Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 為王第二年、 尼布甲尼撒 獲夢、中心憂疑 憂疑或作煩亂下同 不得寢、
  • 新标点和合本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒在执政第二年做了梦,心里烦乱,无法入睡,
  • 圣经新译本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,因此心里烦乱,不能入睡。
  • 中文标准译本 - 尼布甲尼撒在位第二年,尼布甲尼撒做梦,灵里烦乱,睡不着觉。
  • 现代标点和合本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 和合本(拼音版) - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • New International Version - In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.
  • New International Reader's Version - In the second year of Nebuchadnezzar’s rule, he had a dream. His mind was troubled. He couldn’t sleep.
  • English Standard Version - In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; his spirit was troubled, and his sleep left him.
  • New Living Translation - One night during the second year of his reign, Nebuchadnezzar had such disturbing dreams that he couldn’t sleep.
  • The Message - In the second year of his reign, King Nebuchadnezzar started having dreams that disturbed him deeply. He couldn’t sleep. He called in all the Babylonian magicians, enchanters, sorcerers, and fortunetellers to interpret his dreams for him. When they came and lined up before the king, he said to them, “I had a dream that I can’t get out of my mind. I can’t sleep until I know what it means.”
  • Christian Standard Bible - In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams that troubled him, and sleep deserted him.
  • New American Standard Bible - Now in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled and his sleep left him.
  • New King James Version - Now in the second year of Nebuchadnezzar’s reign, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was so troubled that his sleep left him.
  • Amplified Bible - In the second year (604 b.c.) of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams which troubled and disturbed his spirit and [interfered with] his ability to sleep.
  • American Standard Version - And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.
  • King James Version - And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.
  • New English Translation - In the second year of his reign Nebuchadnezzar had many dreams. His mind was disturbed and he suffered from insomnia.
  • World English Bible - In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.
  • 新標點和合本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了夢,心裏煩亂,不能睡覺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多夢,心裏煩亂,不能睡覺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多夢,心裏煩亂,不能睡覺。
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒在執政第二年做了夢,心裡煩亂,無法入睡,
  • 聖經新譯本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了夢,因此心裡煩亂,不能入睡。
  • 呂振中譯本 - 尼布甲尼撒 執掌國政之第二年,他作了個夢,心 裏煩亂不安,使他睡不着覺。
  • 中文標準譯本 - 尼布甲尼撒在位第二年,尼布甲尼撒做夢,靈裡煩亂,睡不著覺。
  • 現代標點和合本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了夢,心裡煩亂,不能睡覺。
  • 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒二年、王得夢、心煩不得寢、
  • 文理委辦譯本 - 尼布甲尼撒二年、王獲夢、中必憂疑、不得寢、
  • Nueva Versión Internacional - En el segundo año de su reinado, Nabucodonosor tuvo varios sueños que lo perturbaron y no lo dejaban dormir.
  • 현대인의 성경 - 느부갓네살왕은 왕위에 오른 지 2년째가 되는 해에 꿈을 꾸고 그것으로 번민 하여 잠을 이루지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - На втором году правления Навуходоносора , ему приснились сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
  • Восточный перевод - На втором году правления Навуходоносора (в 603 г. до н. э.) приснились ему сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На втором году правления Навуходоносора (в 603 г. до н. э.) приснились ему сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На втором году правления Навуходоносора (в 603 г. до н. э.) приснились ему сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
  • La Bible du Semeur 2015 - La deuxième année du règne de Nabuchodonosor, le roi fit un rêve qui le troubla au point qu’il en perdit le sommeil.
