Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:34 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 遭難之時、少得扶助、從其教者雖眾、然亦有詐偽之流、
  • 新标点和合本 - 他们仆倒的时候,稍得扶助,却有许多人用谄媚的话亲近他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们仆倒的时候,会得到少许援助,却有许多人用诡诈加入他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们仆倒的时候,会得到少许援助,却有许多人用诡诈加入他们。
  • 当代译本 - 他们倒下时会得到一点援助,许多人并非真心实意地加入他们的行列。
  • 圣经新译本 - 他们仆倒的时候,必得到一些援助,必有许多人用奉承的话要和他们联盟。
  • 中文标准译本 - 在他们倒下的时候,将得到一点帮助;必有许多人奸滑地归附于他们。
  • 现代标点和合本 - 他们仆倒的时候,稍得扶助,却有许多人用谄媚的话亲近他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们仆倒的时候,稍得扶助,却有许多人用谄媚的话亲近他们。
  • New International Version - When they fall, they will receive a little help, and many who are not sincere will join them.
  • New International Reader's Version - When that happens, they will receive a little help. Many who are not honest will join them.
  • English Standard Version - When they stumble, they shall receive a little help. And many shall join themselves to them with flattery,
  • New Living Translation - During these persecutions, little help will arrive, and many who join them will not be sincere.
  • Christian Standard Bible - When they fall, they will be helped by some, but many others will join them insincerely.
  • New American Standard Bible - Now when they fall they will be granted a little help, and many will join with them in hypocrisy.
  • New King James Version - Now when they fall, they shall be aided with a little help; but many shall join with them by intrigue.
  • Amplified Bible - Now when they fall they will receive a little help, and many will join with them in hypocrisy.
  • American Standard Version - Now when they shall fall, they shall be helped with a little help; but many shall join themselves unto them with flatteries.
  • King James Version - Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries.
  • New English Translation - When they stumble, they will be granted some help. But many will unite with them deceitfully.
  • World English Bible - Now when they fall, they will be helped with a little help; but many will join themselves to them with flatteries.
  • 新標點和合本 - 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用諂媚的話親近他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們仆倒的時候,會得到少許援助,卻有許多人用詭詐加入他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們仆倒的時候,會得到少許援助,卻有許多人用詭詐加入他們。
  • 當代譯本 - 他們倒下時會得到一點援助,許多人並非真心實意地加入他們的行列。
  • 聖經新譯本 - 他們仆倒的時候,必得到一些援助,必有許多人用奉承的話要和他們聯盟。
  • 呂振中譯本 - 他們敗倒的時候,稍微得到援助,大眾卻要用圓滑手段依附他們。
  • 中文標準譯本 - 在他們倒下的時候,將得到一點幫助;必有許多人奸猾地歸附於他們。
  • 現代標點和合本 - 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用諂媚的話親近他們。
  • 文理和合譯本 - 彼隕亡時、少得扶助、然以諂諛而從之者亦多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇難之時、稍得扶助、有多人獻諛懷詐、佯為隨之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando caigan, recibirán muy poca ayuda, aunque mucha gente hipócrita se les unirá.
  • 현대인의 성경 - 하나님의 백성이 박해를 받고 있을 때 그들은 하나님을 믿지 않는 사람들에게 약간의 도움을 받을 것이지만 오히려 많은 사람들은 그들을 이용하려고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - При этом они получат небольшую помощь , но многие присоединятся к ним неискренне.
  • Восточный перевод - При этом они получат небольшую помощь , но многие присоединятся к ним неискренне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При этом они получат небольшую помощь , но многие присоединятся к ним неискренне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При этом они получат небольшую помощь , но многие присоединятся к ним неискренне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils seront ainsi livrés à la mort, ils recevront un peu d’aide, mais beaucoup de gens se rallieront hypocritement à eux.
