Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒二年、王得夢、心煩不得寢、
  • 新标点和合本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒在执政第二年做了梦,心里烦乱,无法入睡,
  • 圣经新译本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,因此心里烦乱,不能入睡。
  • 中文标准译本 - 尼布甲尼撒在位第二年,尼布甲尼撒做梦,灵里烦乱,睡不着觉。
  • 现代标点和合本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 和合本(拼音版) - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • New International Version - In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.
  • New International Reader's Version - In the second year of Nebuchadnezzar’s rule, he had a dream. His mind was troubled. He couldn’t sleep.
  • English Standard Version - In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; his spirit was troubled, and his sleep left him.
  • New Living Translation - One night during the second year of his reign, Nebuchadnezzar had such disturbing dreams that he couldn’t sleep.
  • The Message - In the second year of his reign, King Nebuchadnezzar started having dreams that disturbed him deeply. He couldn’t sleep. He called in all the Babylonian magicians, enchanters, sorcerers, and fortunetellers to interpret his dreams for him. When they came and lined up before the king, he said to them, “I had a dream that I can’t get out of my mind. I can’t sleep until I know what it means.”
  • Christian Standard Bible - In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams that troubled him, and sleep deserted him.
  • New American Standard Bible - Now in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled and his sleep left him.
  • New King James Version - Now in the second year of Nebuchadnezzar’s reign, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was so troubled that his sleep left him.
  • Amplified Bible - In the second year (604 b.c.) of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams which troubled and disturbed his spirit and [interfered with] his ability to sleep.
  • American Standard Version - And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.
  • King James Version - And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.
  • New English Translation - In the second year of his reign Nebuchadnezzar had many dreams. His mind was disturbed and he suffered from insomnia.
  • World English Bible - In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.
  • 新標點和合本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了夢,心裏煩亂,不能睡覺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多夢,心裏煩亂,不能睡覺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多夢,心裏煩亂,不能睡覺。
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒在執政第二年做了夢,心裡煩亂,無法入睡,
  • 聖經新譯本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了夢,因此心裡煩亂,不能入睡。
  • 呂振中譯本 - 尼布甲尼撒 執掌國政之第二年,他作了個夢,心 裏煩亂不安,使他睡不着覺。
  • 中文標準譯本 - 尼布甲尼撒在位第二年,尼布甲尼撒做夢,靈裡煩亂,睡不著覺。
  • 現代標點和合本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了夢,心裡煩亂,不能睡覺。
  • 文理委辦譯本 - 尼布甲尼撒二年、王獲夢、中必憂疑、不得寢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 為王第二年、 尼布甲尼撒 獲夢、中心憂疑 憂疑或作煩亂下同 不得寢、
  • Nueva Versión Internacional - En el segundo año de su reinado, Nabucodonosor tuvo varios sueños que lo perturbaron y no lo dejaban dormir.
  • 현대인의 성경 - 느부갓네살왕은 왕위에 오른 지 2년째가 되는 해에 꿈을 꾸고 그것으로 번민 하여 잠을 이루지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - На втором году правления Навуходоносора , ему приснились сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
  • Восточный перевод - На втором году правления Навуходоносора (в 603 г. до н. э.) приснились ему сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На втором году правления Навуходоносора (в 603 г. до н. э.) приснились ему сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На втором году правления Навуходоносора (в 603 г. до н. э.) приснились ему сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
  • La Bible du Semeur 2015 - La deuxième année du règne de Nabuchodonosor, le roi fit un rêve qui le troubla au point qu’il en perdit le sommeil.
