Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:25 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我照着 神为你们而赐给我的管家职分,作了教会的仆役,要把 神的道,就是历世历代隐藏的奥秘,传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
  • 新标点和合本 - 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把 神的道理传得全备,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我照上帝为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把上帝的道传得完满;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把 神的道传得完满;
  • 当代译本 - 我受上帝的委派成为教会的仆人,要把上帝的道完整地传给你们。
  • 中文标准译本 - 神为了你们的缘故赐给了我任务 ,我按照这任务成为教会的仆人 ,为要使神的话语 完全传开 。
  • 现代标点和合本 - 我照神为你们所赐我的职分做了教会的执事,要把神的道理传得全备。
  • 和合本(拼音版) - 我照上帝为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把上帝的道理传得全备,
  • New International Version - I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness—
  • New International Reader's Version - I serve the church. God appointed me to bring the complete word of God to you.
  • English Standard Version - of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
  • New Living Translation - God has given me the responsibility of serving his church by proclaiming his entire message to you.
  • Christian Standard Bible - I have become its servant, according to God’s commission that was given to me for you, to make the word of God fully known,
  • New American Standard Bible - I was made a minister of this church according to the commission from God granted to me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
  • New King James Version - of which I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
  • Amplified Bible - In this church I was made a minister according to the stewardship which God entrusted to me for your sake, so that I might make the word of God fully known [among you]—
  • American Standard Version - whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
  • King James Version - Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
  • New English Translation - I became a servant of the church according to the stewardship from God – given to me for you – in order to complete the word of God,
  • World English Bible - of which I was made a servant according to the stewardship of God which was given me toward you to fulfill the word of God,
  • 新標點和合本 - 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我照上帝為你們所賜我的職分作了教會的僕役,要把上帝的道傳得完滿;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我照 神為你們所賜我的職分作了教會的僕役,要把 神的道傳得完滿;
  • 當代譯本 - 我受上帝的委派成為教會的僕人,要把上帝的道完整地傳給你們。
  • 聖經新譯本 - 我照著 神為你們而賜給我的管家職分,作了教會的僕役,要把 神的道,就是歷世歷代隱藏的奧祕,傳得完備。現在這奧祕已經向他的眾聖徒顯明了。
  • 呂振中譯本 - 我照上帝為你們而賜給我的管家職分、做教會的僕役,要把上帝之道、歷世歷代以來所隱藏的奧祕、如今向他聖徒們所顯明的、傳得完滿。
  • 中文標準譯本 - 神為了你們的緣故賜給了我任務 ,我按照這任務成為教會的僕人 ,為要使神的話語 完全傳開 。
  • 現代標點和合本 - 我照神為你們所賜我的職分做了教會的執事,要把神的道理傳得全備。
  • 文理和合譯本 - 我已立為教會之役、依上帝為爾所授之職、徧宣其道、
  • 文理委辦譯本 - 上帝賜我職、為會中執事、遍傳上帝道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為教會之役、按天主為爾所賜我之職、遍傳天主道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是實天主所托於我、對爾等應盡之本分、亦所以發揚天主之道也。
  • Nueva Versión Internacional - De esta llegué a ser servidor según el plan que Dios me encomendó para ustedes: el dar cumplimiento a la palabra de Dios,
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님의 말씀을 여러분에게 아낌없이 전하라는 사명을 받은 교회의 일꾼입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • Восточный перевод - Я стал её служителем по поручению Всевышнего, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал её служителем по поручению Аллаха, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал её служителем по поручению Всевышнего, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de cette Eglise que je suis devenu le serviteur, selon la responsabilité que Dieu m’a confiée à votre égard. Il m’a chargé d’annoncer sa Parole dans toute sa plénitude
