逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们的信心和爱都出自那为你们保存在天上的盼望;你们从前在真理的道里听过这盼望,这真理的道就是临到你们的福音。
- 新标点和合本 - 是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是因着那给你们存在天上的盼望,它就是你们从前所听见真理的道,就是福音;
- 和合本2010(神版-简体) - 这都是因着那给你们存在天上的盼望,它就是你们从前所听见真理的道,就是福音;
- 当代译本 - 你们能有这样的信心和爱心是因为那为你们存在天上的盼望,就是你们之前从福音真道中听到的盼望。
- 圣经新译本 - 这都是由于那给你们存在天上的盼望,这盼望是你们从前在福音真理的道上听过的。
- 中文标准译本 - 这信心和爱是藉着那为你们存留在天上的盼望,这盼望是你们在传到你们那里的福音真理之话语中所听过的,
- 现代标点和合本 - 是为那给你们存在天上的盼望。这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
- 和合本(拼音版) - 是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
- New International Version - the faith and love that spring from the hope stored up for you in heaven and about which you have already heard in the true message of the gospel
- New International Reader's Version - Your faith and love are based on the hope you have. What you hope for is stored up for you in heaven. You have already heard about it. You were told about it when the true message was given to you. I’m talking about the good news
- English Standard Version - because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel,
- New Living Translation - which come from your confident hope of what God has reserved for you in heaven. You have had this expectation ever since you first heard the truth of the Good News.
- The Message - The Message is as true among you today as when you first heard it. It doesn’t diminish or weaken over time. It’s the same all over the world. The Message bears fruit and gets larger and stronger, just as it has in you. From the very first day you heard and recognized the truth of what God is doing, you’ve been hungry for more. It’s as vigorous in you now as when you learned it from our friend and close associate Epaphras. He is one reliable worker for Christ! I could always depend on him. He’s the one who told us how thoroughly love had been worked into your lives by the Spirit.
- Christian Standard Bible - because of the hope reserved for you in heaven. You have already heard about this hope in the word of truth, the gospel
- New American Standard Bible - because of the hope reserved for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel
- New King James Version - because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,
- Amplified Bible - because of the [confident] hope [of experiencing that] which is reserved and waiting for you in heaven. You previously heard of this hope in the message of truth, the gospel [regarding salvation]
- American Standard Version - because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
- King James Version - For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
- New English Translation - Your faith and love have arisen from the hope laid up for you in heaven, which you have heard about in the message of truth, the gospel
- World English Bible - because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News
- 新標點和合本 - 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是因着那給你們存在天上的盼望,它就是你們從前所聽見真理的道,就是福音;
- 和合本2010(神版-繁體) - 這都是因着那給你們存在天上的盼望,它就是你們從前所聽見真理的道,就是福音;
- 當代譯本 - 你們能有這樣的信心和愛心是因為那為你們存在天上的盼望,就是你們之前從福音真道中聽到的盼望。
- 環球聖經譯本 - 你們的信心和愛都出自那為你們保存在天上的盼望;你們從前在真理的道裡聽過這盼望,這真理的道就是臨到你們的福音。
- 聖經新譯本 - 這都是由於那給你們存在天上的盼望,這盼望是你們從前在福音真理的道上聽過的。
