Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - I am sending him to you for one reason. I want you to know what is happening here. I want him to encourage you and make your hearts strong.
  • 新标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 当代译本 - 我特意派他去你们那里,好让你们知道我们的近况,并且心受鼓舞。
  • 圣经新译本 - 我派他到你们那里去,使你们知道我们的景况,并且安慰你们的心。
  • 中文标准译本 - 我正是为此派他到你们那里去,好让你们知道有关我们的事 ,并且让他安慰你们的心。
  • 现代标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本(拼音版) - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • New International Version - I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.
  • English Standard Version - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
  • New Living Translation - I have sent him to you for this very purpose—to let you know how we are doing and to encourage you.
  • Christian Standard Bible - I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and so that he may encourage your hearts.
  • New American Standard Bible - For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
  • New King James Version - I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
  • Amplified Bible - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts;
  • American Standard Version - whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
  • King James Version - Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
  • New English Translation - I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
  • World English Bible - I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
  • 新標點和合本 - 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 當代譯本 - 我特意派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且心受鼓舞。
  • 聖經新譯本 - 我派他到你們那裡去,使你們知道我們的景況,並且安慰你們的心。
  • 呂振中譯本 - 我打發了他到你們那裏去,特為的要讓你們知道我們的情形,並讓他鼓勵你們的心。
  • 中文標準譯本 - 我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事 ,並且讓他安慰你們的心。
  • 現代標點和合本 - 我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 文理和合譯本 - 緣此我遣之就爾、俾知我事、且慰爾心、
  • 文理委辦譯本 - 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此我遣之就爾、使彼知爾之事、亦慰爾之心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特遣其就爾、俾爾得悉吾儕情況、以慰爾心。
  • Nueva Versión Internacional - Lo envío a ustedes precisamente para que tengan noticias de nosotros, y así cobren ánimo.
  • 현대인의 성경 - 내가 특별히 그를 여러분에게 보내는 것은 여러분에게 우리 사정을 알게 하여 여러분을 격려하기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
  • Восточный перевод - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et qu’ainsi il vous encourage.
  • リビングバイブル - 彼に行ってもらうのは、そちらの様子も知りたいし、また、あなたがたを慰め、力づけもしたいからです。
  • Nestle Aland 28 - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
  • Nova Versão Internacional - Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco , e para que ele lhes fortaleça o coração.
  • Hoffnung für alle - Ich schicke ihn eben deshalb zu euch, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht. Er soll euch ermutigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cử anh ấy đến thăm anh chị em để biết rõ tình trạng anh chị em hiện nay và an ủi khích lệ anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากำลังจะส่งเขามาหาท่าน เพื่อท่านจะได้ทราบถึงสถานการณ์ของเรา และเพื่อเขาจะให้กำลังใจท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​จุด​ประสงค์​นี้​เอง​ข้าพเจ้า​จึง​ให้​เขา​มา​หา​ท่าน ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พวก​เรา​เป็น​อย่างไร และ​เขา​จะ​ได้​ให้​กำลัง​ใจ​ท่าน
交叉引用
  • Philippians 2:28 - So I want even more to send him to you. Then when you see him again, you will be glad. And I won’t worry so much.
  • 1 Thessalonians 5:11 - So encourage one another with the hope you have. Build each other up. In fact, that’s what you are doing.
  • 2 Corinthians 2:7 - Now you should forgive him and comfort him. Then he won’t be sad more than he can stand.
  • 2 Corinthians 12:18 - I asked Titus to go to you. And I sent our brother with him. Titus didn’t take advantage of you, did he? Didn’t we walk in the same footsteps by the same Spirit?
  • 1 Corinthians 4:17 - That’s the reason I have sent Timothy to you. He is like a son to me, and I love him. He is faithful in serving the Lord. He will remind you of my way of life in serving Christ Jesus. And that agrees with what I teach everywhere in every church.