  • リビングバイブル - ネブカデネザル王の治世第二年のある夜、王は恐ろしい夢を見、震えおののきながら目を覚ましました。
  • Nova Versão Internacional - No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
  • Hoffnung für alle - In seinem 2. Regierungsjahr hatte König Nebukadnezar einen Traum, der ihm solche Sorgen machte, dass er nicht mehr schlafen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Năm thứ hai triều Nê-bu-cát-nết-sa, vua thấy một giấc mộng khiến cho tinh thần bối rối và mất ngủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปีที่สองแห่งรัชกาล เนบูคัดเนสซาร์ทรงฝัน แล้วทุกข์พระทัยมากจนบรรทมไม่หลับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ปี​ที่​สอง​ของ​การ​ครอง​ราชย์ เนบูคัดเนสซาร์​นอน​ฝัน จิต​ใจ​ของ​ท่าน​ก็​หดหู่​เป็น​ทุกข์​จน​นอน​ไม่​หลับ
交叉引用
  • 但以理書 6:18 - 王返宮、終夜禁食、不許奏樂其前、並廢寢、
  • 但以理書 1:1 - 猶大 王 約雅敬 三年、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 至 耶路撒冷 、環而攻之、
  • 但以理書 1:2 - 主以 猶大 王 約雅敬 與天主殿中器皿之一分、付於其手、乃攜至 示拿 地、入其神之廟中、遂藏器皿於其神廟之府庫、
  • 但以理書 1:3 - 王諭宦官長 亞施毘拿 、在 以色列 王宗室中、及世家 世家或作大員子弟 中、
  • 但以理書 1:4 - 選少者數人、皆須無瑕疵、相貌俊美、通達各學各術、知識具備、可侍立於王宮者、當教之以 迦勒底 之文詞言語、
  • 但以理書 1:5 - 王命日供之以王所用之膳、所飲之酒、養之三年、後使之侍立於王前、
  • 歷代志下 36:5 - 約雅敬 即位時、年二十有五歲、都 耶路撒冷 、在位十一年、行惡於主其天主前、
  • 歷代志下 36:6 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 來攻之、繫以銅索、攜至 巴比倫 、
  • 歷代志下 36:7 - 尼布甲尼撒 亦取主殿之器皿、攜至 巴比倫 、置於己廟、 廟或作宮 在 巴比倫 、
  • 耶利米書 25:1 - 猶大 王 約西亞 子 約雅敬 四年、即 巴比倫 王 尼布甲尼撒 元年、 主 有言論 猶大 民眾之事、諭 耶利米 、
  • 創世記 41:1 - 越二年、 法老 夢立於河濱、
  • 創世記 41:2 - 見七牝牛自河而上、色美且肥、在蘆葦間囓芻、
  • 創世記 41:3 - 又有七牝牛自河而上、色惡且瘠、與彼牛同立於河濱、
  • 創世記 41:4 - 惡且瘠之牛、吞其美而肥者、 法老 乃寤、
  • 創世記 41:5 - 再寢復夢、見一莖生七穗、既茂且佳、
  • 創世記 41:6 - 後又生七穗、細弱者被東風吹而燥、
  • 創世記 41:7 - 其細弱之七穗、吞茂盛豐滿之七穗、 法老 寤、知為夢、
  • 創世記 41:8 - 既旦、中心憂疑、召 伊及 之博士哲人、以夢告之、無人能為 法老 解、
  • 創世記 41:9 - 酒正告 法老 曰、我今憶昔日獲罪、
  • 創世記 41:10 - 法老 怒臣、以我與膳長囚於侍衛長院之獄中、
  • 創世記 41:11 - 我二人同夜得夢、夢皆有預兆、
  • 創世記 41:12 - 在彼、偕我有一 希伯來 之少者、為侍衛長奴、我儕以夢告之、彼遂以各人所夢、為我解之、
  • 創世記 41:13 - 後果應如其所解、復臣職而膳長則懸之、
  • 創世記 41:14 - 法老 遣人召 約瑟 、急使之出獄、薙髮更衣、來見 法老 、
  • 創世記 41:15 - 法老 謂 約瑟 曰、我得一夢、無人能解、我聞人言、爾聞夢即能解之、
  • 創世記 41:16 - 約瑟 對曰、此非臣所能、惟天主以平康示 法老 、
  • 創世記 41:17 - 法老 謂 約瑟 曰、我夢立於河濱、
  • 創世記 41:18 - 見七牝牛自河而上、肥且美、在蘆葦間囓芻、
  • 創世記 41:19 - 又見七牝牛後上、體弱而色惡且瘠、遍 伊及 地、我未見有如此之惡劣者、
  • 創世記 41:20 - 其弱瘠而惡劣之牛、吞先出之七肥牛、
  • 創世記 41:21 - 既吞之、依然惡瘠、若未嘗入腹然、我乃寤、
  • 創世記 41:22 - 復夢見一莖生七穗、豐滿並佳、
  • 創世記 41:23 - 後又生七穗、枯且細、被東風吹而燥、
  • 創世記 41:24 - 其細穗吞七佳穗、我以夢告博士、無人能為我解之、
  • 創世記 41:25 - 約瑟 告 法老 曰、 法老 之夢、其兆維一、天主以將行之事、先示 法老 、
  • 創世記 41:26 - 七美牛者七年也、七佳穗者亦七年、其夢維一、
  • 創世記 41:27 - 後上之七牛、瘠而惡者、七年也、不實之七穗、被東風吹而燥者、七饑年也、
  • 創世記 41:28 - 正如我所告 法老 云、天主以其將行之事、先示 法老 、
  • 創世記 41:29 - 遍 伊及 地、將有七豐年、
  • 創世記 41:30 - 後將有七饑年、甚至 伊及 人忘昔之豐年、斯地將因饑而敗、
  • 創世記 41:31 - 因後至之饑荒特甚、故前此之豐稔不覺也、
  • 創世記 41:32 - 天主定此事、將速成之、故使 法老 夢而復夢、
  • 創世記 41:33 - 今 法老 可擇一明哲智慧之人、使之治理 伊及 地、
  • 創世記 41:34 - 法老 亦可立群督、命之當七豐年、在 伊及 徵糧五分之一、
  • 創世記 41:35 - 以將來豐年之糧收斂、積榖於 法老 倉廩、儲糧於邑中、