  • リビングバイブル - やがて、こうした迫害も収まるだろう。だが、不信仰な者たちの中から、援助の手を差し伸べるように見せかけ、実は自分たちに有利に事を運ぼうとする者たちが現れる。
  • Nova Versão Internacional - Quando caírem, receberão uma pequena ajuda, e muitos que não são sinceros se juntarão a eles.
  • Hoffnung für alle - In dieser Bedrängnis erfahren sie zwar auch ein wenig Hilfe, aber viele schließen sich ihnen nur zum Schein an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp lực nặng nề rồi sẽ giảm bớt và một số người vô đạo sẽ đến giả bộ ủng hộ bợ đỡ nhưng chỉ lợi dụng họ mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาล้มลงจะได้รับความช่วยเหลือเล็กน้อย และมีหลายคนซึ่งไม่จริงใจจะมาร่วมกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​ถูก​บีบ​คั้น พวก​เขา​จะ​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​บ้าง แต่​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เสแสร้ง​เข้า​มา​ร่วม​กลุ่ม​ด้วย
交叉引用
  • 猶大書 1:4 - 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反為邪慝之由、拒一主上帝、即吾主耶穌 基督、自昔已預定其受刑、
  • 哥林多後書 11:13 - 彼冒使徒、偽者也、貌為基督使徒、
  • 哥林多後書 11:14 - 斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、
  • 哥林多後書 11:15 - 其役貌為義役、寧有甚奇、其報必依所行、
  • 啟示錄 2:20 - 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕眾行淫、食祭偶之物、爾竟容之、
  • 彼得後書 2:18 - 素有不為乖謬所囿者、今為偽師矜誇、虛誕、縱欲、邪侈所惑、
  • 彼得後書 2:19 - 勝我者、吾為之奴、偽師從惡、則亦為惡之奴、反以自由許弟子、
  • 提摩太後書 3:1 - 季世必有危日、爾當知之、
  • 提摩太後書 3:2 - 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、
  • 提摩太後書 3:3 - 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、
  • 提摩太後書 3:4 - 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、
  • 提摩太後書 3:5 - 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、
  • 提摩太後書 3:6 - 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、
  • 提摩太後書 3:7 - 此女亦嘗學問、終不識真理、
  • 提多書 1:11 - 彼為非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、
  • 啟示錄 13:11 - 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、
  • 啟示錄 13:12 - 此獸操海獸之權、使天下億兆、拜受傷瀕死而得醫之獸、
  • 啟示錄 13:13 - 行大異跡、使火自天、降於人前、
  • 啟示錄 13:14 - 於獸前行異跡、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、
  • 約翰一書 2:18 - 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者既不一、其為季世可知、
  • 約翰一書 2:19 - 彼離我而出、非我友也、若我友必恆偕我、出則非我友也明矣、
  • 提摩太後書 4:3 - 蓋其後、人必厭聞正道之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、
  • 約翰一書 4:5 - 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、
  • 提摩太前書 4:1 - 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、
  • 提摩太前書 4:2 - 偽善誑言、喪其本心、如火銷鑠、
  • 啟示錄 12:2 - 懷妊劬勞、號呼將產、
  • 啟示錄 12:3 - 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、
  • 啟示錄 12:4 - 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、
  • 啟示錄 12:5 - 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、
  • 啟示錄 12:6 - 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、
  • 加拉太書 2:4 - 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督 耶穌、而得自由、欲僕我、
  • 彼得後書 2:1 - 伊昔民間有偽先知、如爾中將有偽師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、
  • 彼得後書 2:2 - 眾見有人聽從其妄、因而訕謗真道、
  • 彼得後書 2:3 - 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、
  • 約翰一書 4:1 - 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其真由上帝出否、蓋在世多偽先知云、
  • 使徒行傳 20:29 - 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其群、
  • 使徒行傳 20:30 - 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、
  • 羅馬書 16:18 - 彼不服吾主耶穌 基督、惟口腹是從、以巧言媚語、誘惑無偽者之心、
  • 馬太福音 7:15 - 謹防偽師、其就爾、外如羔羊、內實豺狼、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 遭難之時、少得扶助、從其教者雖眾、然亦有詐偽之流、
  • 新标点和合本 - 他们仆倒的时候,稍得扶助,却有许多人用谄媚的话亲近他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们仆倒的时候,会得到少许援助,却有许多人用诡诈加入他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们仆倒的时候,会得到少许援助,却有许多人用诡诈加入他们。
  • 当代译本 - 他们倒下时会得到一点援助,许多人并非真心实意地加入他们的行列。
  • 圣经新译本 - 他们仆倒的时候,必得到一些援助,必有许多人用奉承的话要和他们联盟。
  • 中文标准译本 - 在他们倒下的时候,将得到一点帮助;必有许多人奸滑地归附于他们。
  • 现代标点和合本 - 他们仆倒的时候,稍得扶助,却有许多人用谄媚的话亲近他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们仆倒的时候,稍得扶助,却有许多人用谄媚的话亲近他们。
  • New International Version - When they fall, they will receive a little help, and many who are not sincere will join them.
