Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:25 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님의 말씀을 여러분에게 아낌없이 전하라는 사명을 받은 교회의 일꾼입니다.
  • 新标点和合本 - 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把 神的道理传得全备,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我照上帝为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把上帝的道传得完满;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把 神的道传得完满;
  • 当代译本 - 我受上帝的委派成为教会的仆人,要把上帝的道完整地传给你们。
  • 圣经新译本 - 我照着 神为你们而赐给我的管家职分,作了教会的仆役,要把 神的道,就是历世历代隐藏的奥秘,传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
  • 中文标准译本 - 神为了你们的缘故赐给了我任务 ,我按照这任务成为教会的仆人 ,为要使神的话语 完全传开 。
  • 现代标点和合本 - 我照神为你们所赐我的职分做了教会的执事,要把神的道理传得全备。
  • 和合本(拼音版) - 我照上帝为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把上帝的道理传得全备,
  • New International Version - I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness—
  • New International Reader's Version - I serve the church. God appointed me to bring the complete word of God to you.
  • English Standard Version - of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
  • New Living Translation - God has given me the responsibility of serving his church by proclaiming his entire message to you.
  • Christian Standard Bible - I have become its servant, according to God’s commission that was given to me for you, to make the word of God fully known,
  • New American Standard Bible - I was made a minister of this church according to the commission from God granted to me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
  • New King James Version - of which I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
  • Amplified Bible - In this church I was made a minister according to the stewardship which God entrusted to me for your sake, so that I might make the word of God fully known [among you]—
  • American Standard Version - whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
  • King James Version - Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
  • New English Translation - I became a servant of the church according to the stewardship from God – given to me for you – in order to complete the word of God,
  • World English Bible - of which I was made a servant according to the stewardship of God which was given me toward you to fulfill the word of God,
  • 新標點和合本 - 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我照上帝為你們所賜我的職分作了教會的僕役,要把上帝的道傳得完滿;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我照 神為你們所賜我的職分作了教會的僕役,要把 神的道傳得完滿;
  • 當代譯本 - 我受上帝的委派成為教會的僕人,要把上帝的道完整地傳給你們。
  • 聖經新譯本 - 我照著 神為你們而賜給我的管家職分,作了教會的僕役,要把 神的道,就是歷世歷代隱藏的奧祕,傳得完備。現在這奧祕已經向他的眾聖徒顯明了。
  • 呂振中譯本 - 我照上帝為你們而賜給我的管家職分、做教會的僕役,要把上帝之道、歷世歷代以來所隱藏的奧祕、如今向他聖徒們所顯明的、傳得完滿。
  • 中文標準譯本 - 神為了你們的緣故賜給了我任務 ,我按照這任務成為教會的僕人 ,為要使神的話語 完全傳開 。
  • 現代標點和合本 - 我照神為你們所賜我的職分做了教會的執事,要把神的道理傳得全備。
  • 文理和合譯本 - 我已立為教會之役、依上帝為爾所授之職、徧宣其道、
  • 文理委辦譯本 - 上帝賜我職、為會中執事、遍傳上帝道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為教會之役、按天主為爾所賜我之職、遍傳天主道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是實天主所托於我、對爾等應盡之本分、亦所以發揚天主之道也。
  • Nueva Versión Internacional - De esta llegué a ser servidor según el plan que Dios me encomendó para ustedes: el dar cumplimiento a la palabra de Dios,
  • Новый Русский Перевод - Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • Восточный перевод - Я стал её служителем по поручению Всевышнего, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал её служителем по поручению Аллаха, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал её служителем по поручению Всевышнего, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de cette Eglise que je suis devenu le serviteur, selon la responsabilité que Dieu m’a confiée à votre égard. Il m’a chargé d’annoncer sa Parole dans toute sa plénitude
  • リビングバイブル - 神が私を遣わされたのは、教会を助け、あなたがたユダヤ人以外の外国人に、その救いの計画を知らせるためです。
  • Nestle Aland 28 - ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος, κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ, τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade, por Deus a mim atribuída, de apresentar a vocês plenamente a palavra de Deus,
  • Hoffnung für alle - Gott hat mir aufgetragen, seiner Gemeinde zu dienen und euch seine Botschaft ohne Abstriche zu verkünden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo sự phân công của Đức Chúa Trời, Ngài cho tôi làm sứ giả loan báo cho các dân tộc nước ngoài chương trình huyền nhiệm của Ngài và phục vụ Hội Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามาเป็นผู้รับใช้ของคริสตจักรตามภารกิจที่พระเจ้าได้ทรงมอบหมายให้ข้าพเจ้าทำในหมู่พวกท่านคือการให้พระวจนะของพระเจ้าประจักษ์แจ้งอย่างสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​กลาย​มา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​คริสตจักร​ตาม​แผน​งาน​ที่​พระ​เจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​จัดการ​ดูแล โดย​มอบ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​ท่าน​อย่าง​บริบูรณ์
交叉引用
  • 고린도전서 9:17 - 내가 자발적으로 이 일을 한다면 보수를 받아야 하겠지만 자발적이 아니더라도 나는 당연히 해야 할 직분을 맡은 것입니다.
