逐节对照
- Amplified Bible - And one said to the man dressed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be until the end of these wonders?”
- 新标点和合本 - 有一个问那站在河水以上、穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其中一个对那在河水之上、穿细麻衣的说:“这奇异的事要到几时才应验呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 其中一个对那在河水之上、穿细麻衣的说:“这奇异的事要到几时才应验呢?”
- 当代译本 - 其中一人问身穿细麻衣、站在河水之上的人:“这奇异的事何时才应验呢?”
- 圣经新译本 - 有一个问那身穿细麻衣、站在河水以上的人,说:“这些奇异的事的结局几时才到呢?”
- 中文标准译本 - 其中一位对那身穿细麻衣、在河水之上的人说:“这些奇妙之事的结局要到什么时候呢?”
- 现代标点和合本 - 有一个问那站在河水以上穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?”
- 和合本(拼音版) - 有一个问那站在河水以上、穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?”
- New International Version - One of them said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be before these astonishing things are fulfilled?”
- New International Reader's Version - The man who was dressed in linen was above the waters of the river. One of the angels spoke to him. He asked, “How long will it be before these amazing things come true?”
- English Standard Version - And someone said to the man clothed in linen, who was above the waters of the stream, “How long shall it be till the end of these wonders?”
- New Living Translation - One of them asked the man dressed in linen, who was now standing above the river, “How long will it be until these shocking events are over?”
- Christian Standard Bible - One of them said to the man dressed in linen, who was above the water of the river, “How long until the end of these wondrous things?”
- New American Standard Bible - And someone said to the man dressed in linen, who was above the waters of the stream, “How long will it be until the end of these wonders?”
- New King James Version - And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long shall the fulfillment of these wonders be?”
- American Standard Version - And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
- King James Version - And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
- New English Translation - One said to the man clothed in linen who was above the waters of the river, “When will the end of these wondrous events occur?”
- World English Bible - One said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be to the end of these wonders?”
- 新標點和合本 - 有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中一個對那在河水之上、穿細麻衣的說:「這奇異的事要到幾時才應驗呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 其中一個對那在河水之上、穿細麻衣的說:「這奇異的事要到幾時才應驗呢?」
- 當代譯本 - 其中一人問身穿細麻衣、站在河水之上的人:「這奇異的事何時才應驗呢?」
- 聖經新譯本 - 有一個問那身穿細麻衣、站在河水以上的人,說:“這些奇異的事的結局幾時才到呢?”
- 呂振中譯本 - 我 問 身穿細麻服裝、 站 在河水以上的那人說:『這些奇事的結局、要等幾時才到呢?』
- 中文標準譯本 - 其中一位對那身穿細麻衣、在河水之上的人說:「這些奇妙之事的結局要到什麼時候呢?」
- 現代標點和合本 - 有一個問那站在河水以上穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」
- 文理和合譯本 - 其一問河上衣枲衣者曰、此奇異之事、何時始畢、
- 文理委辦譯本 - 有問河濱枲衣者曰、此數奇事何時得驗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中一人問立於河水上衣白細麻衣者曰、此異常之事、何時始驗、
- Nueva Versión Internacional - Uno de ellos le dijo al hombre vestido de lino, que estaba sobre las aguas del río: “¿Cuánto falta para que se cumplan estas cosas tan increíbles?”
- 현대인의 성경 - 그들 중 하나가 가는 모시 옷을 입고 강물 위에 있는 천사에게 이 놀라운 일이 언제 이루어질 것이냐고 묻자
- Новый Русский Перевод - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдет до конца этих непостижимых событий?
- Восточный перевод - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдёт до конца этих непостижимых событий?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдёт до конца этих непостижимых событий?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдёт до конца этих непостижимых событий?
- La Bible du Semeur 2015 - L’un d’eux demanda à l’homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand donc viendra la fin de ces choses inouïes ?
- リビングバイブル - その一人が、今は川の水の上に立っている、あの亜麻布の衣を着た人に尋ねました。「いつになったら、この恐ろしいことがすべて終わるのですか。」
- Nova Versão Internacional - Um deles disse ao homem vestido de linho, que estava acima das águas do rio: “Quanto tempo decorrerá antes que se cumpram essas coisas extraordinárias?”
