Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來攻南方王者、必任意而行、莫之能禦、 莫之能禦原文作無人能立於其前 彼亦來居美地、美地盡歸其手下、
  • 新标点和合本 - 来攻击他的,必任意而行,无人在北方王(原文作“他”)面前站立得住。他必站在那荣美之地,用手施行毁灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 前来攻击南方王的必任意而行,无人在北方王面前站立得住。他要站在那佳美之地,用手施行毁灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 前来攻击南方王的必任意而行,无人在北方王面前站立得住。他要站在那佳美之地,用手施行毁灭。
  • 当代译本 - 北方王必为所欲为,所向无敌。他必侵占佳美之地,手握毁灭之权。
  • 圣经新译本 - 那来攻击南方王的,必任意而行;没有人能在他面前站立得住;他必站在那荣美之地,手握毁坏之权。
  • 中文标准译本 - 那来攻击南方王的必任意而行,没有人在他面前站立得住;他必立足在那荣美之地,手上拥有灭绝之权。
  • 现代标点和合本 - 来攻击他的必任意而行,无人在北方王 面前站立得住。他必站在那荣美之地,用手施行毁灭。
  • 和合本(拼音版) - 来攻击他的必任意而行,无人在北方王 面前站立得住。他必站在那荣美之地,用手施行毁灭。
  • New International Version - The invader will do as he pleases; no one will be able to stand against him. He will establish himself in the Beautiful Land and will have the power to destroy it.
  • New International Reader's Version - He will do anything he wants to. No one will be able to stand up against him. He will take over the beautiful land of Israel. And he will have the power to destroy it.
  • English Standard Version - But he who comes against him shall do as he wills, and none shall stand before him. And he shall stand in the glorious land, with destruction in his hand.
  • New Living Translation - “The king of the north will march onward unopposed; none will be able to stop him. He will pause in the glorious land of Israel, intent on destroying it.
  • Christian Standard Bible - The king of the North who comes against him will do whatever he wants, and no one can oppose him. He will establish himself in the beautiful land with total destruction in his hand.
  • New American Standard Bible - But he who comes against him will do as he pleases, and no one will be able to withstand him; he will also stay for a time in the Beautiful Land, with destruction in his hand.
  • New King James Version - But he who comes against him shall do according to his own will, and no one shall stand against him. He shall stand in the Glorious Land with destruction in his power.
  • Amplified Bible - But he (Syria) who comes against him (Egypt) will do exactly as he pleases, and no one will be able to stand against him; he (Antiochus III the Great) will also stay for a time in the Beautiful and Glorious Land [of Israel], with destruction in his hand.
  • American Standard Version - But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him; and he shall stand in the glorious land, and in his hand shall be destruction.
  • King James Version - But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed.
  • New English Translation - The one advancing against him will do as he pleases, and no one will be able to stand before him. He will prevail in the beautiful land, and its annihilation will be within his power.
  • World English Bible - But he who comes against him will do according to his own will, and no one will stand before him. He will stand in the glorious land, and destruction will be in his hand.
  • 新標點和合本 - 來攻擊他的,必任意而行,無人在北方王(原文是他)面前站立得住。他必站在那榮美之地,用手施行毀滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 前來攻擊南方王的必任意而行,無人在北方王面前站立得住。他要站在那佳美之地,用手施行毀滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 前來攻擊南方王的必任意而行,無人在北方王面前站立得住。他要站在那佳美之地,用手施行毀滅。
  • 當代譯本 - 北方王必為所欲為,所向無敵。他必侵佔佳美之地,手握毀滅之權。
  • 聖經新譯本 - 那來攻擊南方王的,必任意而行;沒有人能在他面前站立得住;他必站在那榮美之地,手握毀壞之權。
  • 呂振中譯本 - 那來攻擊他的必任意而行;沒有人在北方王面前站立得住;北方王必站在那華美之地:其全部 都在他手中。
  • 中文標準譯本 - 那來攻擊南方王的必任意而行,沒有人在他面前站立得住;他必立足在那榮美之地,手上擁有滅絕之權。
  • 現代標點和合本 - 來攻擊他的必任意而行,無人在北方王 面前站立得住。他必站在那榮美之地,用手施行毀滅。
  • 文理和合譯本 - 來攻之者、隨意而行、無能禦之、彼必立於榮美之地、手操毀滅之權、
  • 文理委辦譯本 - 北王任意而作、莫之能禦、亦至樂郊、以成其志、
  • Nueva Versión Internacional - El ejército invasor hará de las suyas, pues nadie podrá hacerle frente, y se establecerá en nuestra hermosa tierra, la cual quedará bajo su dominio.
