逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟有音耗、自東自北而至、使之煩擾、遂盛怒而出、欲戮多人、而翦滅之、
- 新标点和合本 - 但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但从东方和北方必有消息传来扰乱他,他就大发烈怒出去,要将许多人杀灭净尽。
- 和合本2010(神版-简体) - 但从东方和北方必有消息传来扰乱他,他就大发烈怒出去,要将许多人杀灭净尽。
- 当代译本 - 但从东方和北方传来的消息必令他震惊,他必大怒,出兵杀戮、毁灭许多人。
- 圣经新译本 - 但从东方和北方必有消息传来,使他惊惶,他就在烈怒之下出兵,要把许多人杀尽灭绝。
- 中文标准译本 - 然而,从东方、从北方必有消息使他惶恐,他就在极大的怒火中出兵,为要把许多人灭绝净尽。
- 现代标点和合本 - 但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。
- 和合本(拼音版) - 但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。
- New International Version - But reports from the east and the north will alarm him, and he will set out in a great rage to destroy and annihilate many.
- New International Reader's Version - But reports from the east and the north will terrify him. He will march out with great anger to destroy many people and wipe them out.
- English Standard Version - But news from the east and the north shall alarm him, and he shall go out with great fury to destroy and devote many to destruction.
- New Living Translation - “But then news from the east and the north will alarm him, and he will set out in great anger to destroy and obliterate many.
- Christian Standard Bible - But reports from the east and the north will terrify him, and he will go out with great fury to annihilate and completely destroy many.
- New American Standard Bible - But rumors from the East and from the North will terrify him, and he will go out with great wrath to eliminate and annihilate many.
- New King James Version - But news from the east and the north shall trouble him; therefore he shall go out with great fury to destroy and annihilate many.
- Amplified Bible - But rumors from the east and from the north will alarm and disturb him, and he will set out with great fury to destroy and to annihilate many.
- American Standard Version - But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to sweep away many.
- King James Version - But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
- New English Translation - But reports will trouble him from the east and north, and he will set out in a tremendous rage to destroy and wipe out many.
- World English Bible - But news out of the east and out of the north will trouble him; and he will go out with great fury to destroy and utterly to sweep away many.
- 新標點和合本 - 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但從東方和北方必有消息傳來擾亂他,他就大發烈怒出去,要將許多人殺滅淨盡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但從東方和北方必有消息傳來擾亂他,他就大發烈怒出去,要將許多人殺滅淨盡。
- 當代譯本 - 但從東方和北方傳來的消息必令他震驚,他必大怒,出兵殺戮、毀滅許多人。
- 聖經新譯本 - 但從東方和北方必有消息傳來,使他驚惶,他就在烈怒之下出兵,要把許多人殺盡滅絕。
- 呂振中譯本 - 但從東方和北方來的消息必使他驚惶,他就大發烈怒而出兵、要將大眾除滅,殺滅歸神。
- 中文標準譯本 - 然而,從東方、從北方必有消息使他惶恐,他就在極大的怒火中出兵,為要把許多人滅絕淨盡。
- 現代標點和合本 - 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。
- 文理委辦譯本 - 聞東與北之信音、中心不安、盛怒而旋、悉殲其眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自東自北、有信至、使其不安、大怒而返、欲殺戮、殲滅多人、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, le llegarán noticias alarmantes del este y del norte, y en su furor se pondrá en marcha dispuesto a destruir y matar a mucha gente.
- 현대인의 성경 - 그러나 그때 동쪽과 북쪽에서 들려오는 소문에 놀란 그는 대단히 격분하여 수많은 사람을 죽이려고 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но известия с востока и севера встревожат его, и он выйдет в страшном гневе истреблять и губить многих.
- Восточный перевод - Но известия с востока и севера встревожат его, и он выйдет в страшном гневе истреблять и губить многих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но известия с востока и севера встревожат его, и он выйдет в страшном гневе истреблять и губить многих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но известия с востока и севера встревожат его, и он выйдет в страшном гневе истреблять и губить многих.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, alarmé par des nouvelles venues de l’Orient et du Nord, il quittera le pays dans une grande colère, pour détruire et exterminer un grand nombre.
- リビングバイブル - ところが、東と北からの知らせが王を脅かし、激しい怒りに燃えて引き返す時、その行く先々を荒らし回る。
- Nova Versão Internacional - Mas informações provenientes do leste e do norte o deixarão alarmado, e irado partirá para destruir e aniquilar muito povo.
- Hoffnung für alle - Dann aber werden ihm Gerüchte aus dem Osten und Norden zugetragen, die ihn beunruhigen. Voller Zorn tritt er den Rückzug an, um seine Feinde ein für alle Mal zu vernichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tin từ phương đông và phương bắc sẽ gây hoang mang và đảo lộn tất cả kế hoạch hành quân, nên vua giận dữ rút quân để đi tiêu diệt các lực lượng chống đối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข่าวจากทางตะวันออกและทางเหนือจะทำให้เขาตื่นตกใจและเขาจะยกทัพออกไปด้วยความโกรธอย่างรุนแรง เพื่อทำลายล้างคนเป็นอันมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ข่าวลือที่ท่านทราบจากทางทิศตะวันออกและทิศเหนือจะทำให้ท่านตกใจ และท่านจะไหวตัวด้วยความเดือดดาลและฆ่าคนจำนวนมาก
交叉引用
- 以西結書 38:9 - 爾及有眾、與所偕之諸族、將若暴風猝至、若雲蔽覆斯土、
- 以西結書 38:10 - 主耶和華曰、是日、爾心必起惡念、而設詭謀、
- 以西結書 38:11 - 云、無城之地、安靖之民、無城垣、無門楗、我必往焉、
- 以西結書 38:12 - 其地昔為荒墟、今則有人居處、集自列邦、聚貨財、豢牲畜、居其高處、我必攻之、刦掠其物、
- 啟示錄 17:13 - 其心咸同、以己能與權予獸、
- 啟示錄 16:12 - 其六傾盂於百拉大河、其水即涸、致為東方列王備路、
- 但以理書 11:30 - 蓋基提之艦、至而攻之、彼則懷憂而歸、甚怒聖約、隨意而行、既歸、背聖約者、則重視之、
- 但以理書 11:11 - 南王震怒而出、陳列大軍、與北王戰、北軍付於其手、
- 啟示錄 19:19 - 我又見獸及世上諸王、並其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
- 啟示錄 19:20 - 獸被執、偽先知亦然、即昔行異蹟於獸前、以惑受獸印誌而拜其像者、二者生投於火湖、以硫焚之、
- 啟示錄 19:21 - 餘皆見殺於乘馬者口出之劍、眾鳥皆飽其肉焉、