  • 創世記 41:36 - 預積此糧、為將來 伊及 地七饑年之用、免國為饑荒所滅、
  • 但以理書 2:3 - 王告之曰、我獲一夢、中心憂疑、欲知所夢者為何、
  • 約伯記 33:15 - 人偃臥於床、酣睡之時、天主或示夢、或以夜間異象、
  • 約伯記 33:16 - 默示之、 默示之或作言提其耳 垂訓以警之、
  • 約伯記 33:17 - 使人改其惡行、去其驕心、
  • 創世記 40:5 - 伊及 王之酒正膳長、囚於獄中、同夜各得一夢、夢皆有預兆、
  • 創世記 40:6 - 詰朝、 約瑟 入視之、見其有憂色、
  • 創世記 40:7 - 故問 法老 二臣、即與己同囚在其主人院之獄中者、曰、今日有憂色何故、
  • 創世記 40:8 - 曰、我儕得夢、無人能解、 約瑟 曰、解夢非由天主乎、請述於我、
  • 以斯帖記 6:1 - 是夜、王不得寢、命取歷代志畧、誦於王前、
  • 但以理書 4:5 - 忽得一夢、使我畏懼、我寢於床、因思見異像、使我惶恐、 惶恐或作惶擾下同
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 為王第二年、 尼布甲尼撒 獲夢、中心憂疑 憂疑或作煩亂下同 不得寢、
  • 新标点和合本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒在执政第二年做了梦,心里烦乱,无法入睡,
  • 圣经新译本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,因此心里烦乱,不能入睡。
  • 中文标准译本 - 尼布甲尼撒在位第二年,尼布甲尼撒做梦,灵里烦乱,睡不着觉。
  • 现代标点和合本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 和合本(拼音版) - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • New International Version - In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.
  • New International Reader's Version - In the second year of Nebuchadnezzar’s rule, he had a dream. His mind was troubled. He couldn’t sleep.
  • English Standard Version - In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; his spirit was troubled, and his sleep left him.
  • New Living Translation - One night during the second year of his reign, Nebuchadnezzar had such disturbing dreams that he couldn’t sleep.
  • The Message - In the second year of his reign, King Nebuchadnezzar started having dreams that disturbed him deeply. He couldn’t sleep. He called in all the Babylonian magicians, enchanters, sorcerers, and fortunetellers to interpret his dreams for him. When they came and lined up before the king, he said to them, “I had a dream that I can’t get out of my mind. I can’t sleep until I know what it means.”
  • Christian Standard Bible - In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams that troubled him, and sleep deserted him.
  • New American Standard Bible - Now in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled and his sleep left him.
  • New King James Version - Now in the second year of Nebuchadnezzar’s reign, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was so troubled that his sleep left him.
  • Amplified Bible - In the second year (604 b.c.) of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams which troubled and disturbed his spirit and [interfered with] his ability to sleep.
  • American Standard Version - And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.
  • King James Version - And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.
  • New English Translation - In the second year of his reign Nebuchadnezzar had many dreams. His mind was disturbed and he suffered from insomnia.
  • World English Bible - In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.