  • 데살로니가전서 3:2 - 우리의 형제이며 그리스도의 기쁜 소식을 위해 일하는 동역자 디모데를 먼저 여러분에게 보냈습니다. 이것은 그가 여러분의 믿음을 강하게 하고 여러분을 격려하여
  • 디모데후서 4:2 - 그대는 어떤 형편에서든지 항상 말씀을 전하시오. 끝까지 참고 가르치면서 사람들을 책망하고 꾸짖어 올바로 살도록 권하시오.
  • 디모데후서 4:3 - 사람들이 바른 교훈을 듣지 않고 오히려 자기 욕심을 따를 것이며 자기들의 귀를 즐겁게 하는 교사들의 말을 들으려고 그들에게 모여들 때가 올 것입니다.
  • 디모데후서 4:4 - 그들은 진리를 외면하고 쓸데없는 이야기에 귀를 기울일 것입니다.
  • 디모데후서 4:5 - 그러나 그대는 모든 일에 자제하며 고난을 견디며 전도자의 일을 하며 맡겨진 직무를 완수하시오.
  • 디모데전서 4:6 - 그대가 이런 교훈을 형제들에게 잘 가르치면 그리스도 예수님의 훌륭한 일꾼이 될 것이며 그대 자신도 믿음의 말씀과 그대가 따르는 선한 교훈으로 양육을 받게 될 것입니다.
  • 로마서 15:15 - 그러나 내가 여러분에게 몇 가지 점을 상기시키려고 이것을 아주 담대하게 기록했습니다. 내가 이렇게 담대해진 것은 하나님이 나에게 주신 은혜 때문입니다.
  • 로마서 15:16 - 그 은혜로 나는 이방인들을 위해 일하는 그리스도 예수님의 일꾼이 되어 기쁜 소식을 전하는 제사장 일을 하고 있습니다. 그것은 이방인들이 성령으로 거룩하게 되어 하나님이 받으실 만한 제물이 되게 하려는 것입니다.
  • 로마서 15:17 - 그러므로 나는 하나님을 섬기는 일을 그리스도 예수님 안에서 자랑스럽게 여깁니다.
  • 로마서 15:18 - 나는 그리스도께서 이방인들을 인도하여 하나님께 순종하도록 하기 위해 나를 통해서 행하신 일 외에는 말하지 않으려고 합니다. 하나님은 이것을 말씀과 행동과
  • 로마서 15:19 - 놀라운 기적과 성령님의 능력으로 하셨습니다. 나는 이 일로 예루살렘에서 일루리곤까지 그리스도의 기쁜 소식을 힘껏 전했습니다.
  • 갈라디아서 2:7 - 그들은 베드로가 유대인들에게 기쁜 소식을 전하는 일을 맡은 것같이 내가 이방인들에게 기쁜 소식을 전하는 일을 맡은 것을 보았습니다.
  • 갈라디아서 2:8 - 베드로에게 능력을 주어 그를 유대인의 사도로 삼으신 하나님이 나에게 능력을 주어 나를 이방인의 사도로 삼으신 것입니다.
  • 골로새서 1:23 - 만일 여러분이 믿음에 굳게 서서 여러분이 들은 기쁜 소식의 희망에서 흔들리지 않는다면 그렇게 될 것입니다. 이 기쁜 소식은 하늘 아래 모든 사람에게 전파되고 있으며 나 바울은 이 기쁜 소식을 전하는 일꾼입니다.
  • 에베소서 3:2 - 여러분을 위해 하나님이 나에게 주신 은혜의 직분에 대해서 여러분은 분명히 들었을 것입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님의 말씀을 여러분에게 아낌없이 전하라는 사명을 받은 교회의 일꾼입니다.