  • 1 Thessalonians 3:2 - We sent our brother Timothy to give you strength and hope in your faith. He works together with us in God’s service to spread the good news about Christ.
  • 1 Thessalonians 2:11 - You know that we treated each of you as a father treats his own children.
  • 2 Thessalonians 2:17 - comfort your hearts. May they make you strong in every good thing you do and say.
  • Isaiah 40:1 - “Comfort my people,” says your God. “Comfort them.
  • 2 Corinthians 1:4 - He comforts us in all our troubles. Now we can comfort others when they are in trouble. We ourselves receive comfort from God.
  • Isaiah 61:2 - He has sent me to announce the year when he will set his people free. He wants me to announce the day when he will pay his enemies back. Our God has sent me to comfort all those who are sad.
  • Isaiah 61:3 - He wants me to help those in Zion who are filled with sorrow. I will put beautiful crowns on their heads in place of ashes. I will anoint them with olive oil to give them joy instead of sorrow. I will give them a spirit of praise in place of a spirit of sadness. They will be like oak trees that are strong and straight. The Lord himself will plant them in the land. That will show how glorious he is.
  • 1 Thessalonians 4:18 - So encourage one another with these words of comfort.
  • 1 Thessalonians 5:14 - Brothers and sisters, we are asking you to warn certain people. These people don’t want to work. Instead, they make trouble. We are also asking you to encourage those who have lost hope. Help those who are weak. Be patient with everyone.
  • 1 Thessalonians 3:5 - That’s the reason I sent someone to find out about your faith. I couldn’t wait any longer. I was afraid that Satan had tempted you in some way. Then our work among you would have been useless.
  • Colossians 2:2 - My goal is that their hearts may be encouraged and strengthened. I want them to be joined together in love. Then their understanding will be rich and complete. They will know the mystery of God. That mystery is Christ.
  • Ephesians 6:22 - That’s why I am sending him to you. I want you to know how we are. And I want him to encourage you.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - I am sending him to you for one reason. I want you to know what is happening here. I want him to encourage you and make your hearts strong.
  • 新标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 当代译本 - 我特意派他去你们那里,好让你们知道我们的近况,并且心受鼓舞。
  • 圣经新译本 - 我派他到你们那里去,使你们知道我们的景况,并且安慰你们的心。
  • 中文标准译本 - 我正是为此派他到你们那里去,好让你们知道有关我们的事 ,并且让他安慰你们的心。
  • 现代标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本(拼音版) - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • New International Version - I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.
  • English Standard Version - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
  • New Living Translation - I have sent him to you for this very purpose—to let you know how we are doing and to encourage you.
  • Christian Standard Bible - I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and so that he may encourage your hearts.
  • New American Standard Bible - For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
  • New King James Version - I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
  • Amplified Bible - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts;
  • American Standard Version - whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
  • King James Version - Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
  • New English Translation - I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
  • World English Bible - I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
  • 新標點和合本 - 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 當代譯本 - 我特意派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且心受鼓舞。
  • 聖經新譯本 - 我派他到你們那裡去,使你們知道我們的景況,並且安慰你們的心。
  • 呂振中譯本 - 我打發了他到你們那裏去,特為的要讓你們知道我們的情形,並讓他鼓勵你們的心。
  • 中文標準譯本 - 我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事 ,並且讓他安慰你們的心。
  • 現代標點和合本 - 我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 文理和合譯本 - 緣此我遣之就爾、俾知我事、且慰爾心、
  • 文理委辦譯本 - 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此我遣之就爾、使彼知爾之事、亦慰爾之心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特遣其就爾、俾爾得悉吾儕情況、以慰爾心。
  • Nueva Versión Internacional - Lo envío a ustedes precisamente para que tengan noticias de nosotros, y así cobren ánimo.
  • 현대인의 성경 - 내가 특별히 그를 여러분에게 보내는 것은 여러분에게 우리 사정을 알게 하여 여러분을 격려하기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
  • Восточный перевод - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et qu’ainsi il vous encourage.
