Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 当你们从前生活在这些事中的时候,也在其中生活 。
  • 新标点和合本 - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。
  • 当代译本 - 你们过去也过着罪恶的生活,
  • 圣经新译本 - 你们从前在其中生活的时候,也曾经这样行过。
  • 现代标点和合本 - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
  • 和合本(拼音版) - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
  • New International Version - You used to walk in these ways, in the life you once lived.
  • New International Reader's Version - That’s the way you lived at one time in your life.
  • English Standard Version - In these you too once walked, when you were living in them.
  • New Living Translation - You used to do these things when your life was still part of this world.
  • Christian Standard Bible - and you once walked in these things when you were living in them.
  • New American Standard Bible - and in them you also once walked, when you were living in them.
  • New King James Version - in which you yourselves once walked when you lived in them.
  • Amplified Bible - and in these [sinful things] you also once walked, when you were habitually living in them [without the knowledge of Christ].
  • American Standard Version - wherein ye also once walked, when ye lived in these things;
  • King James Version - In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
  • New English Translation - You also lived your lives in this way at one time, when you used to live among them.
  • World English Bible - You also once walked in those, when you lived in them;
  • 新標點和合本 - 當你們在這些事中活着的時候,也曾這樣行過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當你們在這些事中活着的時候,你們的行為也曾是這樣的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當你們在這些事中活着的時候,你們的行為也曾是這樣的。
  • 當代譯本 - 你們過去也過著罪惡的生活,
  • 聖經新譯本 - 你們從前在其中生活的時候,也曾經這樣行過。
  • 呂振中譯本 - 從前你們在此種種之中生活的時候、你們也曾在其中行過。
  • 中文標準譯本 - 當你們從前生活在這些事中的時候,也在其中生活 。
  • 現代標點和合本 - 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。
  • 文理和合譯本 - 爾昔生於斯、亦嘗出入其間也、
  • 文理委辦譯本 - 爾生於其間、曾行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾生於罪惡中、亦曾行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等舊日生活、亦嘗沉溺於此;
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes las practicaron en otro tiempo, cuando vivían en ellas.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 전에 이런 욕망으로 살 때에는 그런 짓을 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • Восточный перевод - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu’ils faisaient votre vie .
  • リビングバイブル - あなたがたも、この世の人間として生きていた時には、そんなことをしていました。
  • Nestle Aland 28 - ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
  • Nova Versão Internacional - as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
  • Hoffnung für alle - Auch ihr habt früher so gelebt und habt euch von diesen Dingen beherrschen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, khi còn theo nếp sống cũ, anh chị em đã ăn ở như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งท่านเคยดำเนินชีวิตในทางเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​คราว​ที่​ท่าน​ดำเนิน​ตาม​ความ​ต้องการ​ฝ่าย​โลก ท่าน​ก็​เคย​เดิน​ตาม​ทาง​นั้น
交叉引用
  • 罗马书 7:5 - 原来,当我们还在肉体中的时候,罪的欲望藉着律法在我们身体的各部分 做工,以致为死亡结了果子。
  • 歌罗西书 2:13 - 你们从前在自己的过犯和没有受割礼的肉体中是死的,神却使你们与基督一同活过来了。神已经赦免了我们 的一切过犯,
  • 提多书 3:3 - 其实,我们从前也是无知、悖逆、被迷惑的,做各种欲望和享乐的奴仆,活在恶毒和嫉妒中,是可憎恶的,又彼此相恨。
  • 哥林多前书 6:11 - 你们有些人过去是这样,但是藉着主耶稣基督的名,藉着我们神的灵,你们已经被洗净了,被分别为圣了,被称为义了。
  • 罗马书 6:19 - 因着你们肉体的软弱,我就按照人的说法来讲,那就是,你们从前怎样把身体的各部分 献给污秽和罪恶 做奴仆,以致罪恶 ;现在也要照样把你们身体的各部分献给义做奴仆,以致分别为圣。
  • 罗马书 6:20 - 原来,你们做罪的奴仆时,不受义的管束;
  • 彼得前书 4:3 - 要知道, 过往的日子 ,你们做了外邦人愿意做的事,活在好色、私欲、酗酒、荒宴、狂饮和律法所禁止的 拜偶像之中——这已经够了。
  • 彼得前书 4:4 - 如今在这些事上,因你们不与他们一起跑进那同样放荡的洪流中,他们就感到奇怪,毁谤你们。
  • 以弗所书 2:2 - 在其中,你们从前行事为人,是顺着这世界的潮流,顺着那空中势力的掌权者,就是现今在那些不信从的儿女里面做工的灵。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 当你们从前生活在这些事中的时候,也在其中生活 。
  • 新标点和合本 - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。
  • 当代译本 - 你们过去也过着罪恶的生活,
  • 圣经新译本 - 你们从前在其中生活的时候,也曾经这样行过。
  • 现代标点和合本 - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
  • 和合本(拼音版) - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
  • New International Version - You used to walk in these ways, in the life you once lived.