  • 新标点和合本 - 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把 神的道理传得全备,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我照上帝为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把上帝的道传得完满;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把 神的道传得完满;
  • 当代译本 - 我受上帝的委派成为教会的仆人,要把上帝的道完整地传给你们。
  • 圣经新译本 - 我照着 神为你们而赐给我的管家职分,作了教会的仆役,要把 神的道,就是历世历代隐藏的奥秘,传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
  • 中文标准译本 - 神为了你们的缘故赐给了我任务 ,我按照这任务成为教会的仆人 ,为要使神的话语 完全传开 。
  • 现代标点和合本 - 我照神为你们所赐我的职分做了教会的执事,要把神的道理传得全备。
  • 和合本(拼音版) - 我照上帝为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把上帝的道理传得全备,
  • New International Version - I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness—
  • New International Reader's Version - I serve the church. God appointed me to bring the complete word of God to you.
  • English Standard Version - of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
  • New Living Translation - God has given me the responsibility of serving his church by proclaiming his entire message to you.
  • Christian Standard Bible - I have become its servant, according to God’s commission that was given to me for you, to make the word of God fully known,
  • New American Standard Bible - I was made a minister of this church according to the commission from God granted to me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
  • New King James Version - of which I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
  • Amplified Bible - In this church I was made a minister according to the stewardship which God entrusted to me for your sake, so that I might make the word of God fully known [among you]—
  • American Standard Version - whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
  • King James Version - Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
  • New English Translation - I became a servant of the church according to the stewardship from God – given to me for you – in order to complete the word of God,
  • World English Bible - of which I was made a servant according to the stewardship of God which was given me toward you to fulfill the word of God,
  • 新標點和合本 - 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我照上帝為你們所賜我的職分作了教會的僕役,要把上帝的道傳得完滿;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我照 神為你們所賜我的職分作了教會的僕役,要把 神的道傳得完滿;
  • 當代譯本 - 我受上帝的委派成為教會的僕人,要把上帝的道完整地傳給你們。
  • 聖經新譯本 - 我照著 神為你們而賜給我的管家職分,作了教會的僕役,要把 神的道,就是歷世歷代隱藏的奧祕,傳得完備。現在這奧祕已經向他的眾聖徒顯明了。
  • 呂振中譯本 - 我照上帝為你們而賜給我的管家職分、做教會的僕役,要把上帝之道、歷世歷代以來所隱藏的奧祕、如今向他聖徒們所顯明的、傳得完滿。
  • 中文標準譯本 - 神為了你們的緣故賜給了我任務 ,我按照這任務成為教會的僕人 ,為要使神的話語 完全傳開 。
  • 現代標點和合本 - 我照神為你們所賜我的職分做了教會的執事,要把神的道理傳得全備。
  • 文理和合譯本 - 我已立為教會之役、依上帝為爾所授之職、徧宣其道、
  • 文理委辦譯本 - 上帝賜我職、為會中執事、遍傳上帝道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為教會之役、按天主為爾所賜我之職、遍傳天主道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是實天主所托於我、對爾等應盡之本分、亦所以發揚天主之道也。
  • Nueva Versión Internacional - De esta llegué a ser servidor según el plan que Dios me encomendó para ustedes: el dar cumplimiento a la palabra de Dios,
  • Новый Русский Перевод - Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • Восточный перевод - Я стал её служителем по поручению Всевышнего, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал её служителем по поручению Аллаха, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал её служителем по поручению Всевышнего, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de cette Eglise que je suis devenu le serviteur, selon la responsabilité que Dieu m’a confiée à votre égard. Il m’a chargé d’annoncer sa Parole dans toute sa plénitude
  • リビングバイブル - 神が私を遣わされたのは、教会を助け、あなたがたユダヤ人以外の外国人に、その救いの計画を知らせるためです。
  • Nestle Aland 28 - ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος, κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ, τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade, por Deus a mim atribuída, de apresentar a vocês plenamente a palavra de Deus,
  • Hoffnung für alle - Gott hat mir aufgetragen, seiner Gemeinde zu dienen und euch seine Botschaft ohne Abstriche zu verkünden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo sự phân công của Đức Chúa Trời, Ngài cho tôi làm sứ giả loan báo cho các dân tộc nước ngoài chương trình huyền nhiệm của Ngài và phục vụ Hội Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามาเป็นผู้รับใช้ของคริสตจักรตามภารกิจที่พระเจ้าได้ทรงมอบหมายให้ข้าพเจ้าทำในหมู่พวกท่านคือการให้พระวจนะของพระเจ้าประจักษ์แจ้งอย่างสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​กลาย​มา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​คริสตจักร​ตาม​แผน​งาน​ที่​พระ​เจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​จัดการ​ดูแล โดย​มอบ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​ท่าน​อย่าง​บริบูรณ์
  • 고린도전서 9:17 - 내가 자발적으로 이 일을 한다면 보수를 받아야 하겠지만 자발적이 아니더라도 나는 당연히 해야 할 직분을 맡은 것입니다.
