逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - en leur demandant de supplier le Dieu des cieux que, dans sa grâce, il leur révèle ce secret afin qu’on ne le fasse pas périr, ses compagnons et lui, avec le reste des sages de Babylone.
- 新标点和合本 - 要他们祈求天上的 神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的哲士一同灭亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要他们祈求天上的上帝施怜悯,将这奥秘指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的智慧人一同灭亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 要他们祈求天上的 神施怜悯,将这奥秘指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的智慧人一同灭亡。
- 当代译本 - 要同伴祈求天上的上帝施怜悯,显明这奥秘,以免他们和其他巴比伦的智者一起被杀。
- 圣经新译本 - 要他们为这隐秘的事祈求天上的 神怜悯,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的智慧人一同灭亡。
- 中文标准译本 - 让他们在这奥秘的事上,向天上的神祈求怜悯,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的智慧人一同灭亡。
- 现代标点和合本 - 要他们祈求天上的神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的哲士一同灭亡。
- 和合本(拼音版) - 要他们祈求天上的上帝施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的哲士一同灭亡。
- New International Version - He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.
- New International Reader's Version - He asked them to pray that the God of heaven would give him mercy. He wanted God to help him understand the mystery of the king’s dream. Then he and his friends wouldn’t be killed along with Babylon’s other wise men.
- English Standard Version - and told them to seek mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his companions might not be destroyed with the rest of the wise men of Babylon.
- New Living Translation - He urged them to ask the God of heaven to show them his mercy by telling them the secret, so they would not be executed along with the other wise men of Babylon.
- Christian Standard Bible - urging them to ask the God of the heavens for mercy concerning this mystery, so Daniel and his friends would not be destroyed with the rest of Babylon’s wise men.
- New American Standard Bible - so that they might request compassion from the God of heaven concerning this secret, so that Daniel and his friends would not be killed with the rest of the wise men of Babylon.
- New King James Version - that they might seek mercies from the God of heaven concerning this secret, so that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon.
- Amplified Bible - in order that they might seek compassion from the God of heaven regarding this secret, so that Daniel and his companions would not be executed with the rest of the wise men of Babylon.
- American Standard Version - that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
- King James Version - That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
- New English Translation - He asked them to pray for mercy from the God of heaven concerning this mystery so that he and his friends would not be destroyed along with the rest of the wise men of Babylon.
- World English Bible - that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions would not perish with the rest of the wise men of Babylon.
- 新標點和合本 - 要他們祈求天上的神施憐憫,將這奧祕的事指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的哲士一同滅亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要他們祈求天上的上帝施憐憫,將這奧祕指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的智慧人一同滅亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要他們祈求天上的 神施憐憫,將這奧祕指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的智慧人一同滅亡。
- 當代譯本 - 要同伴祈求天上的上帝施憐憫,顯明這奧秘,以免他們和其他巴比倫的智者一起被殺。
- 聖經新譯本 - 要他們為這隱祕的事祈求天上的 神憐憫,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的智慧人一同滅亡。
- 呂振中譯本 - 要他們對這機密的事祈求天上的上帝施憐憫,免得 但以理 和他的同伴跟 巴比倫 其餘的博士一同滅亡。
- 中文標準譯本 - 讓他們在這奧祕的事上,向天上的神祈求憐憫,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的智慧人一同滅亡。
- 現代標點和合本 - 要他們祈求天上的神施憐憫,將這奧祕的事指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的哲士一同滅亡。
- 文理和合譯本 - 請其為此秘奧、求天上上帝矜憫、免但以理及其同儕、與其餘之巴比倫哲士偕亡、
- 文理委辦譯本 - 宜求天上上帝施恩、以此秘奧、默示我儕、以免我儕與巴比倫哲士、同就駢戮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲其求天上之天主施憐憫、默示此奧秘、以免 但以理 與同儕、及 巴比倫 其餘之哲士、同就誅戮、
- Nueva Versión Internacional - Al mismo tiempo, les pidió que imploraran la misericordia del Dios del cielo en cuanto a ese sueño misterioso para que ni él ni sus amigos fueran ejecutados con el resto de los sabios babilonios.
- 현대인의 성경 - 그들이 바빌론에 있는 다른 박사들과 함께 죽음을 당하지 않도록 하늘의 하나님께 자비를 구하고 이 비밀을 알게 해 달라고 기도하자고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал им просить у Бога небес милости, чтобы Он открыл им эту тайну, и они не были казнены вместе с остальными вавилонскими мудрецами.
- Восточный перевод - Он велел им просить у Бога небесного милости, чтобы Он открыл им эту тайну, и они не были казнены вместе с остальными вавилонскими мудрецами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он велел им просить у Бога небесного милости, чтобы Он открыл им эту тайну, и они не были казнены вместе с остальными вавилонскими мудрецами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он велел им просить у Бога небесного милости, чтобы Он открыл им эту тайну, и они не были казнены вместе с остальными вавилонскими мудрецами.
- リビングバイブル - 彼らは天の神に、ほかの者といっしょに殺されなくてもすむように、この夢の秘密を明らかにし、そのことによってあわれみを示してくださるよう願いました。
- Nova Versão Internacional - e lhes pediu que rogassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia acerca desse mistério, para que ele e seus amigos não fossem executados com os outros sábios da Babilônia.