  • 현대인의 성경 - 시리아 왕은 상대할 자가 없으므로 자기 마음대로 할 것이며 그는 또 이스라엘을 침략하여 그 땅을 완전히 정복할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Завоеватель будет действовать, как пожелает; никто не сможет ему противостоять. Он укрепится в Прекрасной стране, и вся она будет в его власти .
  • Восточный перевод - Завоеватель будет действовать как пожелает; никто не сможет ему противостоять. Он укрепится в прекрасной стране (Исраиле), и вся она будет в его власти .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Завоеватель будет действовать как пожелает; никто не сможет ему противостоять. Он укрепится в прекрасной стране (Исраиле), и вся она будет в его власти .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Завоеватель будет действовать как пожелает; никто не сможет ему противостоять. Он укрепится в прекрасной стране (Исроиле), и вся она будет в его власти .
  • La Bible du Semeur 2015 - L’envahisseur avancera à sa guise et personne ne pourra lui résister. Il prendra ensuite position dans le Pays magnifique où il sèmera la destruction.
  • リビングバイブル - シリヤの王は抵抗を受けずに攻め進み、だれもそれを食い止めることができない。彼はまた、『栄光の国』イスラエルに踏み込み、そこを略奪する。
  • Nova Versão Internacional - O invasor fará o que bem entender; ninguém conseguirá detê-lo. Ele se instalará na Terra Magnífica e terá poder para destruí-la.
  • Hoffnung für alle - Niemand leistet dem nördlichen Herrscher mehr Widerstand, er kann tun und lassen, was er will. Auch in Israel, dem herrlichen Land, macht er sich breit und hinterlässt dort eine Spur der Verwüstung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua phương bắc kéo đại quân vào chiếm đóng đất nước phương nam, như thác lũ, không lực lượng kháng chiến nào chặn đứng nổi. Vua cũng vào chiếm đóng xứ vinh quang và thả quân cướp bóc người dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้รุกรานจะทำอะไรตามใจชอบโดยไม่มีใครยับยั้งได้ เขาจะสถาปนาตัวเองในดินแดนอันงดงามนั้นและมีอำนาจที่จะทำลายมันลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​ทิศ​เหนือ​บุก​รุก​มา​และ​กระทำ​ต่อ​ท่าน​ตามใจ​ชอบ โดย​ที่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ขัดขวาง​ท่าน​ได้ ท่าน​จะ​ยืน​อย่าง​มั่นคง​ใน​แผ่น​ดิน​อัน​งดงาม และ​จะ​มี​อำนาจ​ทำลาย​ทุก​สิ่ง​ได้
交叉引用
  • 以賽亞書 8:8 - 流入 猶大 、氾濫漲溢、深及於項、 以瑪內利 乎、其 其即亞述王 羽翼必充於四境、遍爾國中、○
  • 耶利米書 3:19 - 我自問曰、我何以視爾為子、何以賜爾美地、列國之民所視為美業者、曰、爾惟稱我為父、勿離棄我、 或作我曾應許曰我必使爾在諸子中極為昌大將萬國所珍愛之美地賜爾為業我曰但欲爾稱我為父勿離棄我
  • 約書亞記 1:5 - 爾畢生無人能禦爾、我必祐 祐原文作偕下同 爾、如昔祐 摩西 然、我不離爾、不棄爾、
  • 但以理書 11:45 - 設其帷殿、在海與聖且美之山間、後必至其終、援救 援救或作助之者 無人、
  • 但以理書 8:7 - 我見牡山羊、趨至牡綿羊前、忿怒特甚、牴觸牡綿羊、折其兩角、牡綿羊無力以禦之、 無力以禦之原文作不能立於其前 牡山羊觸之於地、加以蹂躪、無人能救牡綿羊脫於牡山羊之害、 害原文作手
  • 但以理書 8:4 - 我見牡綿羊牴觸、向西向北又向南、諸獸莫之能禦、 莫之能禦原文作不能立於其前 無能救護、脫於其害 害原文作手 者、惟任意而行、成為強大、
  • 但以理書 11:41 - 亦入美地、傾仆者甚多、 傾仆者甚多或作倒斃者眾 惟 以東   摩押 及 亞捫 之貴顯者、得脫於其手、
  • 但以理書 11:3 - 雅完 將興大勇之王、秉大國之權、 秉大國之權或作執掌大權 任意而行、
  • 但以理書 11:36 - 斯王必任意而行、自高自大、侮慢諸神、以狂妄反常之詞、褻瀆諸神之主、所行無不亨通、直至主怒民降罰已畢、蓋所定之事必應驗、
  • 但以理書 8:9 - 其中一角、生一小角、遂成強大、在南方東方以及美地、大逞強暴、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來攻南方王者、必任意而行、莫之能禦、 莫之能禦原文作無人能立於其前 彼亦來居美地、美地盡歸其手下、
  • 新标点和合本 - 来攻击他的,必任意而行,无人在北方王(原文作“他”)面前站立得住。他必站在那荣美之地,用手施行毁灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 前来攻击南方王的必任意而行,无人在北方王面前站立得住。他要站在那佳美之地,用手施行毁灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 前来攻击南方王的必任意而行,无人在北方王面前站立得住。他要站在那佳美之地,用手施行毁灭。
  • 当代译本 - 北方王必为所欲为,所向无敌。他必侵占佳美之地,手握毁灭之权。
  • 圣经新译本 - 那来攻击南方王的,必任意而行;没有人能在他面前站立得住;他必站在那荣美之地,手握毁坏之权。