  • New International Reader's Version - When that happens, they will receive a little help. Many who are not honest will join them.
  • English Standard Version - When they stumble, they shall receive a little help. And many shall join themselves to them with flattery,
  • New Living Translation - During these persecutions, little help will arrive, and many who join them will not be sincere.
  • Christian Standard Bible - When they fall, they will be helped by some, but many others will join them insincerely.
  • New American Standard Bible - Now when they fall they will be granted a little help, and many will join with them in hypocrisy.
  • New King James Version - Now when they fall, they shall be aided with a little help; but many shall join with them by intrigue.
  • Amplified Bible - Now when they fall they will receive a little help, and many will join with them in hypocrisy.
  • American Standard Version - Now when they shall fall, they shall be helped with a little help; but many shall join themselves unto them with flatteries.
  • King James Version - Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries.
  • New English Translation - When they stumble, they will be granted some help. But many will unite with them deceitfully.
  • World English Bible - Now when they fall, they will be helped with a little help; but many will join themselves to them with flatteries.
  • 新標點和合本 - 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用諂媚的話親近他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們仆倒的時候,會得到少許援助,卻有許多人用詭詐加入他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們仆倒的時候,會得到少許援助,卻有許多人用詭詐加入他們。
  • 當代譯本 - 他們倒下時會得到一點援助,許多人並非真心實意地加入他們的行列。
  • 聖經新譯本 - 他們仆倒的時候,必得到一些援助,必有許多人用奉承的話要和他們聯盟。
  • 呂振中譯本 - 他們敗倒的時候,稍微得到援助,大眾卻要用圓滑手段依附他們。
  • 中文標準譯本 - 在他們倒下的時候,將得到一點幫助;必有許多人奸猾地歸附於他們。
  • 現代標點和合本 - 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用諂媚的話親近他們。
  • 文理和合譯本 - 彼隕亡時、少得扶助、然以諂諛而從之者亦多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇難之時、稍得扶助、有多人獻諛懷詐、佯為隨之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando caigan, recibirán muy poca ayuda, aunque mucha gente hipócrita se les unirá.
  • 현대인의 성경 - 하나님의 백성이 박해를 받고 있을 때 그들은 하나님을 믿지 않는 사람들에게 약간의 도움을 받을 것이지만 오히려 많은 사람들은 그들을 이용하려고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - При этом они получат небольшую помощь , но многие присоединятся к ним неискренне.
  • Восточный перевод - При этом они получат небольшую помощь , но многие присоединятся к ним неискренне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При этом они получат небольшую помощь , но многие присоединятся к ним неискренне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При этом они получат небольшую помощь , но многие присоединятся к ним неискренне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils seront ainsi livrés à la mort, ils recevront un peu d’aide, mais beaucoup de gens se rallieront hypocritement à eux.