  • リビングバイブル - ネブカデネザル王の治世第二年のある夜、王は恐ろしい夢を見、震えおののきながら目を覚ましました。
  • Nova Versão Internacional - No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
  • Hoffnung für alle - In seinem 2. Regierungsjahr hatte König Nebukadnezar einen Traum, der ihm solche Sorgen machte, dass er nicht mehr schlafen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Năm thứ hai triều Nê-bu-cát-nết-sa, vua thấy một giấc mộng khiến cho tinh thần bối rối và mất ngủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปีที่สองแห่งรัชกาล เนบูคัดเนสซาร์ทรงฝัน แล้วทุกข์พระทัยมากจนบรรทมไม่หลับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ปี​ที่​สอง​ของ​การ​ครอง​ราชย์ เนบูคัดเนสซาร์​นอน​ฝัน จิต​ใจ​ของ​ท่าน​ก็​หดหู่​เป็น​ทุกข์​จน​นอน​ไม่​หลับ
交叉引用
  • 但以理書 6:18 - 王乃返宮、終夜禁食、徹樂於其前、亦不成寐、
  • 但以理書 1:1 - 猶大王約雅敬三年、巴比倫王尼布甲尼撒、至耶路撒冷圍之、
  • 但以理書 1:2 - 主以猶大王約雅敬、及上帝室之器一分、付於其手、攜器至示拿地、入於其神之廟、置於其神之庫、
  • 但以理書 1:3 - 王諭宦官長亞施毘拿、以以色列宗室、及顯者中數人、攜之而至、
  • 但以理書 1:4 - 即少年無疵、美姿容、嫻智慧、具知識、明格致、可侍於王宮者、教以迦勒底人之學術語言、
  • 但以理書 1:5 - 王命日以己所用之膳、所飲之酒頒之、養之三年、屆期侍於王前、
  • 歷代志下 36:5 - 約雅敬即位時、年二十有五、在耶路撒冷為王、歷十一年、行其上帝耶和華所惡、
  • 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒上而攻之、繫之以鏈、攜至巴比倫、
  • 歷代志下 36:7 - 尼布甲尼撒亦取耶和華室之器皿、攜至巴比倫、置於己宮、
  • 耶利米書 25:1 - 猶大王約西亞子約雅敬四年、即巴比倫王尼布甲尼撒元年、耶利米所得論猶大民之言、
  • 創世記 41:1 - 越二年、法老夢立河濱、
  • 創世記 41:2 - 見七牝牛自河出、色美體肥、齧芻蘆中、
  • 創世記 41:3 - 又見七牝牛自河出、色惡體瘠、與前所見之牛、同立河濱、
  • 創世記 41:4 - 色惡體瘠者、吞其色美體肥者、法老乃寤、
  • 創世記 41:5 - 再寢、復夢、見麥一莖生七穗、既茂且佳、
  • 創世記 41:6 - 後又生七穗、細弱而暴於東風、
  • 創世記 41:7 - 細弱之穗、吞其既茂且佳之七穗、法老寤、知為夢、
  • 創世記 41:8 - 詰朝、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、無能占者、○
  • 創世記 41:9 - 酒政謂法老曰、今日我憶昔日之咎、
  • 創世記 41:10 - 曩者法老怒臣、以我及膳長、囚於侍衛長第中之獄、
  • 創世記 41:11 - 彼與我同夜得夢、夢各有兆、
  • 創世記 41:12 - 時、有希伯來少者、偕我在獄、為侍衛長之役、我儕以夢告之、彼循各夢而占、
  • 創世記 41:13 - 後依所占而應、臣得復職、膳長懸木、○
  • 創世記 41:14 - 法老遣使召約瑟、急令出獄、薙髮易衣、入覲法老、
  • 創世記 41:15 - 法老謂約瑟曰、我得一夢、無人能占、或告我曰、汝聞夢能占之、
  • 創世記 41:16 - 約瑟對曰、此非我所能、惟上帝必以平安之兆示法老、
  • 創世記 41:17 - 法老曰、我夢立河濱、
  • 創世記 41:18 - 見七牛自河出、體肥色美、齧芻蘆中、
  • 創世記 41:19 - 又見七牛繼之而上、色惡體瘠、如斯陋劣、遍埃及未之見也、
  • 創世記 41:20 - 瘠且惡者、吞其先出之七肥牛、
  • 創世記 41:21 - 既吞、依然陋劣、末由知其食之、我乃寤、
  • 創世記 41:22 - 復夢、見一莖生七穗、既茂且佳、
  • 創世記 41:23 - 厥後又生七穗、枯且細、暴於東風、
  • 創世記 41:24 - 細者吞其七佳穗、我以此夢告諸博士、莫能述之、○
  • 創世記 41:25 - 約瑟謂法老曰、法老之夢一也、上帝以所欲為、示於法老、
  • 創世記 41:26 - 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也、其夢維一、
  • 創世記 41:27 - 繼而上之七牛、瘠且惡者、七年也、無實之七穗、暴於東風者、亦七年、即饑年也、
  • 創世記 41:28 - 我言上帝以所欲為示法老者、此之謂也、
  • 創世記 41:29 - 遍埃及地、將有七豐年、
  • 創世記 41:30 - 後則繼以七饑年、使斯土為凶荒所滅、不憶前此之豐稔、
  • 創世記 41:31 - 蓋後至之凶荒特甚、故疇昔之豐稔不知也、
  • 創世記 41:32 - 上帝定此、將速成之、故使法老復夢、
  • 創世記 41:33 - 今可擇一才智之士、使治埃及、
  • 創世記 41:34 - 亦立羣督於國、俾於七豐年中、征糧五分之一、
  • 創世記 41:35 - 斂豐年之糧、歸法老之手、積之於廩、守之於城、
  • 創世記 41:36 - 以為將來七凶年之蓄、庶免此國滅於凶荒、○
  • 但以理書 2:3 - 王謂之曰、我得夢、中心煩擾、欲知夢兆維何、
