逐节对照
  • 环球圣经译本 - 那来攻击南方王的人将任意而行,没有人能抵挡他;他会站在那荣美之地,手握毁坏之权。
  • 新标点和合本 - 来攻击他的,必任意而行,无人在北方王(原文作“他”)面前站立得住。他必站在那荣美之地,用手施行毁灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 前来攻击南方王的必任意而行,无人在北方王面前站立得住。他要站在那佳美之地,用手施行毁灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 前来攻击南方王的必任意而行,无人在北方王面前站立得住。他要站在那佳美之地,用手施行毁灭。
  • 当代译本 - 北方王必为所欲为,所向无敌。他必侵占佳美之地,手握毁灭之权。
  • 圣经新译本 - 那来攻击南方王的,必任意而行;没有人能在他面前站立得住;他必站在那荣美之地,手握毁坏之权。
  • 中文标准译本 - 那来攻击南方王的必任意而行,没有人在他面前站立得住;他必立足在那荣美之地,手上拥有灭绝之权。
  • 现代标点和合本 - 来攻击他的必任意而行,无人在北方王 面前站立得住。他必站在那荣美之地,用手施行毁灭。
  • 和合本(拼音版) - 来攻击他的必任意而行,无人在北方王 面前站立得住。他必站在那荣美之地,用手施行毁灭。
  • New International Version - The invader will do as he pleases; no one will be able to stand against him. He will establish himself in the Beautiful Land and will have the power to destroy it.
  • New International Reader's Version - He will do anything he wants to. No one will be able to stand up against him. He will take over the beautiful land of Israel. And he will have the power to destroy it.
  • English Standard Version - But he who comes against him shall do as he wills, and none shall stand before him. And he shall stand in the glorious land, with destruction in his hand.
  • New Living Translation - “The king of the north will march onward unopposed; none will be able to stop him. He will pause in the glorious land of Israel, intent on destroying it.
  • Christian Standard Bible - The king of the North who comes against him will do whatever he wants, and no one can oppose him. He will establish himself in the beautiful land with total destruction in his hand.
  • New American Standard Bible - But he who comes against him will do as he pleases, and no one will be able to withstand him; he will also stay for a time in the Beautiful Land, with destruction in his hand.
  • New King James Version - But he who comes against him shall do according to his own will, and no one shall stand against him. He shall stand in the Glorious Land with destruction in his power.
  • Amplified Bible - But he (Syria) who comes against him (Egypt) will do exactly as he pleases, and no one will be able to stand against him; he (Antiochus III the Great) will also stay for a time in the Beautiful and Glorious Land [of Israel], with destruction in his hand.
  • American Standard Version - But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him; and he shall stand in the glorious land, and in his hand shall be destruction.
  • King James Version - But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed.
  • New English Translation - The one advancing against him will do as he pleases, and no one will be able to stand before him. He will prevail in the beautiful land, and its annihilation will be within his power.
  • World English Bible - But he who comes against him will do according to his own will, and no one will stand before him. He will stand in the glorious land, and destruction will be in his hand.
  • 新標點和合本 - 來攻擊他的,必任意而行,無人在北方王(原文是他)面前站立得住。他必站在那榮美之地,用手施行毀滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 前來攻擊南方王的必任意而行,無人在北方王面前站立得住。他要站在那佳美之地,用手施行毀滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 前來攻擊南方王的必任意而行,無人在北方王面前站立得住。他要站在那佳美之地,用手施行毀滅。
  • 當代譯本 - 北方王必為所欲為,所向無敵。他必侵佔佳美之地,手握毀滅之權。
  • 環球聖經譯本 - 那來攻擊南方王的人將任意而行,沒有人能抵擋他;他會站在那榮美之地,手握毀壞之權。
  • 聖經新譯本 - 那來攻擊南方王的,必任意而行;沒有人能在他面前站立得住;他必站在那榮美之地,手握毀壞之權。
  • 呂振中譯本 - 那來攻擊他的必任意而行;沒有人在北方王面前站立得住;北方王必站在那華美之地:其全部 都在他手中。
  • 中文標準譯本 - 那來攻擊南方王的必任意而行,沒有人在他面前站立得住;他必立足在那榮美之地,手上擁有滅絕之權。
  • 現代標點和合本 - 來攻擊他的必任意而行,無人在北方王 面前站立得住。他必站在那榮美之地,用手施行毀滅。
  • 文理和合譯本 - 來攻之者、隨意而行、無能禦之、彼必立於榮美之地、手操毀滅之權、
  • 文理委辦譯本 - 北王任意而作、莫之能禦、亦至樂郊、以成其志、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來攻南方王者、必任意而行、莫之能禦、 莫之能禦原文作無人能立於其前 彼亦來居美地、美地盡歸其手下、
  • Nueva Versión Internacional - El ejército invasor hará de las suyas, pues nadie podrá hacerle frente, y se establecerá en nuestra hermosa tierra, la cual quedará bajo su dominio.
  • 현대인의 성경 - 시리아 왕은 상대할 자가 없으므로 자기 마음대로 할 것이며 그는 또 이스라엘을 침략하여 그 땅을 완전히 정복할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Завоеватель будет действовать, как пожелает; никто не сможет ему противостоять. Он укрепится в Прекрасной стране, и вся она будет в его власти .