- Hoffnung für alle - Einer von ihnen fragte den Mann, der ein Gewand aus Leinen trug und über dem Wasser stand: »Wie lange dauert es noch, bis diese erstaunlichen Ereignisse vorüber sind?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người hỏi người mặc áo vải gai mịn đang đứng trên mặt sông: Cuộc bức hại sẽ kéo dài đến khi nào mới chấm dứt?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งกล่าวกับผู้สวมเสื้อผ้าลินินซึ่งอยู่เหนือแม่น้ำว่า “อีกนานเท่าใดเหตุการณ์น่าประหลาดทั้งปวงนี้จึงจะสำเร็จครบถ้วน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าถามชายผู้สวมผ้าป่าน ซึ่งอยู่เหนือต้นน้ำว่า “จะนานแค่ไหนจนกว่าจะถึงระยะเวลาสุดท้ายของสิ่งวิเศษเหล่านี้”
交叉引用
- Ephesians 3:10 - So now through the church the multifaceted wisdom of God [in all its countless aspects] might now be made known [revealing the mystery] to the [angelic] rulers and authorities in the heavenly places.
- Revelation 6:10 - They cried in a loud voice, saying, “O Lord, holy and true, how long now before You will sit in judgment and avenge our blood on those [unregenerate ones] who dwell on the earth?”
- Revelation 19:14 - And the armies of heaven, dressed in fine linen, [dazzling] white and clean, followed Him on white horses.
- Psalms 74:9 - We do not see our symbols; There is no longer any prophet [to guide us], Nor does any among us know for how long.
- 1 Peter 1:12 - It was revealed to them that their services [their prophecies regarding grace] were not [meant] for themselves and their time, but for you, in these things [the death, resurrection, and glorification of Jesus Christ] which have now been told to you by those who preached the gospel to you by the [power of the] Holy Spirit [who was] sent from heaven. Into these things even the angels long to look.
- Revelation 15:6 - and the seven angels who had the seven plagues (afflictions, calamities) came out of the temple, arrayed in linen, pure and gleaming, and wrapped around their chests were golden sashes.
- Revelation 10:2 - and he had a little book (scroll) open in his hand. He set his right foot on the sea and his left foot on the land;
- Revelation 10:3 - and he shouted with a loud voice, like the roaring of a lion [compelling attention and inspiring awe]; and when he had shouted out, the seven peals of thunder spoke with their own voices [uttering their message in distinct words].
- Revelation 10:4 - And when the seven peals of thunder had spoken, I was about to write; but I heard a voice from heaven saying, “Seal up the things which the seven peals of thunder have spoken and do not write them down.”
- Revelation 10:5 - Then the angel whom I had seen standing on the sea and the land raised his right hand [to swear an oath] to heaven,
- Daniel 8:16 - And I heard the voice of a man between the banks of the Ulai, which called out and said, “Gabriel, give this man (Daniel) an understanding of the vision.”
- Zechariah 1:12 - Then the Angel of the Lord said, “O Lord of hosts, how long will You withhold mercy and compassion from Jerusalem and the cities of Judah, against which You have had indignation and anger these seventy years [of the Babylonian captivity]?”
- Zechariah 1:13 - And the Lord answered the angel who was speaking with me with gracious and comforting words.
- Daniel 10:5 - I raised my eyes and looked, and behold, there was a certain man dressed in linen, whose loins were girded with [a belt of] pure gold of Uphaz.
- Daniel 10:6 - His body also was like beryl [with a golden luster], his face had the appearance of lightning, his eyes were like flaming torches, his arms and his feet like the gleam of burnished bronze, and the sound of his words was like the noise of a multitude [of people or the roaring of the sea].
- Ezekiel 9:2 - Behold, six men [angelic beings] came from the direction of the Upper Gate, which faces north, each with his battle-axe in his hand; and among them was a certain man clothed in linen, with a scribe’s writing case at his side. They entered and stood beside the bronze altar.
- Daniel 8:13 - Then I heard a holy one (angel) speaking, and another holy one said to the one who was speaking, “How much time will be required to complete the vision regarding the regular sacrifice, the transgression that brings horror, and the trampling underfoot of both the sanctuary and the host [of the people]?”