  • 新標點和合本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了夢,心裏煩亂,不能睡覺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多夢,心裏煩亂,不能睡覺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多夢,心裏煩亂,不能睡覺。
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒在執政第二年做了夢,心裡煩亂,無法入睡,
  • 聖經新譯本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了夢,因此心裡煩亂,不能入睡。
  • 呂振中譯本 - 尼布甲尼撒 執掌國政之第二年,他作了個夢,心 裏煩亂不安,使他睡不着覺。
  • 中文標準譯本 - 尼布甲尼撒在位第二年,尼布甲尼撒做夢,靈裡煩亂,睡不著覺。
  • 現代標點和合本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了夢,心裡煩亂,不能睡覺。
  • 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒二年、王得夢、心煩不得寢、
  • 文理委辦譯本 - 尼布甲尼撒二年、王獲夢、中必憂疑、不得寢、
  • Nueva Versión Internacional - En el segundo año de su reinado, Nabucodonosor tuvo varios sueños que lo perturbaron y no lo dejaban dormir.
  • 현대인의 성경 - 느부갓네살왕은 왕위에 오른 지 2년째가 되는 해에 꿈을 꾸고 그것으로 번민 하여 잠을 이루지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - На втором году правления Навуходоносора , ему приснились сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
  • Восточный перевод - На втором году правления Навуходоносора (в 603 г. до н. э.) приснились ему сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На втором году правления Навуходоносора (в 603 г. до н. э.) приснились ему сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На втором году правления Навуходоносора (в 603 г. до н. э.) приснились ему сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
  • La Bible du Semeur 2015 - La deuxième année du règne de Nabuchodonosor, le roi fit un rêve qui le troubla au point qu’il en perdit le sommeil.
  • リビングバイブル - ネブカデネザル王の治世第二年のある夜、王は恐ろしい夢を見、震えおののきながら目を覚ましました。
  • Nova Versão Internacional - No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
  • Hoffnung für alle - In seinem 2. Regierungsjahr hatte König Nebukadnezar einen Traum, der ihm solche Sorgen machte, dass er nicht mehr schlafen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Năm thứ hai triều Nê-bu-cát-nết-sa, vua thấy một giấc mộng khiến cho tinh thần bối rối và mất ngủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปีที่สองแห่งรัชกาล เนบูคัดเนสซาร์ทรงฝัน แล้วทุกข์พระทัยมากจนบรรทมไม่หลับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ปี​ที่​สอง​ของ​การ​ครอง​ราชย์ เนบูคัดเนสซาร์​นอน​ฝัน จิต​ใจ​ของ​ท่าน​ก็​หดหู่​เป็น​ทุกข์​จน​นอน​ไม่​หลับ
  • 但以理書 6:18 - 王返宮、終夜禁食、不許奏樂其前、並廢寢、
  • 但以理書 1:1 - 猶大 王 約雅敬 三年、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 至 耶路撒冷 、環而攻之、