  • リビングバイブル - 神が私を遣わされたのは、教会を助け、あなたがたユダヤ人以外の外国人に、その救いの計画を知らせるためです。
  • Nestle Aland 28 - ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος, κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ, τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade, por Deus a mim atribuída, de apresentar a vocês plenamente a palavra de Deus,
  • Hoffnung für alle - Gott hat mir aufgetragen, seiner Gemeinde zu dienen und euch seine Botschaft ohne Abstriche zu verkünden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo sự phân công của Đức Chúa Trời, Ngài cho tôi làm sứ giả loan báo cho các dân tộc nước ngoài chương trình huyền nhiệm của Ngài và phục vụ Hội Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามาเป็นผู้รับใช้ของคริสตจักรตามภารกิจที่พระเจ้าได้ทรงมอบหมายให้ข้าพเจ้าทำในหมู่พวกท่านคือการให้พระวจนะของพระเจ้าประจักษ์แจ้งอย่างสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​กลาย​มา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​คริสตจักร​ตาม​แผน​งาน​ที่​พระ​เจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​จัดการ​ดูแล โดย​มอบ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​ท่าน​อย่าง​บริบูรณ์
交叉引用
  • 哥林多前书 9:17 - 如果我甘心作这事,就有赏赐;即使不甘心,这职责还是托付我了。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:2 - 派我们的弟兄,就是在基督的福音上和 神同工的提摩太去,为了要在你们的信仰上坚定你们,劝慰你们,
  • 提摩太后书 4:2 - 务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。
  • 提摩太后书 4:3 - 因为时候快要到了,人必容不下纯正的道理,反而耳朵发痒,随着自己的私欲,增添许多教师,
  • 提摩太后书 4:4 - 而且转离不听真理,反倒趋向无稽之谈。
  • 提摩太后书 4:5 - 你却要凡事谨慎,忍受磨难、作传福音者的工作,完成你的职务。
  • 提摩太前书 4:6 - 你若把这些事提醒弟兄们,就是基督耶稣的好仆役,常在信仰的话语上,和你所遵从美善的教训上得着培养。
  • 罗马书 15:15 - 但有些地方,我写得稍为大胆一点,是要提醒你们;我因着 神赐给我的恩典,
  • 罗马书 15:16 - 为外族人作了基督耶稣的仆役,作了 神福音的祭司,使所献上的外族人得蒙悦纳,靠着圣灵成为圣洁。
  • 罗马书 15:17 - 所以,在 神的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。
  • 罗马书 15:18 - 别的我不敢说,我只说基督藉着我所作的事,就是用言语行为,藉着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。
  • 加拉太书 2:7 - 反而因为看见我受托传福音给没有受割礼的人,就像彼得受托传福音给受割礼的人一样,
  • 加拉太书 2:8 - (因为运行在彼得里面,使他作受割礼者的使徒的那一位,也运行在我里面,使我作外族人的使徒,)
  • 歌罗西书 1:23 - 只是你们要常存信心,根基稳固,不受动摇偏离福音的盼望。这福音你们听过了,也传给了天下万民;我保罗也作了这福音的仆役。
  • 以弗所书 3:2 - 想必你们听过 神恩惠的计划,他为你们的缘故赐恩给我,
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我照着 神为你们而赐给我的管家职分,作了教会的仆役,要把 神的道,就是历世历代隐藏的奥秘,传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
  • 新标点和合本 - 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把 神的道理传得全备,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我照上帝为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把上帝的道传得完满;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把 神的道传得完满;
  • 当代译本 - 我受上帝的委派成为教会的仆人,要把上帝的道完整地传给你们。
  • 中文标准译本 - 神为了你们的缘故赐给了我任务 ,我按照这任务成为教会的仆人 ,为要使神的话语 完全传开 。
  • 现代标点和合本 - 我照神为你们所赐我的职分做了教会的执事,要把神的道理传得全备。
  • 和合本(拼音版) - 我照上帝为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把上帝的道理传得全备,
  • New International Version - I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness—
  • New International Reader's Version - I serve the church. God appointed me to bring the complete word of God to you.
  • English Standard Version - of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
  • New Living Translation - God has given me the responsibility of serving his church by proclaiming his entire message to you.
