事三思、我所得之夢、其兆維何、願明以告我、
- 列王紀下 6:8 - 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘。
- 列王紀下 6:9 - 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地。蓋亞蘭人已至彼矣。
- 列王紀下 6:10 - 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次。
- 列王紀下 6:11 - 亞蘭王之心、因此深為懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我。
- 列王紀下 6:12 - 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主。
- 詩篇 25:14 - 寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、
- 但以理書 2:27 - 對曰、王所問之事、哲人賢者、博士太史、不能告王、
- 但以理書 2:28 - 惟天上上帝、以秘奧示人、今將以末日之事告王、王卧於榻、中宵得夢、我試言之、
- 但以理書 2:29 - 王寢時、思未來事、上帝能顯諸隱、以末日之事示王、
- 但以理書 1:17 - 上帝賦四子以聰明智慧、文字靡不諳通、但以理備悉異象、善解夢兆、
- 但以理書 2:22 - 以秘奧之事示人、光暗無不灼知、
- 哥林多前書 2:9 - 經云、上帝為愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、
- 哥林多前書 2:10 - 惟上帝以聖神啟我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、
- 阿摩司書 3:7 - 主耶和華所作、必啟示其僕先知、
- 但以理書 7:7 - 時夜未央、又見一獸、剛強可畏、鐵齒甚巨、肆其吞噬、骨肉斷傷、其餘悉遭蹂躪、獸有十角、與前三獸、大相殊異、
- 民數記 12:6 - 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、
- 約伯記 33:15 - 夜靜人寢、偃卧床褥之時、或示夢、或顯異象、
- 約伯記 33:16 - 言提其耳、靜謐示之、