  • 但以理書 1:2 - 主以 猶大 王 約雅敬 與天主殿中器皿之一分、付於其手、乃攜至 示拿 地、入其神之廟中、遂藏器皿於其神廟之府庫、
  • 但以理書 1:3 - 王諭宦官長 亞施毘拿 、在 以色列 王宗室中、及世家 世家或作大員子弟 中、
  • 但以理書 1:4 - 選少者數人、皆須無瑕疵、相貌俊美、通達各學各術、知識具備、可侍立於王宮者、當教之以 迦勒底 之文詞言語、
  • 但以理書 1:5 - 王命日供之以王所用之膳、所飲之酒、養之三年、後使之侍立於王前、
  • 歷代志下 36:5 - 約雅敬 即位時、年二十有五歲、都 耶路撒冷 、在位十一年、行惡於主其天主前、
  • 歷代志下 36:6 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 來攻之、繫以銅索、攜至 巴比倫 、
  • 歷代志下 36:7 - 尼布甲尼撒 亦取主殿之器皿、攜至 巴比倫 、置於己廟、 廟或作宮 在 巴比倫 、
  • 耶利米書 25:1 - 猶大 王 約西亞 子 約雅敬 四年、即 巴比倫 王 尼布甲尼撒 元年、 主 有言論 猶大 民眾之事、諭 耶利米 、
  • 創世記 41:1 - 越二年、 法老 夢立於河濱、
  • 創世記 41:2 - 見七牝牛自河而上、色美且肥、在蘆葦間囓芻、
  • 創世記 41:3 - 又有七牝牛自河而上、色惡且瘠、與彼牛同立於河濱、
  • 創世記 41:4 - 惡且瘠之牛、吞其美而肥者、 法老 乃寤、
  • 創世記 41:5 - 再寢復夢、見一莖生七穗、既茂且佳、
  • 創世記 41:6 - 後又生七穗、細弱者被東風吹而燥、
  • 創世記 41:7 - 其細弱之七穗、吞茂盛豐滿之七穗、 法老 寤、知為夢、
  • 創世記 41:8 - 既旦、中心憂疑、召 伊及 之博士哲人、以夢告之、無人能為 法老 解、
  • 創世記 41:9 - 酒正告 法老 曰、我今憶昔日獲罪、
  • 創世記 41:10 - 法老 怒臣、以我與膳長囚於侍衛長院之獄中、
  • 創世記 41:11 - 我二人同夜得夢、夢皆有預兆、
  • 創世記 41:12 - 在彼、偕我有一 希伯來 之少者、為侍衛長奴、我儕以夢告之、彼遂以各人所夢、為我解之、
  • 創世記 41:13 - 後果應如其所解、復臣職而膳長則懸之、
  • 創世記 41:14 - 法老 遣人召 約瑟 、急使之出獄、薙髮更衣、來見 法老 、
  • 創世記 41:15 - 法老 謂 約瑟 曰、我得一夢、無人能解、我聞人言、爾聞夢即能解之、
  • 創世記 41:16 - 約瑟 對曰、此非臣所能、惟天主以平康示 法老 、
  • 創世記 41:17 - 法老 謂 約瑟 曰、我夢立於河濱、
  • 創世記 41:18 - 見七牝牛自河而上、肥且美、在蘆葦間囓芻、
  • 創世記 41:19 - 又見七牝牛後上、體弱而色惡且瘠、遍 伊及 地、我未見有如此之惡劣者、
  • 創世記 41:20 - 其弱瘠而惡劣之牛、吞先出之七肥牛、
  • 創世記 41:21 - 既吞之、依然惡瘠、若未嘗入腹然、我乃寤、
  • 創世記 41:22 - 復夢見一莖生七穗、豐滿並佳、
  • 創世記 41:23 - 後又生七穗、枯且細、被東風吹而燥、
  • 創世記 41:24 - 其細穗吞七佳穗、我以夢告博士、無人能為我解之、
  • 創世記 41:25 - 約瑟 告 法老 曰、 法老 之夢、其兆維一、天主以將行之事、先示 法老 、
  • 創世記 41:26 - 七美牛者七年也、七佳穗者亦七年、其夢維一、
  • 創世記 41:27 - 後上之七牛、瘠而惡者、七年也、不實之七穗、被東風吹而燥者、七饑年也、
  • 創世記 41:28 - 正如我所告 法老 云、天主以其將行之事、先示 法老 、
  • 創世記 41:29 - 遍 伊及 地、將有七豐年、
  • 創世記 41:30 - 後將有七饑年、甚至 伊及 人忘昔之豐年、斯地將因饑而敗、
  • 創世記 41:31 - 因後至之饑荒特甚、故前此之豐稔不覺也、
  • 創世記 41:32 - 天主定此事、將速成之、故使 法老 夢而復夢、
  • 創世記 41:33 - 今 法老 可擇一明哲智慧之人、使之治理 伊及 地、
  • 創世記 41:34 - 法老 亦可立群督、命之當七豐年、在 伊及 徵糧五分之一、
  • 創世記 41:35 - 以將來豐年之糧收斂、積榖於 法老 倉廩、儲糧於邑中、
  • 創世記 41:36 - 預積此糧、為將來 伊及 地七饑年之用、免國為饑荒所滅、
  • 但以理書 2:3 - 王告之曰、我獲一夢、中心憂疑、欲知所夢者為何、
  • 約伯記 33:15 - 人偃臥於床、酣睡之時、天主或示夢、或以夜間異象、
  • 約伯記 33:16 - 默示之、 默示之或作言提其耳 垂訓以警之、
  • 約伯記 33:17 - 使人改其惡行、去其驕心、
  • 創世記 40:5 - 伊及 王之酒正膳長、囚於獄中、同夜各得一夢、夢皆有預兆、
  • 創世記 40:6 - 詰朝、 約瑟 入視之、見其有憂色、
  • 創世記 40:7 - 故問 法老 二臣、即與己同囚在其主人院之獄中者、曰、今日有憂色何故、
  • 創世記 40:8 - 曰、我儕得夢、無人能解、 約瑟 曰、解夢非由天主乎、請述於我、
  • 以斯帖記 6:1 - 是夜、王不得寢、命取歷代志畧、誦於王前、
  • 但以理書 4:5 - 忽得一夢、使我畏懼、我寢於床、因思見異像、使我惶恐、 惶恐或作惶擾下同
圣经
资源
计划
奉献