  • Восточный перевод - Завоеватель будет действовать как пожелает; никто не сможет ему противостоять. Он укрепится в прекрасной стране (Исраиле), и вся она будет в его власти .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Завоеватель будет действовать как пожелает; никто не сможет ему противостоять. Он укрепится в прекрасной стране (Исраиле), и вся она будет в его власти .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Завоеватель будет действовать как пожелает; никто не сможет ему противостоять. Он укрепится в прекрасной стране (Исроиле), и вся она будет в его власти .
  • La Bible du Semeur 2015 - L’envahisseur avancera à sa guise et personne ne pourra lui résister. Il prendra ensuite position dans le Pays magnifique où il sèmera la destruction.
  • リビングバイブル - シリヤの王は抵抗を受けずに攻め進み、だれもそれを食い止めることができない。彼はまた、『栄光の国』イスラエルに踏み込み、そこを略奪する。
  • Nova Versão Internacional - O invasor fará o que bem entender; ninguém conseguirá detê-lo. Ele se instalará na Terra Magnífica e terá poder para destruí-la.
  • Hoffnung für alle - Niemand leistet dem nördlichen Herrscher mehr Widerstand, er kann tun und lassen, was er will. Auch in Israel, dem herrlichen Land, macht er sich breit und hinterlässt dort eine Spur der Verwüstung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua phương bắc kéo đại quân vào chiếm đóng đất nước phương nam, như thác lũ, không lực lượng kháng chiến nào chặn đứng nổi. Vua cũng vào chiếm đóng xứ vinh quang và thả quân cướp bóc người dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้รุกรานจะทำอะไรตามใจชอบโดยไม่มีใครยับยั้งได้ เขาจะสถาปนาตัวเองในดินแดนอันงดงามนั้นและมีอำนาจที่จะทำลายมันลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​ทิศ​เหนือ​บุก​รุก​มา​และ​กระทำ​ต่อ​ท่าน​ตามใจ​ชอบ โดย​ที่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ขัดขวาง​ท่าน​ได้ ท่าน​จะ​ยืน​อย่าง​มั่นคง​ใน​แผ่น​ดิน​อัน​งดงาม และ​จะ​มี​อำนาจ​ทำลาย​ทุก​สิ่ง​ได้
  • Thai KJV - แต่ผู้ที่ยกมาต่อสู้กับท่าน จะกระทำตามความพอใจของท่านเอง จึงไม่มีผู้ใดต่อสู้ท่านได้ และท่านจะยั่งยืนอยู่ในแผ่นดินอันรุ่งโรจน์ ซึ่งจะถูกทำลายโดยมือของท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - กษัตริย์​ฝ่ายเหนือ​ก็​จะ​เข้า​โจมตี​ตาม​ชอบใจ เพราะ​ไม่มีใคร​สามารถ​ต้านทาน​เขา​ไว้ได้ เขา​จะ​ยึด​เอา​แผ่นดิน​ที่​สวยงาม ​ไว้ และ​เขา​ก็​จะ​มี​อำนาจ​ที่​จะ​ทำลาย​มันได้
  • onav - أَمَّا الْمَلِكُ الْغَازِي فَيَفْعَلُ مَا يَطِيبُ لَهُ، ولا أَحَدَ يَقْدِرُ عَلَى مُقَاوَمَتِهِ. وَيَسْتَوْلِي عَلَى الأَرْضِ الْبَهِيَّةِ وَيُخْضِعُهَا لِسُلْطَانِهِ.
交叉引用
  • 以赛亚书 8:8 - 在犹大涌流、冲击、泛滥,涨到颈项。 他两翅展开,完全遮盖你整片土地— 啊,以马内利!”
  • 耶利米书 3:19 - “我想: ‘我多么愿意待你如同待儿女一样, 赐给你佳美之地, 列国中最美好的产业; 我原以为你会对我呼叫“我父啊 ”, 会跟从我,不再离我而去。
  • 约书亚记 1:5 - 在你有生之日,谁也不能抵挡你。我怎样与摩西同在,也要照样与你同在。我决不离开你,也不离弃你。
  • 但以理书 11:45 - 他会在海和荣美的圣山之间,支搭如宫殿一般的帐幕;然而他的结局将会来到,那时没有人能帮助他。”
  • 但以理书 8:7 - 我看见公山羊接近公绵羊时,对公绵羊暴怒地冲撞,折断其双角,公绵羊无力抵抗牠;牠将公绵羊撞倒在地上、践踏牠,没有谁拯救公绵羊脱离牠的手。
  • 但以理书 8:4 - 我看见那公绵羊往西、往北、往南冲撞,没有任何动物能够抵抗牠,也没有谁拯救牠们脱离牠的手;牠任意而行,狂妄自大。
  • 但以理书 11:41 - 他将入侵荣美之地,倾覆许多国家;然而伊东人、摩押人和大部分亚扪人会蒙拯救脱离他的手。
  • 但以理书 11:3 - “后来会有一个英勇的王兴起,他将执掌大权,任意而行。
  • 但以理书 11:36 - “那王会任意而行,自高自大,超过所有的神,又说惊人的话攻击万神之神。他会行事顺利,直到愤怒的时期完满,因为所定的事必会实现。
  • 但以理书 8:9 - 从这四只角中的一角,又长出一只小角,不断向南、向东、向荣美之地扩张势力,变得非常强大。
逐节对照交叉引用