- Hoffnung für alle - »Bittet den Gott des Himmels um Gnade«, sagte er zu ihnen, »fleht zu ihm, dass er mir anvertraut, was sich hinter diesem Geheimnis verbirgt! Sonst werden wir zusammen mit den anderen Beratern des Königs umgebracht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và yêu cầu họ khẩn nguyện nài xin Đức Chúa Trời trên trời tỏ lòng thương xót, tiết lộ điều huyền nhiệm này để Đa-ni-ên và các bạn khỏi chết oan uổng với các học giả bói khoa Ba-by-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเร่งเร้าให้พวกเขาอธิษฐานขอต่อพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ที่จะทรงกรุณาในเรื่องล้ำลึกนี้ด้วย เพื่อดาเนียลกับเพื่อนๆ จะไม่ถูกประหารไปพร้อมกับปราชญ์คนอื่นๆ ในบาบิโลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบอกพวกเขาให้ขอความเมตตาจากพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์เรื่องความลึกลับนี้ เพื่อดาเนียลและเพื่อนของท่านจะไม่ถูกประหารไปด้วยกับบรรดาผู้เรืองปัญญาของบาบิโลน
交叉引用
- Daniel 3:17 - Si le Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise où brûle un feu ardent, ainsi que de tes mains, ô roi, qu’il nous délivre !
- Proverbes 3:5 - Mets ta confiance en l’Eternel de tout ton cœur, et ne te repose pas sur ta propre intelligence.
- Proverbes 3:6 - Tiens compte de lui pour tout ce que tu entreprends, et il te conduira sur le droit chemin.
- Actes 12:4 - Lorsqu’on eut arrêté Pierre, il le fit mettre en prison et le plaça sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune. Il voulait le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
- Actes 4:24 - Après les avoir écoutés, tous, unanimes, se mirent à prier Dieu, disant : Maître, c’est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
- Actes 4:25 - C’est toi qui as dit par l’Esprit Saint qui s’est exprimé par la bouche de notre ancêtre David, ton serviteur : Pourquoi tant d’effervescence parmi les nations ? Et pourquoi les peuples trament-ils ces complots inutiles ?
- Actes 4:26 - Les rois de la terre se sont soulevés et les chefs se sont ligués contre le Seigneur et son Messie .
- Actes 4:27 - En effet, c’est bien une ligue qu’Hérode et Ponce Pilate, les peuples étrangers et les peuples d’Israël ont formée dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as choisi comme Messie.
- Actes 4:28 - Ils n’ont fait qu’accomplir tout ce que tu avais décidé d’avance, dans ta puissance et ta volonté.
- Actes 4:29 - Maintenant, Seigneur, vois comme ils nous menacent, et donne à tes serviteurs la force d’annoncer ta Parole avec une pleine assurance.
- Actes 4:30 - Etends ta main pour qu’il se produise des guérisons, des miracles et d’autres signes au nom de ton saint serviteur Jésus.
- Actes 4:31 - Quand ils eurent fini de prier, la terre se mit à trembler sous leurs pieds à l’endroit où ils étaient assemblés. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et annonçaient la Parole de Dieu avec assurance.
- 2 Pierre 2:9 - Ainsi le Seigneur sait comment délivrer de l’épreuve les personnes pieuses, et réserver ceux qui font le mal pour le jour du jugement où ils seront châtiés.
- Romains 15:30 - Je vous le demande, frères et sœurs, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour que donne l’Esprit : combattez avec moi, en priant Dieu pour moi.
- Esaïe 37:4 - Peut-être l’Eternel, ton Dieu, prêtera-t-il attention à ces paroles que l’aide de camp du roi d’Assyrie a prononcées de la part de son maître, pour insulter le Dieu vivant. Peut-être l’Eternel, ton Dieu, le punira-t-il à cause des paroles qu’il a entendues. Intercède donc en faveur du reste de ce peuple qui subsiste encore. »
- Esther 4:15 - Alors Esther fit porter cette réponse à Mardochée :
- Esther 4:16 - Va rassembler tous les Juifs qui se trouvent à Suse. Jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours et trois nuits. J’observerai de mon côté le même jeûne avec mes servantes. Ensuite, je me rendrai chez l’empereur, malgré la loi. Si je dois mourir, je mourrai !
- Esther 4:17 - Mardochée partit et fit ce qu’Esther lui avait commandé.
- Matthieu 18:12 - Qu’en pensez-vous ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne, pour aller à la recherche de celle qui s’est égarée ?
- Malachie 3:18 - Alors à nouveau vous verrez qu’il y a une différence entre les justes et les méchants, et entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.
- 2 Timothée 4:17 - C’est le Seigneur qui m’a assisté et m’a donné la force d’annoncer pleinement le message pour qu’il soit entendu par tous les non-Juifs. Et j’ai été délivré de la gueule du lion.
- 2 Timothée 4:18 - Le Seigneur continuera à me délivrer de toute entreprise mauvaise et me sauvera pour son royaume céleste. A lui soit la gloire pour l’éternité. Amen.
- 1 Samuel 17:37 - Puis David ajouta : L’Eternel qui m’a délivré de la griffe du lion et de l’ours me délivrera aussi de ce Philistin. Finalement, Saül dit à David : Vas-y donc et que l’Eternel soit avec toi !
- Genèse 18:28 - Peut-être que des cinquante justes, il en manquera cinq. A cause de ces cinq hommes en moins, vas-tu détruire toute la ville ? Dieu répondit : Non, je ne la détruirai pas si j’y trouve quarante-cinq justes.
- Psaumes 91:15 - Lui, il m’invoquera, ╵et je lui répondrai, je serai avec lui ╵au jour de la détresse, je le délivrerai ╵et je l’honorerai,
- Psaumes 50:15 - Alors tu pourras m’appeler ╵au jour de la détresse : je te délivrerai, ╵et tu me rendras gloire.
- Matthieu 18:19 - J’ajoute que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici-bas au sujet d’un problème pour l’exposer à mon Père céleste, il les exaucera.
- Jérémie 33:3 - Invoque-moi, et je te répondrai, je te révélerai de grandes choses et des choses secrètes que tu ne connais pas.