  • 約伯記 33:15 - 乃於人酣寢、偃臥在牀時、以夢與夜間之異象示之、
  • 約伯記 33:16 - 啟人之耳、以堅厥訓、
  • 約伯記 33:17 - 使人改其意志、遏其驕矜、
  • 創世記 40:5 - 王之酒政膳長、繫於獄中、同夜得夢、夢各有兆、
  • 創世記 40:6 - 詰朝約瑟入、見其有憂色、
  • 創世記 40:7 - 問曰、爾曹今日、何有憂色若是、
  • 創世記 40:8 - 曰、我儕得夢、無人能占、曰、占夢豈非由於上帝乎、請述於我、○
  • 以斯帖記 6:1 - 是夕王不得寢、命取歷代史記、乃誦於王前、
  • 但以理書 4:5 - 爰得一夢、令我畏懼、在牀所思、暨所得之異象、使我煩擾、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒二年、王得夢、心煩不得寢、
  • 新标点和合本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒在执政第二年做了梦,心里烦乱,无法入睡,
  • 圣经新译本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,因此心里烦乱,不能入睡。
  • 中文标准译本 - 尼布甲尼撒在位第二年,尼布甲尼撒做梦,灵里烦乱,睡不着觉。
  • 现代标点和合本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 和合本(拼音版) - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • New International Version - In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.
  • New International Reader's Version - In the second year of Nebuchadnezzar’s rule, he had a dream. His mind was troubled. He couldn’t sleep.
  • English Standard Version - In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; his spirit was troubled, and his sleep left him.
  • New Living Translation - One night during the second year of his reign, Nebuchadnezzar had such disturbing dreams that he couldn’t sleep.
  • The Message - In the second year of his reign, King Nebuchadnezzar started having dreams that disturbed him deeply. He couldn’t sleep. He called in all the Babylonian magicians, enchanters, sorcerers, and fortunetellers to interpret his dreams for him. When they came and lined up before the king, he said to them, “I had a dream that I can’t get out of my mind. I can’t sleep until I know what it means.”
  • Christian Standard Bible - In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams that troubled him, and sleep deserted him.
  • New American Standard Bible - Now in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled and his sleep left him.
  • New King James Version - Now in the second year of Nebuchadnezzar’s reign, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was so troubled that his sleep left him.
  • Amplified Bible - In the second year (604 b.c.) of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams which troubled and disturbed his spirit and [interfered with] his ability to sleep.
  • American Standard Version - And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.
  • King James Version - And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.
  • New English Translation - In the second year of his reign Nebuchadnezzar had many dreams. His mind was disturbed and he suffered from insomnia.
  • World English Bible - In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.