  • 中文标准译本 - 那来攻击南方王的必任意而行,没有人在他面前站立得住;他必立足在那荣美之地,手上拥有灭绝之权。
  • 现代标点和合本 - 来攻击他的必任意而行,无人在北方王 面前站立得住。他必站在那荣美之地,用手施行毁灭。
  • 和合本(拼音版) - 来攻击他的必任意而行,无人在北方王 面前站立得住。他必站在那荣美之地,用手施行毁灭。
  • New International Version - The invader will do as he pleases; no one will be able to stand against him. He will establish himself in the Beautiful Land and will have the power to destroy it.
  • New International Reader's Version - He will do anything he wants to. No one will be able to stand up against him. He will take over the beautiful land of Israel. And he will have the power to destroy it.
  • English Standard Version - But he who comes against him shall do as he wills, and none shall stand before him. And he shall stand in the glorious land, with destruction in his hand.
  • New Living Translation - “The king of the north will march onward unopposed; none will be able to stop him. He will pause in the glorious land of Israel, intent on destroying it.
  • Christian Standard Bible - The king of the North who comes against him will do whatever he wants, and no one can oppose him. He will establish himself in the beautiful land with total destruction in his hand.
  • New American Standard Bible - But he who comes against him will do as he pleases, and no one will be able to withstand him; he will also stay for a time in the Beautiful Land, with destruction in his hand.
  • New King James Version - But he who comes against him shall do according to his own will, and no one shall stand against him. He shall stand in the Glorious Land with destruction in his power.
  • Amplified Bible - But he (Syria) who comes against him (Egypt) will do exactly as he pleases, and no one will be able to stand against him; he (Antiochus III the Great) will also stay for a time in the Beautiful and Glorious Land [of Israel], with destruction in his hand.
  • American Standard Version - But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him; and he shall stand in the glorious land, and in his hand shall be destruction.
  • King James Version - But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed.
  • New English Translation - The one advancing against him will do as he pleases, and no one will be able to stand before him. He will prevail in the beautiful land, and its annihilation will be within his power.
  • World English Bible - But he who comes against him will do according to his own will, and no one will stand before him. He will stand in the glorious land, and destruction will be in his hand.
  • 新標點和合本 - 來攻擊他的,必任意而行,無人在北方王(原文是他)面前站立得住。他必站在那榮美之地,用手施行毀滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 前來攻擊南方王的必任意而行,無人在北方王面前站立得住。他要站在那佳美之地,用手施行毀滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 前來攻擊南方王的必任意而行,無人在北方王面前站立得住。他要站在那佳美之地,用手施行毀滅。
  • 當代譯本 - 北方王必為所欲為,所向無敵。他必侵佔佳美之地,手握毀滅之權。
  • 聖經新譯本 - 那來攻擊南方王的,必任意而行;沒有人能在他面前站立得住;他必站在那榮美之地,手握毀壞之權。
  • 呂振中譯本 - 那來攻擊他的必任意而行;沒有人在北方王面前站立得住;北方王必站在那華美之地:其全部 都在他手中。
  • 中文標準譯本 - 那來攻擊南方王的必任意而行,沒有人在他面前站立得住;他必立足在那榮美之地,手上擁有滅絕之權。
  • 現代標點和合本 - 來攻擊他的必任意而行,無人在北方王 面前站立得住。他必站在那榮美之地,用手施行毀滅。
  • 文理和合譯本 - 來攻之者、隨意而行、無能禦之、彼必立於榮美之地、手操毀滅之權、
  • 文理委辦譯本 - 北王任意而作、莫之能禦、亦至樂郊、以成其志、
  • Nueva Versión Internacional - El ejército invasor hará de las suyas, pues nadie podrá hacerle frente, y se establecerá en nuestra hermosa tierra, la cual quedará bajo su dominio.