  • New International Reader's Version - That’s the way you lived at one time in your life.
  • English Standard Version - In these you too once walked, when you were living in them.
  • New Living Translation - You used to do these things when your life was still part of this world.
  • Christian Standard Bible - and you once walked in these things when you were living in them.
  • New American Standard Bible - and in them you also once walked, when you were living in them.
  • New King James Version - in which you yourselves once walked when you lived in them.
  • Amplified Bible - and in these [sinful things] you also once walked, when you were habitually living in them [without the knowledge of Christ].
  • American Standard Version - wherein ye also once walked, when ye lived in these things;
  • King James Version - In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
  • New English Translation - You also lived your lives in this way at one time, when you used to live among them.
  • World English Bible - You also once walked in those, when you lived in them;
  • 新標點和合本 - 當你們在這些事中活着的時候,也曾這樣行過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當你們在這些事中活着的時候,你們的行為也曾是這樣的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當你們在這些事中活着的時候,你們的行為也曾是這樣的。
  • 當代譯本 - 你們過去也過著罪惡的生活,
  • 聖經新譯本 - 你們從前在其中生活的時候,也曾經這樣行過。
  • 呂振中譯本 - 從前你們在此種種之中生活的時候、你們也曾在其中行過。
  • 中文標準譯本 - 當你們從前生活在這些事中的時候,也在其中生活 。
  • 現代標點和合本 - 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。
  • 文理和合譯本 - 爾昔生於斯、亦嘗出入其間也、
  • 文理委辦譯本 - 爾生於其間、曾行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾生於罪惡中、亦曾行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等舊日生活、亦嘗沉溺於此;
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes las practicaron en otro tiempo, cuando vivían en ellas.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 전에 이런 욕망으로 살 때에는 그런 짓을 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • Восточный перевод - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu’ils faisaient votre vie .
  • リビングバイブル - あなたがたも、この世の人間として生きていた時には、そんなことをしていました。
  • Nestle Aland 28 - ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
  • Nova Versão Internacional - as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
  • Hoffnung für alle - Auch ihr habt früher so gelebt und habt euch von diesen Dingen beherrschen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, khi còn theo nếp sống cũ, anh chị em đã ăn ở như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งท่านเคยดำเนินชีวิตในทางเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​คราว​ที่​ท่าน​ดำเนิน​ตาม​ความ​ต้องการ​ฝ่าย​โลก ท่าน​ก็​เคย​เดิน​ตาม​ทาง​นั้น
  • 罗马书 7:5 - 原来,当我们还在肉体中的时候,罪的欲望藉着律法在我们身体的各部分 做工,以致为死亡结了果子。
  • 歌罗西书 2:13 - 你们从前在自己的过犯和没有受割礼的肉体中是死的,神却使你们与基督一同活过来了。神已经赦免了我们 的一切过犯,
  • 提多书 3:3 - 其实,我们从前也是无知、悖逆、被迷惑的,做各种欲望和享乐的奴仆,活在恶毒和嫉妒中,是可憎恶的,又彼此相恨。
  • 哥林多前书 6:11 - 你们有些人过去是这样,但是藉着主耶稣基督的名,藉着我们神的灵,你们已经被洗净了,被分别为圣了,被称为义了。
  • 罗马书 6:19 - 因着你们肉体的软弱,我就按照人的说法来讲,那就是,你们从前怎样把身体的各部分 献给污秽和罪恶 做奴仆,以致罪恶 ;现在也要照样把你们身体的各部分献给义做奴仆,以致分别为圣。
  • 罗马书 6:20 - 原来,你们做罪的奴仆时,不受义的管束;
  • 彼得前书 4:3 - 要知道, 过往的日子 ,你们做了外邦人愿意做的事,活在好色、私欲、酗酒、荒宴、狂饮和律法所禁止的 拜偶像之中——这已经够了。
  • 彼得前书 4:4 - 如今在这些事上,因你们不与他们一起跑进那同样放荡的洪流中,他们就感到奇怪,毁谤你们。
  • 以弗所书 2:2 - 在其中,你们从前行事为人,是顺着这世界的潮流,顺着那空中势力的掌权者,就是现今在那些不信从的儿女里面做工的灵。
圣经
资源
计划
奉献