- 呂振中譯本 - 都因那給你們保留在天上的盼望 而生的 。這 盼望 、你們先前在福音真理之道上曾聽見過。
- 中文標準譯本 - 這信心和愛是藉著那為你們存留在天上的盼望,這盼望是你們在傳到你們那裡的福音真理之話語中所聽過的,
- 現代標點和合本 - 是為那給你們存在天上的盼望。這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。
- 文理和合譯本 - 因爾有望存之於天、即爾昔聞於福音之真道、
- 文理委辦譯本 - 素聽福音真道、仰望在天之福故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾有所望者為爾存於天、乃爾昔聞於福音真道者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以篤永望;此望也、爾等於福音之真傳中、夙已聞之、且為爾等預儲於天矣。
- Nueva Versión Internacional - a causa de la esperanza reservada para ustedes en el cielo. De esta esperanza ya han sabido por la palabra de verdad, que es el evangelio
- 현대인의 성경 - 이 믿음과 사랑은 여러분이 전에 진리의 말씀인 기쁜 소식을 들어서 확신하고 있는 하늘 나라의 소망에 근거하고 있는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ваши вера и любовь порождены надеждой – той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины – Радостной Вести,
- Восточный перевод - Ваши вера и любовь порождены надеждой на то, что ожидает вас на небесах. Вы слышали об этой надежде раньше в слове истины – Радостной Вести,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши вера и любовь порождены надеждой на то, что ожидает вас на небесах. Вы слышали об этой надежде раньше в слове истины – Радостной Вести,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши вера и любовь порождены надеждой на то, что ожидает вас на небесах. Вы слышали об этой надежде раньше в слове истины – Радостной Вести,
- La Bible du Semeur 2015 - Cette foi et cet amour se fondent sur ce qui fait votre espérance et que Dieu vous réserve dans les cieux. Cette espérance, vous l’avez connue par la prédication de la vérité, cet Evangile
- リビングバイブル - また、あなたがたは福音(キリストによる救いの知らせ)を初めて聞いた時からずっと、天国にある喜びを早く味わいたいと待ちこがれてきました。
- Nestle Aland 28 - διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου,
- Nova Versão Internacional - por causa da esperança que está reservada a vocês nos céus, a respeito da qual ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
- Hoffnung für alle - Beides ist so reich bei euch vorhanden, weil ihr wisst, dass sich eure Hoffnung im Himmel erfüllen wird. Von dieser Hoffnung habt ihr gehört, als man euch das Wort der Wahrheit, die rettende Botschaft von Jesus Christus, verkündete.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ấy là nhờ anh chị em đã đặt hy vọng vững chắc vào nơi thiên thượng từ khi nghe lời chân lý của Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือความเชื่อและความรักอันเกิดจากความหวังซึ่งสะสมไว้สำหรับท่านในสวรรค์ และซึ่งท่านได้ยินมาแล้วในถ้อยคำแห่งความจริงคือข่าวประเสริฐ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจากความหวังที่มีไว้สำหรับท่านในสวรรค์ ท่านได้ยินเรื่องความหวังนี้มาแล้วซึ่งมีอยู่ในคำกล่าวแห่งความจริง คือข่าวประเสริฐ
- Thai KJV - โดยเหตุซึ่งมีความหวังอันสะสมไว้สำหรับท่านในสวรรค์ซึ่งเมื่อก่อนท่านเคยได้ยินมาแล้วในพระวจนะแห่งความจริงของข่าวประเสริฐ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ความไว้วางใจและความรักนี้ เกิดมาจากความหวังที่เก็บไว้สำหรับพวกคุณในสวรรค์ ความหวังนี้พวกคุณได้ยินมาก่อนแล้วในถ้อยคำแห่งความจริง ซึ่งก็หมายถึงข่าวดีนั้น
- onav - بِسَبَبِ الرَّجَاءِ الْمَحْفُوظِ لَكُمْ فِي السَّمَاوَاتِ، الرَّجَاءِ الَّذِي سَمِعْتُمْ بِهِ سَابِقاً فِي كَلِمَةِ الْحَقِّ الَّتِي فِي الإِنْجِيلِ
交叉引用
- 加拉太书 5:5 - 至于我们,我们靠著圣灵,凭著信,热切期待所盼望的义。
- 诗篇 31:19 - 你为敬畏你、投靠你的人 所珍藏的、 在世人面前所赏赐的福祉, 是多么丰盛啊!