  • 新標點和合本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了夢,心裏煩亂,不能睡覺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多夢,心裏煩亂,不能睡覺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多夢,心裏煩亂,不能睡覺。
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒在執政第二年做了夢,心裡煩亂,無法入睡,
  • 聖經新譯本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了夢,因此心裡煩亂,不能入睡。
  • 呂振中譯本 - 尼布甲尼撒 執掌國政之第二年,他作了個夢,心 裏煩亂不安,使他睡不着覺。
  • 中文標準譯本 - 尼布甲尼撒在位第二年,尼布甲尼撒做夢,靈裡煩亂,睡不著覺。
  • 現代標點和合本 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了夢,心裡煩亂,不能睡覺。
  • 文理委辦譯本 - 尼布甲尼撒二年、王獲夢、中必憂疑、不得寢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 為王第二年、 尼布甲尼撒 獲夢、中心憂疑 憂疑或作煩亂下同 不得寢、
  • Nueva Versión Internacional - En el segundo año de su reinado, Nabucodonosor tuvo varios sueños que lo perturbaron y no lo dejaban dormir.
  • 현대인의 성경 - 느부갓네살왕은 왕위에 오른 지 2년째가 되는 해에 꿈을 꾸고 그것으로 번민 하여 잠을 이루지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - На втором году правления Навуходоносора , ему приснились сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
  • Восточный перевод - На втором году правления Навуходоносора (в 603 г. до н. э.) приснились ему сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На втором году правления Навуходоносора (в 603 г. до н. э.) приснились ему сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На втором году правления Навуходоносора (в 603 г. до н. э.) приснились ему сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
  • La Bible du Semeur 2015 - La deuxième année du règne de Nabuchodonosor, le roi fit un rêve qui le troubla au point qu’il en perdit le sommeil.
  • リビングバイブル - ネブカデネザル王の治世第二年のある夜、王は恐ろしい夢を見、震えおののきながら目を覚ましました。
  • Nova Versão Internacional - No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
  • Hoffnung für alle - In seinem 2. Regierungsjahr hatte König Nebukadnezar einen Traum, der ihm solche Sorgen machte, dass er nicht mehr schlafen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Năm thứ hai triều Nê-bu-cát-nết-sa, vua thấy một giấc mộng khiến cho tinh thần bối rối và mất ngủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปีที่สองแห่งรัชกาล เนบูคัดเนสซาร์ทรงฝัน แล้วทุกข์พระทัยมากจนบรรทมไม่หลับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ปี​ที่​สอง​ของ​การ​ครอง​ราชย์ เนบูคัดเนสซาร์​นอน​ฝัน จิต​ใจ​ของ​ท่าน​ก็​หดหู่​เป็น​ทุกข์​จน​นอน​ไม่​หลับ