  • 현대인의 성경 - 시리아 왕은 상대할 자가 없으므로 자기 마음대로 할 것이며 그는 또 이스라엘을 침략하여 그 땅을 완전히 정복할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Завоеватель будет действовать, как пожелает; никто не сможет ему противостоять. Он укрепится в Прекрасной стране, и вся она будет в его власти .
  • Восточный перевод - Завоеватель будет действовать как пожелает; никто не сможет ему противостоять. Он укрепится в прекрасной стране (Исраиле), и вся она будет в его власти .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Завоеватель будет действовать как пожелает; никто не сможет ему противостоять. Он укрепится в прекрасной стране (Исраиле), и вся она будет в его власти .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Завоеватель будет действовать как пожелает; никто не сможет ему противостоять. Он укрепится в прекрасной стране (Исроиле), и вся она будет в его власти .
  • La Bible du Semeur 2015 - L’envahisseur avancera à sa guise et personne ne pourra lui résister. Il prendra ensuite position dans le Pays magnifique où il sèmera la destruction.
  • リビングバイブル - シリヤの王は抵抗を受けずに攻め進み、だれもそれを食い止めることができない。彼はまた、『栄光の国』イスラエルに踏み込み、そこを略奪する。
  • Nova Versão Internacional - O invasor fará o que bem entender; ninguém conseguirá detê-lo. Ele se instalará na Terra Magnífica e terá poder para destruí-la.
  • Hoffnung für alle - Niemand leistet dem nördlichen Herrscher mehr Widerstand, er kann tun und lassen, was er will. Auch in Israel, dem herrlichen Land, macht er sich breit und hinterlässt dort eine Spur der Verwüstung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua phương bắc kéo đại quân vào chiếm đóng đất nước phương nam, như thác lũ, không lực lượng kháng chiến nào chặn đứng nổi. Vua cũng vào chiếm đóng xứ vinh quang và thả quân cướp bóc người dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้รุกรานจะทำอะไรตามใจชอบโดยไม่มีใครยับยั้งได้ เขาจะสถาปนาตัวเองในดินแดนอันงดงามนั้นและมีอำนาจที่จะทำลายมันลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​ทิศ​เหนือ​บุก​รุก​มา​และ​กระทำ​ต่อ​ท่าน​ตามใจ​ชอบ โดย​ที่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ขัดขวาง​ท่าน​ได้ ท่าน​จะ​ยืน​อย่าง​มั่นคง​ใน​แผ่น​ดิน​อัน​งดงาม และ​จะ​มี​อำนาจ​ทำลาย​ทุก​สิ่ง​ได้
  • 以賽亞書 8:8 - 流入 猶大 、氾濫漲溢、深及於項、 以瑪內利 乎、其 其即亞述王 羽翼必充於四境、遍爾國中、○
  • 耶利米書 3:19 - 我自問曰、我何以視爾為子、何以賜爾美地、列國之民所視為美業者、曰、爾惟稱我為父、勿離棄我、 或作我曾應許曰我必使爾在諸子中極為昌大將萬國所珍愛之美地賜爾為業我曰但欲爾稱我為父勿離棄我
  • 約書亞記 1:5 - 爾畢生無人能禦爾、我必祐 祐原文作偕下同 爾、如昔祐 摩西 然、我不離爾、不棄爾、
  • 但以理書 11:45 - 設其帷殿、在海與聖且美之山間、後必至其終、援救 援救或作助之者 無人、
  • 但以理書 8:7 - 我見牡山羊、趨至牡綿羊前、忿怒特甚、牴觸牡綿羊、折其兩角、牡綿羊無力以禦之、 無力以禦之原文作不能立於其前 牡山羊觸之於地、加以蹂躪、無人能救牡綿羊脫於牡山羊之害、 害原文作手
  • 但以理書 8:4 - 我見牡綿羊牴觸、向西向北又向南、諸獸莫之能禦、 莫之能禦原文作不能立於其前 無能救護、脫於其害 害原文作手 者、惟任意而行、成為強大、
  • 但以理書 11:41 - 亦入美地、傾仆者甚多、 傾仆者甚多或作倒斃者眾 惟 以東   摩押 及 亞捫 之貴顯者、得脫於其手、
  • 但以理書 11:3 - 雅完 將興大勇之王、秉大國之權、 秉大國之權或作執掌大權 任意而行、
  • 但以理書 11:36 - 斯王必任意而行、自高自大、侮慢諸神、以狂妄反常之詞、褻瀆諸神之主、所行無不亨通、直至主怒民降罰已畢、蓋所定之事必應驗、
  • 但以理書 8:9 - 其中一角、生一小角、遂成強大、在南方東方以及美地、大逞強暴、
圣经
资源
计划
奉献