  • 데살로니가전서 3:2 - 우리의 형제이며 그리스도의 기쁜 소식을 위해 일하는 동역자 디모데를 먼저 여러분에게 보냈습니다. 이것은 그가 여러분의 믿음을 강하게 하고 여러분을 격려하여
  • 디모데후서 4:2 - 그대는 어떤 형편에서든지 항상 말씀을 전하시오. 끝까지 참고 가르치면서 사람들을 책망하고 꾸짖어 올바로 살도록 권하시오.
  • 디모데후서 4:3 - 사람들이 바른 교훈을 듣지 않고 오히려 자기 욕심을 따를 것이며 자기들의 귀를 즐겁게 하는 교사들의 말을 들으려고 그들에게 모여들 때가 올 것입니다.
  • 디모데후서 4:4 - 그들은 진리를 외면하고 쓸데없는 이야기에 귀를 기울일 것입니다.
  • 디모데후서 4:5 - 그러나 그대는 모든 일에 자제하며 고난을 견디며 전도자의 일을 하며 맡겨진 직무를 완수하시오.
  • 디모데전서 4:6 - 그대가 이런 교훈을 형제들에게 잘 가르치면 그리스도 예수님의 훌륭한 일꾼이 될 것이며 그대 자신도 믿음의 말씀과 그대가 따르는 선한 교훈으로 양육을 받게 될 것입니다.
  • 로마서 15:15 - 그러나 내가 여러분에게 몇 가지 점을 상기시키려고 이것을 아주 담대하게 기록했습니다. 내가 이렇게 담대해진 것은 하나님이 나에게 주신 은혜 때문입니다.
  • 로마서 15:16 - 그 은혜로 나는 이방인들을 위해 일하는 그리스도 예수님의 일꾼이 되어 기쁜 소식을 전하는 제사장 일을 하고 있습니다. 그것은 이방인들이 성령으로 거룩하게 되어 하나님이 받으실 만한 제물이 되게 하려는 것입니다.
  • 로마서 15:17 - 그러므로 나는 하나님을 섬기는 일을 그리스도 예수님 안에서 자랑스럽게 여깁니다.
  • 로마서 15:18 - 나는 그리스도께서 이방인들을 인도하여 하나님께 순종하도록 하기 위해 나를 통해서 행하신 일 외에는 말하지 않으려고 합니다. 하나님은 이것을 말씀과 행동과
  • 로마서 15:19 - 놀라운 기적과 성령님의 능력으로 하셨습니다. 나는 이 일로 예루살렘에서 일루리곤까지 그리스도의 기쁜 소식을 힘껏 전했습니다.
  • 갈라디아서 2:7 - 그들은 베드로가 유대인들에게 기쁜 소식을 전하는 일을 맡은 것같이 내가 이방인들에게 기쁜 소식을 전하는 일을 맡은 것을 보았습니다.
  • 갈라디아서 2:8 - 베드로에게 능력을 주어 그를 유대인의 사도로 삼으신 하나님이 나에게 능력을 주어 나를 이방인의 사도로 삼으신 것입니다.
  • 골로새서 1:23 - 만일 여러분이 믿음에 굳게 서서 여러분이 들은 기쁜 소식의 희망에서 흔들리지 않는다면 그렇게 될 것입니다. 이 기쁜 소식은 하늘 아래 모든 사람에게 전파되고 있으며 나 바울은 이 기쁜 소식을 전하는 일꾼입니다.
  • 에베소서 3:2 - 여러분을 위해 하나님이 나에게 주신 은혜의 직분에 대해서 여러분은 분명히 들었을 것입니다.
圣经
资源
计划
奉献