逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre amour pour tous les membres du peuple saint.
- 新标点和合本 - 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。
- 圣经新译本 - 因为听见你们在基督耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心。
- 中文标准译本 - 因为我们听说了你们在基督耶稣里的信仰,以及对所有圣徒所怀的爱——
- 现代标点和合本 - 因听见你们在基督耶稣里的信心并向众圣徒的爱心——
- 和合本(拼音版) - 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
- New International Version - because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all God’s people—
- New International Reader's Version - We thank him because we have heard about your faith in Christ Jesus. We have also heard that you love all God’s people.
- English Standard Version - since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
- New Living Translation - For we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all of God’s people,
- Christian Standard Bible - for we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints
- New American Standard Bible - since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
- New King James Version - since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
- Amplified Bible - for we have heard of your faith in Christ Jesus [how you lean on Him with absolute confidence in His power, wisdom, and goodness], and of the [unselfish] love which you have for all the saints (God’s people);
- American Standard Version - having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
- King James Version - Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
- New English Translation - since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
- World English Bible - having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the saints,
- 新標點和合本 - 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為聽見你們對基督耶穌的信心,並對眾聖徒有的愛心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為聽見你們對基督耶穌的信心,並對眾聖徒有的愛心。
- 聖經新譯本 - 因為聽見你們在基督耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心。
- 呂振中譯本 - 因為我們聽見了你們在基督耶穌裏的信心,以及你們對眾聖徒所有的愛心,
- 中文標準譯本 - 因為我們聽說了你們在基督耶穌裡的信仰,以及對所有聖徒所懷的愛——
- 現代標點和合本 - 因聽見你們在基督耶穌裡的信心並向眾聖徒的愛心——
- 文理和合譯本 - 蓋聞爾於基督耶穌之信、及向諸聖徒之愛、
- 文理委辦譯本 - 因聞爾信耶穌 基督、愛諸聖徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因聞爾信基督耶穌、並愛諸聖徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋聞爾等既能堅信基督耶穌、又能熱愛眾聖、
- Nueva Versión Internacional - pues hemos recibido noticias de su fe en Cristo Jesús y del amor que tienen por todos los santos
- 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 그리스도 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 우리가 들었기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
- Восточный перевод - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису аль-Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Исо Масеха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.
- リビングバイブル - それは、あなたがたの主に対する深い信頼と、神の民となった人々に対する深い愛とを耳にしているからです。
- Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
- Nova Versão Internacional - pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que têm por todos os santos,
- Hoffnung für alle - Wir haben von eurem Glauben an Jesus Christus gehört und davon, wie ihr allen Christen in Liebe verbunden seid.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì chúng tôi nghe anh chị em hết lòng tin Chúa Cứu Thế và yêu thương con cái Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูคริสต์และความรักที่ท่านมีต่อประชากรทั้งปวงของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจากเราได้ยินว่า ท่านมีความเชื่อในพระเยซูคริสต์ และมีความรักต่อผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าทุกคน
交叉引用
- 1 Jean 3:23 - Or, que nous commande-t-il ? De placer notre confiance en son Fils Jésus-Christ et de nous aimer les uns les autres, comme il nous l’a lui-même prescrit.
- 1 Thessaloniciens 3:6 - Mais voici que Timothée vient de nous arriver de chez vous , il nous a rapporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour. Il nous a dit en particulier que vous conservez toujours un bon souvenir de nous et que vous désirez nous revoir autant que nous désirons vous revoir.
- 2 Thessaloniciens 1:3 - Nous devons toujours remercier Dieu à votre sujet, frères et sœurs, et il est juste que nous le fassions. En effet, votre foi fait de magnifiques progrès et, en chacun de vous, l’amour que vous vous portez les uns aux autres ne cesse d’augmenter.
- 2 Corinthiens 7:7 - Ce n’est pas seulement sa venue qui nous a réconfortés, mais aussi le réconfort qu’il avait reçu de vous. Il nous a fait part de votre ardent désir de me revoir, de votre profonde tristesse, de votre dévouement à mon égard. Et tout cela n’a fait qu’augmenter ma joie.
- 1 Pierre 1:21 - Par lui, vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité et lui a donné la gloire. Ainsi votre foi et votre espérance sont tournées vers Dieu.
- 1 Pierre 1:22 - Par votre obéissance à la vérité , vous avez purifié votre être afin d’aimer sincèrement vos frères et sœurs. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres de tout votre cœur .
- 1 Pierre 1:23 - Car vous êtes nés à une vie nouvelle, non d’un homme mortel, mais d’une semence immortelle : la Parole vivante et éternelle de Dieu.
- 3 Jean 1:3 - Je me suis beaucoup réjoui lorsque des frères sont venus de chez toi et m’ont rendu ce témoignage : tu demeures attaché à la vérité et tu vis selon cette vérité.
- 3 Jean 1:4 - Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent selon la vérité.
- 1 Thessaloniciens 4:9 - Concernant l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin d’instructions écrites, car Dieu vous a lui-même appris à vous aimer mutuellement.
- 1 Thessaloniciens 4:10 - C’est ce que vous faites envers tous les frères et sœurs de la Macédoine entière. Mais nous vous invitons, frères et sœurs, à faire toujours plus de progrès
- Colossiens 1:9 - Aussi, depuis le jour où nous avons entendu parler de vous, nous aussi, nous ne cessons de prier Dieu pour vous. Nous lui demandons qu’il vous fasse connaître pleinement sa volonté, en vous donnant, par le Saint-Esprit, une entière sagesse et un parfait discernement.
- Hébreux 6:10 - Car Dieu n’est pas injuste au point d’oublier l’activité que vous avez déployée, par amour pour lui, dans les services que vous avez rendus – et que vous rendez encore – à ceux qui font partie du peuple saint.
- 1 Jean 4:16 - Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu nous porte et nous y avons cru. Dieu est amour : celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
- Galates 5:6 - Car pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ, ce qui importe, ce n’est pas d’être circoncis ou incirconcis, c’est d’avoir la foi, une foi qui agit par amour.
- Philémon 1:5 - car j’entends parler de l’amour et de la foi dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et envers tous les membres du peuple saint.
- 1 Thessaloniciens 1:3 - nous nous rappelons sans cesse, devant Dieu notre Père, votre foi agissante, votre amour actif, et votre persévérance soutenue par votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ .
- Ephésiens 1:15 - Pour toutes ces raisons, moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les membres du peuple saint,