  • 但以理書 6:18 - 王乃返宮、終夜禁食、徹樂於其前、亦不成寐、
  • 但以理書 1:1 - 猶大王約雅敬三年、巴比倫王尼布甲尼撒、至耶路撒冷圍之、
  • 但以理書 1:2 - 主以猶大王約雅敬、及上帝室之器一分、付於其手、攜器至示拿地、入於其神之廟、置於其神之庫、
  • 但以理書 1:3 - 王諭宦官長亞施毘拿、以以色列宗室、及顯者中數人、攜之而至、
  • 但以理書 1:4 - 即少年無疵、美姿容、嫻智慧、具知識、明格致、可侍於王宮者、教以迦勒底人之學術語言、
  • 但以理書 1:5 - 王命日以己所用之膳、所飲之酒頒之、養之三年、屆期侍於王前、
  • 歷代志下 36:5 - 約雅敬即位時、年二十有五、在耶路撒冷為王、歷十一年、行其上帝耶和華所惡、
  • 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒上而攻之、繫之以鏈、攜至巴比倫、
  • 歷代志下 36:7 - 尼布甲尼撒亦取耶和華室之器皿、攜至巴比倫、置於己宮、
  • 耶利米書 25:1 - 猶大王約西亞子約雅敬四年、即巴比倫王尼布甲尼撒元年、耶利米所得論猶大民之言、
  • 創世記 41:1 - 越二年、法老夢立河濱、
  • 創世記 41:2 - 見七牝牛自河出、色美體肥、齧芻蘆中、
  • 創世記 41:3 - 又見七牝牛自河出、色惡體瘠、與前所見之牛、同立河濱、
  • 創世記 41:4 - 色惡體瘠者、吞其色美體肥者、法老乃寤、
  • 創世記 41:5 - 再寢、復夢、見麥一莖生七穗、既茂且佳、
  • 創世記 41:6 - 後又生七穗、細弱而暴於東風、
  • 創世記 41:7 - 細弱之穗、吞其既茂且佳之七穗、法老寤、知為夢、
  • 創世記 41:8 - 詰朝、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、無能占者、○
  • 創世記 41:9 - 酒政謂法老曰、今日我憶昔日之咎、
  • 創世記 41:10 - 曩者法老怒臣、以我及膳長、囚於侍衛長第中之獄、
  • 創世記 41:11 - 彼與我同夜得夢、夢各有兆、
  • 創世記 41:12 - 時、有希伯來少者、偕我在獄、為侍衛長之役、我儕以夢告之、彼循各夢而占、
  • 創世記 41:13 - 後依所占而應、臣得復職、膳長懸木、○
  • 創世記 41:14 - 法老遣使召約瑟、急令出獄、薙髮易衣、入覲法老、
  • 創世記 41:15 - 法老謂約瑟曰、我得一夢、無人能占、或告我曰、汝聞夢能占之、
  • 創世記 41:16 - 約瑟對曰、此非我所能、惟上帝必以平安之兆示法老、
  • 創世記 41:17 - 法老曰、我夢立河濱、
  • 創世記 41:18 - 見七牛自河出、體肥色美、齧芻蘆中、
  • 創世記 41:19 - 又見七牛繼之而上、色惡體瘠、如斯陋劣、遍埃及未之見也、
  • 創世記 41:20 - 瘠且惡者、吞其先出之七肥牛、
  • 創世記 41:21 - 既吞、依然陋劣、末由知其食之、我乃寤、
  • 創世記 41:22 - 復夢、見一莖生七穗、既茂且佳、
  • 創世記 41:23 - 厥後又生七穗、枯且細、暴於東風、
  • 創世記 41:24 - 細者吞其七佳穗、我以此夢告諸博士、莫能述之、○
  • 創世記 41:25 - 約瑟謂法老曰、法老之夢一也、上帝以所欲為、示於法老、
  • 創世記 41:26 - 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也、其夢維一、
  • 創世記 41:27 - 繼而上之七牛、瘠且惡者、七年也、無實之七穗、暴於東風者、亦七年、即饑年也、
  • 創世記 41:28 - 我言上帝以所欲為示法老者、此之謂也、
  • 創世記 41:29 - 遍埃及地、將有七豐年、
  • 創世記 41:30 - 後則繼以七饑年、使斯土為凶荒所滅、不憶前此之豐稔、
  • 創世記 41:31 - 蓋後至之凶荒特甚、故疇昔之豐稔不知也、
  • 創世記 41:32 - 上帝定此、將速成之、故使法老復夢、
  • 創世記 41:33 - 今可擇一才智之士、使治埃及、
  • 創世記 41:34 - 亦立羣督於國、俾於七豐年中、征糧五分之一、
  • 創世記 41:35 - 斂豐年之糧、歸法老之手、積之於廩、守之於城、
  • 創世記 41:36 - 以為將來七凶年之蓄、庶免此國滅於凶荒、○
  • 但以理書 2:3 - 王謂之曰、我得夢、中心煩擾、欲知夢兆維何、
  • 約伯記 33:15 - 乃於人酣寢、偃臥在牀時、以夢與夜間之異象示之、
  • 約伯記 33:16 - 啟人之耳、以堅厥訓、
  • 約伯記 33:17 - 使人改其意志、遏其驕矜、
  • 創世記 40:5 - 王之酒政膳長、繫於獄中、同夜得夢、夢各有兆、
  • 創世記 40:6 - 詰朝約瑟入、見其有憂色、
  • 創世記 40:7 - 問曰、爾曹今日、何有憂色若是、
  • 創世記 40:8 - 曰、我儕得夢、無人能占、曰、占夢豈非由於上帝乎、請述於我、○
  • 以斯帖記 6:1 - 是夕王不得寢、命取歷代史記、乃誦於王前、
  • 但以理書 4:5 - 爰得一夢、令我畏懼、在牀所思、暨所得之異象、使我煩擾、
圣经
资源
计划
奉献