  • Christian Standard Bible - I have become its servant, according to God’s commission that was given to me for you, to make the word of God fully known,
  • New American Standard Bible - I was made a minister of this church according to the commission from God granted to me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
  • New King James Version - of which I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
  • Amplified Bible - In this church I was made a minister according to the stewardship which God entrusted to me for your sake, so that I might make the word of God fully known [among you]—
  • American Standard Version - whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
  • King James Version - Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
  • New English Translation - I became a servant of the church according to the stewardship from God – given to me for you – in order to complete the word of God,
  • World English Bible - of which I was made a servant according to the stewardship of God which was given me toward you to fulfill the word of God,
  • 新標點和合本 - 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我照上帝為你們所賜我的職分作了教會的僕役,要把上帝的道傳得完滿;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我照 神為你們所賜我的職分作了教會的僕役,要把 神的道傳得完滿;
  • 當代譯本 - 我受上帝的委派成為教會的僕人,要把上帝的道完整地傳給你們。
  • 聖經新譯本 - 我照著 神為你們而賜給我的管家職分,作了教會的僕役,要把 神的道,就是歷世歷代隱藏的奧祕,傳得完備。現在這奧祕已經向他的眾聖徒顯明了。
  • 呂振中譯本 - 我照上帝為你們而賜給我的管家職分、做教會的僕役,要把上帝之道、歷世歷代以來所隱藏的奧祕、如今向他聖徒們所顯明的、傳得完滿。
  • 中文標準譯本 - 神為了你們的緣故賜給了我任務 ,我按照這任務成為教會的僕人 ,為要使神的話語 完全傳開 。
  • 現代標點和合本 - 我照神為你們所賜我的職分做了教會的執事,要把神的道理傳得全備。
  • 文理和合譯本 - 我已立為教會之役、依上帝為爾所授之職、徧宣其道、
  • 文理委辦譯本 - 上帝賜我職、為會中執事、遍傳上帝道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為教會之役、按天主為爾所賜我之職、遍傳天主道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是實天主所托於我、對爾等應盡之本分、亦所以發揚天主之道也。
  • Nueva Versión Internacional - De esta llegué a ser servidor según el plan que Dios me encomendó para ustedes: el dar cumplimiento a la palabra de Dios,
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님의 말씀을 여러분에게 아낌없이 전하라는 사명을 받은 교회의 일꾼입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • Восточный перевод - Я стал её служителем по поручению Всевышнего, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал её служителем по поручению Аллаха, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал её служителем по поручению Всевышнего, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de cette Eglise que je suis devenu le serviteur, selon la responsabilité que Dieu m’a confiée à votre égard. Il m’a chargé d’annoncer sa Parole dans toute sa plénitude
  • リビングバイブル - 神が私を遣わされたのは、教会を助け、あなたがたユダヤ人以外の外国人に、その救いの計画を知らせるためです。
  • Nestle Aland 28 - ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος, κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ, τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade, por Deus a mim atribuída, de apresentar a vocês plenamente a palavra de Deus,
  • Hoffnung für alle - Gott hat mir aufgetragen, seiner Gemeinde zu dienen und euch seine Botschaft ohne Abstriche zu verkünden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo sự phân công của Đức Chúa Trời, Ngài cho tôi làm sứ giả loan báo cho các dân tộc nước ngoài chương trình huyền nhiệm của Ngài và phục vụ Hội Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามาเป็นผู้รับใช้ของคริสตจักรตามภารกิจที่พระเจ้าได้ทรงมอบหมายให้ข้าพเจ้าทำในหมู่พวกท่านคือการให้พระวจนะของพระเจ้าประจักษ์แจ้งอย่างสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​กลาย​มา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​คริสตจักร​ตาม​แผน​งาน​ที่​พระ​เจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​จัดการ​ดูแล โดย​มอบ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​ท่าน​อย่าง​บริบูรณ์
  • 哥林多前书 9:17 - 如果我甘心作这事,就有赏赐;即使不甘心,这职责还是托付我了。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:2 - 派我们的弟兄,就是在基督的福音上和 神同工的提摩太去,为了要在你们的信仰上坚定你们,劝慰你们,
  • 提摩太后书 4:2 - 务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。
  • 提摩太后书 4:3 - 因为时候快要到了,人必容不下纯正的道理,反而耳朵发痒,随着自己的私欲,增添许多教师,
  • 提摩太后书 4:4 - 而且转离不听真理,反倒趋向无稽之谈。
  • 提摩太后书 4:5 - 你却要凡事谨慎,忍受磨难、作传福音者的工作,完成你的职务。
  • 提摩太前书 4:6 - 你若把这些事提醒弟兄们,就是基督耶稣的好仆役,常在信仰的话语上,和你所遵从美善的教训上得着培养。
  • 罗马书 15:15 - 但有些地方,我写得稍为大胆一点,是要提醒你们;我因着 神赐给我的恩典,
  • 罗马书 15:16 - 为外族人作了基督耶稣的仆役,作了 神福音的祭司,使所献上的外族人得蒙悦纳,靠着圣灵成为圣洁。
  • 罗马书 15:17 - 所以,在 神的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。
  • 罗马书 15:18 - 别的我不敢说,我只说基督藉着我所作的事,就是用言语行为,藉着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。
  • 加拉太书 2:7 - 反而因为看见我受托传福音给没有受割礼的人,就像彼得受托传福音给受割礼的人一样,
  • 加拉太书 2:8 - (因为运行在彼得里面,使他作受割礼者的使徒的那一位,也运行在我里面,使我作外族人的使徒,)
  • 歌罗西书 1:23 - 只是你们要常存信心,根基稳固,不受动摇偏离福音的盼望。这福音你们听过了,也传给了天下万民;我保罗也作了这福音的仆役。
  • 以弗所书 3:2 - 想必你们听过 神恩惠的计划,他为你们的缘故赐恩给我,
圣经
资源
计划
奉献