  • リビングバイブル - 彼に行ってもらうのは、そちらの様子も知りたいし、また、あなたがたを慰め、力づけもしたいからです。
  • Nestle Aland 28 - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
  • Nova Versão Internacional - Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco , e para que ele lhes fortaleça o coração.
  • Hoffnung für alle - Ich schicke ihn eben deshalb zu euch, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht. Er soll euch ermutigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cử anh ấy đến thăm anh chị em để biết rõ tình trạng anh chị em hiện nay và an ủi khích lệ anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากำลังจะส่งเขามาหาท่าน เพื่อท่านจะได้ทราบถึงสถานการณ์ของเรา และเพื่อเขาจะให้กำลังใจท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​จุด​ประสงค์​นี้​เอง​ข้าพเจ้า​จึง​ให้​เขา​มา​หา​ท่าน ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พวก​เรา​เป็น​อย่างไร และ​เขา​จะ​ได้​ให้​กำลัง​ใจ​ท่าน
  • Philippians 2:28 - So I want even more to send him to you. Then when you see him again, you will be glad. And I won’t worry so much.
  • 1 Thessalonians 5:11 - So encourage one another with the hope you have. Build each other up. In fact, that’s what you are doing.
  • 2 Corinthians 2:7 - Now you should forgive him and comfort him. Then he won’t be sad more than he can stand.
  • 2 Corinthians 12:18 - I asked Titus to go to you. And I sent our brother with him. Titus didn’t take advantage of you, did he? Didn’t we walk in the same footsteps by the same Spirit?
  • 1 Corinthians 4:17 - That’s the reason I have sent Timothy to you. He is like a son to me, and I love him. He is faithful in serving the Lord. He will remind you of my way of life in serving Christ Jesus. And that agrees with what I teach everywhere in every church.
  • 1 Thessalonians 3:2 - We sent our brother Timothy to give you strength and hope in your faith. He works together with us in God’s service to spread the good news about Christ.
  • 1 Thessalonians 2:11 - You know that we treated each of you as a father treats his own children.
  • 2 Thessalonians 2:17 - comfort your hearts. May they make you strong in every good thing you do and say.
  • Isaiah 40:1 - “Comfort my people,” says your God. “Comfort them.
  • 2 Corinthians 1:4 - He comforts us in all our troubles. Now we can comfort others when they are in trouble. We ourselves receive comfort from God.
  • Isaiah 61:2 - He has sent me to announce the year when he will set his people free. He wants me to announce the day when he will pay his enemies back. Our God has sent me to comfort all those who are sad.
  • Isaiah 61:3 - He wants me to help those in Zion who are filled with sorrow. I will put beautiful crowns on their heads in place of ashes. I will anoint them with olive oil to give them joy instead of sorrow. I will give them a spirit of praise in place of a spirit of sadness. They will be like oak trees that are strong and straight. The Lord himself will plant them in the land. That will show how glorious he is.
  • 1 Thessalonians 4:18 - So encourage one another with these words of comfort.
  • 1 Thessalonians 5:14 - Brothers and sisters, we are asking you to warn certain people. These people don’t want to work. Instead, they make trouble. We are also asking you to encourage those who have lost hope. Help those who are weak. Be patient with everyone.
  • 1 Thessalonians 3:5 - That’s the reason I sent someone to find out about your faith. I couldn’t wait any longer. I was afraid that Satan had tempted you in some way. Then our work among you would have been useless.
  • Colossians 2:2 - My goal is that their hearts may be encouraged and strengthened. I want them to be joined together in love. Then their understanding will be rich and complete. They will know the mystery of God. That mystery is Christ.
  • Ephesians 6:22 - That’s why I am sending him to you. I want you to know how we are. And I want him to encourage you.
圣经
资源
计划
奉献