- 使徒行传 13:26 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们当中敬畏 神的人啊,这救恩的信息是赐下给我们的。
- 约翰一书 3:3 - 每一个对他有这盼望的人都洁净自己,正如基督是洁净的一样。
- 使徒行传 26:6 - 神向我们祖先立下应许,现在我站著受审,是为了我对这应许所存的盼望。
- 使徒行传 26:7 - 我们十二支派昼夜热切地侍奉 神,都是盼望这应许实现。王啊,我被犹太人控告,正是因为这盼望。
- 彼得前书 3:15 - 只要心里尊主基督为圣,常常做好准备,当任何人问你们为甚么怀有盼望,就可以给他一个答辩,
- 哥林多后书 6:7 - 真理的道、 神的大能;并且是藉著左右两手中公义的武器,
- 使徒行传 10:36 - 你们知道 神向以色列人发出的这话语,他藉著耶稣基督传扬和好的福音—这位耶稣是万有的主。
- 以弗所书 1:18 - 并且使你们心里的眼睛明亮,可以知道:他的呼召使人有怎样的盼望;他的产业在圣徒当中有多么荣耀的丰盛;
- 以弗所书 1:19 - 他向我们这些信他的人显出的能力是何等浩大无比—这都是由于 神发挥他强大的权能。
- 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人”—这话是可靠的,值得完全接受;而在罪人当中我是个罪魁。
- 马太福音 6:19 - “你们不要为自己在地上积蓄财宝,那里有蛀虫等物毁坏,也有贼挖洞来偷。
- 马太福音 6:20 - 你们要为自己积蓄财宝在天上,那里没有蛀虫等物毁坏,也没有贼挖洞来偷。
- 路加福音 12:33 - 应当变卖你们的财物,施舍出去,为自己造那不会变得破旧的钱包,积蓄无穷无尽的财宝在天上,在那里贼不能近、虫不能蛀。
- 帖撒罗尼迦后书 2:16 - 愿我们的主耶稣基督,以及那爱我们又藉著恩典把永远的安慰和美好的盼望赐给我们的父 神,亲自
- 罗马书 10:8 - 它到底说甚么呢? “这话离你很近, 在你口里,在你心里。” 这话就是我们宣讲的信心的话语。
- 使徒行传 24:15 - 我对 神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活;
- 哥林多前书 13:13 - 现在存留的有信、望、爱这三样,其中最大的是爱。
- 歌罗西书 3:16 - 你们要让基督的道丰丰富富地住在你们心里,以各样的智慧用诗章、颂曲、灵歌彼此教导、劝诫,怀著感恩的心歌颂 神。
- 使徒行传 23:6 - 保罗看出他们一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在公议会里大声说:“各位弟兄,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审,是为了死人复活这个盼望!”
- 哥林多后书 5:19 - 这就是说, 神在基督里使世人与他自己和好,不追究他们的过犯,并且把和好的道理托付给我们。
- 希伯来书 7:19 - 因为律法从来没有使任何事物完美;另一方面,耶稣带来了更美好的盼望,我们藉著这盼望就可以亲近 神。
- 哥林多前书 15:19 - 如果我们在基督里盼望只在于今生,那就比所有的人更可怜了。
- 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 我们之所以不断感谢 神,是因为你们从我们这里听见 神的道就接受了,不认为这是人的道,而相信这是 神的道;这确实是 神的道,这道如今也在你们信徒里面发挥功效。
- 歌罗西书 1:23 - 只是你们要持守所信的,立定稳固的根基,坚定不移,也不要偏离那盼望,就是你们由于听过的福音而得的;这福音已经传给了天下万民,我保罗也成为这福音的仆人。
- 彼得前书 2:2 - 像初生婴孩那样爱慕纯净的灵奶,好叫你们靠这奶长大,得到救恩;
- 提多书 1:2 - 让他们有永生的盼望,这永生是真实不欺的 神在万世以前所应许的;
- 歌罗西书 1:27 - 神愿意让他们知道,这奥秘在外族人当中有多么荣耀的丰盛,这奥秘就是基督在你们里面,使你们可以盼望得荣耀!
- 提摩太后书 4:8 - 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按公义审判的主,在那日要赏报给我的;不单给我,也给所有爱慕他显现的人。
- 彼得前书 1:3 - 我们主耶稣基督的父 神配受称颂!他照著自己极大的怜悯,藉著耶稣基督从死人中复活,使我们重生,可以有永活的盼望,
- 彼得前书 1:4 - 得到不能朽坏、不能玷污、不能衰残、为你们保留在天上的产业;
- 以弗所书 1:13 - 在基督里,你们也是一样,你们听了真理的道,就是使你们得救的福音,也相信了,就在他里面受了 神应许的圣灵作为印记。