逐节对照
- リビングバイブル - その人は言いました。「ダニエルよ、さあ行け。私が言ったことは、終わりの時がくるまで理解されない。
- 新标点和合本 - 他说:“但以理啊,你只管去;因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“但以理,去吧!因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“但以理,去吧!因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
- 当代译本 - 他说:“但以理啊,你走吧,因为这些事要保密,要被封起来,一直到末了。
- 圣经新译本 - 他回答:“但以理啊!你只管去吧,因为这些话已经隐藏密封,直到末期。
- 中文标准译本 - 他说:“但以理啊,你只管去吧!因为这些话语已经被隐藏、被封住了,直到末后的时期。
- 现代标点和合本 - 他说:“但以理啊,你只管去,因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
- 和合本(拼音版) - 他说:“但以理啊,你只管去,因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
- New International Version - He replied, “Go your way, Daniel, because the words are rolled up and sealed until the time of the end.
- New International Reader's Version - He answered, “Go on your way, Daniel. The scroll is rolled up. It is sealed until the time of the end.
- English Standard Version - He said, “Go your way, Daniel, for the words are shut up and sealed until the time of the end.
- New Living Translation - But he said, “Go now, Daniel, for what I have said is kept secret and sealed until the time of the end.
- The Message - “‘Go on about your business, Daniel,’ he said. ‘The message is confidential and under lock and key until the end, until things are about to be wrapped up. The populace will be washed clean and made like new. But the wicked will just keep on being wicked, without a clue about what is happening. Those who live wisely and well will understand what’s going on.’ * * *
- Christian Standard Bible - He said, “Go on your way, Daniel, for the words are secret and sealed until the time of the end.
- New American Standard Bible - And he said, “Go your way, Daniel, for these words will be kept secret and sealed up until the end time.
- New King James Version - And he said, “Go your way, Daniel, for the words are closed up and sealed till the time of the end.
- Amplified Bible - And the angel said, “Go your way, Daniel, for the words are concealed and sealed up until the end of time.
- American Standard Version - And he said, Go thy way, Daniel; for the words are shut up and sealed till the time of the end.
- King James Version - And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end.
- New English Translation - He said, “Go, Daniel. For these matters are closed and sealed until the time of the end.
- World English Bible - He said, “Go your way, Daniel; for the words are shut up and sealed until the time of the end.
- 新標點和合本 - 他說:「但以理啊,你只管去;因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「但以理,去吧!因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「但以理,去吧!因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
- 當代譯本 - 他說:「但以理啊,你走吧,因為這些事要保密,要被封起來,一直到末了。
- 聖經新譯本 - 他回答:“但以理啊!你只管去吧,因為這些話已經隱藏密封,直到末期。
- 呂振中譯本 - 他說:『 但以理 啊,去你的吧!因為這些話是已封閉又密封着、到末了時期的。
- 中文標準譯本 - 他說:「但以理啊,你只管去吧!因為這些話語已經被隱藏、被封住了,直到末後的時期。
- 現代標點和合本 - 他說:「但以理啊,你只管去,因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
- 文理和合譯本 - 曰、但以理歟、爾其往哉、因斯言封而鈐之、以俟末期、
- 文理委辦譯本 - 但以理往哉、斯言秘密、俱鈐以印、以俟末期之至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 但以理 往哉、斯言隱秘封緘、以俟末期、
- Nueva Versión Internacional - Y él me respondió: “Sigue adelante, Daniel, que estas cosas se mantendrán selladas y en secreto hasta que llegue la hora final.
- 현대인의 성경 - 그는 이렇게 대답하였다. “다니엘아, 이제 가거라. 이 말은 마지막 때까지 비밀로 간직해 두어야 한다.
- Новый Русский Перевод - Он ответил: – Иди, Даниил. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времен.
- Восточный перевод - Он ответил: – Иди, Даниял. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Иди, Даниял. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Иди, Дониёл. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времён.
- La Bible du Semeur 2015 - Il me répondit : Va, Daniel, car le sens de ces paroles sera caché, elles seront scellées jusqu’au temps de la fin.
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Siga o seu caminho, Daniel, pois as palavras estão seladas e lacradas até o tempo do fim.
- Hoffnung für alle - Er antwortete: »Geh jetzt, Daniel! Diese Worte sollen verschlossen und versiegelt bleiben, bis das Ende kommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đáp: “Đa-ni-ên ơi, anh đi đi, vì mãi cho đến ngày cuối cùng người ta mới hiểu được những lời này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาผู้นั้นตอบว่า “ดาเนียลเอ๋ย จงไปตามทางของท่านเถิด เพราะถ้อยคำเหล่านี้ถูกเก็บงำและประทับตราไว้จวบจนวาระสุดท้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบว่า “ดาเนียลเอ๋ย ท่านไม่ต้องกังวล เพราะเรื่องถูกปิดผนึกจนจะถึงระยะเวลาสุดท้าย
交叉引用
- ダニエル書 8:26 - それから、あなたは先の幻で、礼拝をする権利が回復されるまで二千三百日かかるということを聞いた。この数字は、そのとおりのことを意味している。だが、これらのことが起こるのはまだ遠い将来のことなので、だれにも話してはならない。」
- イザヤ書 29:11 - 将来の出来事のいっさいは、彼らにとって封をされた書物同然になりました。ですから、いくら読解力のある人に渡しても、「読めません。封がしてありますから」と答えます。
- イザヤ書 8:16 - これからわたしのしようとしていることを 残らず書き留め、将来のために封をしておけ。 神を敬う者に託して、 のちの時代の神を敬う者らに渡してもらうのだ。」
- ヨハネの黙示録 10:4 - 私は、雷のことばを書きとめようとしましたが、天からの声に止められました。「書きとめてはいけない。公表すべきものではないから。」
- ダニエル書 12:4 - ところで、ダニエルよ、この預言を人に知らせてはならない。終わりの時がくるまで、だれにも悟られないように、この預言のことばを封じておけ。人々は知識を増そうとあちこち行き巡るだろう。」