  • リビングバイブル - やがて、こうした迫害も収まるだろう。だが、不信仰な者たちの中から、援助の手を差し伸べるように見せかけ、実は自分たちに有利に事を運ぼうとする者たちが現れる。
  • Nova Versão Internacional - Quando caírem, receberão uma pequena ajuda, e muitos que não são sinceros se juntarão a eles.
  • Hoffnung für alle - In dieser Bedrängnis erfahren sie zwar auch ein wenig Hilfe, aber viele schließen sich ihnen nur zum Schein an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp lực nặng nề rồi sẽ giảm bớt và một số người vô đạo sẽ đến giả bộ ủng hộ bợ đỡ nhưng chỉ lợi dụng họ mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาล้มลงจะได้รับความช่วยเหลือเล็กน้อย และมีหลายคนซึ่งไม่จริงใจจะมาร่วมกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​ถูก​บีบ​คั้น พวก​เขา​จะ​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​บ้าง แต่​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เสแสร้ง​เข้า​มา​ร่วม​กลุ่ม​ด้วย
  • 猶大書 1:4 - 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反為邪慝之由、拒一主上帝、即吾主耶穌 基督、自昔已預定其受刑、
  • 哥林多後書 11:13 - 彼冒使徒、偽者也、貌為基督使徒、
  • 哥林多後書 11:14 - 斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、
  • 哥林多後書 11:15 - 其役貌為義役、寧有甚奇、其報必依所行、
  • 啟示錄 2:20 - 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕眾行淫、食祭偶之物、爾竟容之、
  • 彼得後書 2:18 - 素有不為乖謬所囿者、今為偽師矜誇、虛誕、縱欲、邪侈所惑、
  • 彼得後書 2:19 - 勝我者、吾為之奴、偽師從惡、則亦為惡之奴、反以自由許弟子、
  • 提摩太後書 3:1 - 季世必有危日、爾當知之、
  • 提摩太後書 3:2 - 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、
  • 提摩太後書 3:3 - 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、
  • 提摩太後書 3:4 - 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、
  • 提摩太後書 3:5 - 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、
  • 提摩太後書 3:6 - 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、
  • 提摩太後書 3:7 - 此女亦嘗學問、終不識真理、
  • 提多書 1:11 - 彼為非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、
  • 啟示錄 13:11 - 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、
  • 啟示錄 13:12 - 此獸操海獸之權、使天下億兆、拜受傷瀕死而得醫之獸、
  • 啟示錄 13:13 - 行大異跡、使火自天、降於人前、
  • 啟示錄 13:14 - 於獸前行異跡、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、
  • 約翰一書 2:18 - 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者既不一、其為季世可知、
  • 約翰一書 2:19 - 彼離我而出、非我友也、若我友必恆偕我、出則非我友也明矣、
  • 提摩太後書 4:3 - 蓋其後、人必厭聞正道之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、
  • 約翰一書 4:5 - 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、
  • 提摩太前書 4:1 - 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、
  • 提摩太前書 4:2 - 偽善誑言、喪其本心、如火銷鑠、
  • 啟示錄 12:2 - 懷妊劬勞、號呼將產、
  • 啟示錄 12:3 - 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、
  • 啟示錄 12:4 - 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、
  • 啟示錄 12:5 - 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、
  • 啟示錄 12:6 - 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、
  • 加拉太書 2:4 - 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督 耶穌、而得自由、欲僕我、
  • 彼得後書 2:1 - 伊昔民間有偽先知、如爾中將有偽師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、
  • 彼得後書 2:2 - 眾見有人聽從其妄、因而訕謗真道、
  • 彼得後書 2:3 - 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、
  • 約翰一書 4:1 - 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其真由上帝出否、蓋在世多偽先知云、
  • 使徒行傳 20:29 - 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其群、
  • 使徒行傳 20:30 - 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、
  • 羅馬書 16:18 - 彼不服吾主耶穌 基督、惟口腹是從、以巧言媚語、誘惑無偽者之心、
  • 馬太福音 7:15 - 謹防偽師、其就爾、外如羔羊、內實豺狼、
圣经
资源
计划
奉献