Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:2 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶和华问我:“阿摩司,你看见什么?”我说:“我看见一篮夏天的果子。”祂说:“我以色列子民的结局 到了,我不会再饶恕他们。
  • 新标点和合本 - 他说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“阿摩司,你看见什么?”我说:“一筐夏天的果子。”耶和华对我说: “我子民以色列的结局 到了, 我必不再宽恕他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“阿摩司,你看见什么?”我说:“一筐夏天的果子。”耶和华对我说: “我子民以色列的结局 到了, 我必不再宽恕他们。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“阿摩司,你看见什么?” 我回答:“一篮夏天的果子。”他跟着对我说:“我民以色列的结局到了,我不再放过他们。
  • 现代标点和合本 - 他说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。”
  • New International Version - “What do you see, Amos?” he asked. “A basket of ripe fruit,” I answered. Then the Lord said to me, “The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.
  • New International Reader's Version - “What do you see, Amos?” he asked. “A basket of ripe fruit,” I replied. Then the Lord said to me, “The time is ripe for my people Israel. I will no longer spare them.
  • English Standard Version - And he said, “Amos, what do you see?” And I said, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me, “The end has come upon my people Israel; I will never again pass by them.
  • New Living Translation - “What do you see, Amos?” he asked. I replied, “A basket full of ripe fruit.” Then the Lord said, “Like this fruit, Israel is ripe for punishment! I will not delay their punishment again.
  • The Message - He said, “What do you see, Amos?” I said, “A bowl of fresh, ripe fruit.” God said, “Right. So, I’m calling it quits with my people Israel. I’m no longer acting as if everything is just fine.”
  • Christian Standard Bible - He asked me, “What do you see, Amos?” I replied, “A basket of summer fruit.” The Lord said to me, “The end has come for my people Israel; I will no longer spare them.
  • New American Standard Bible - And He said, “What do you see, Amos?” And I said, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me, “The end has come for My people Israel. I will not spare them any longer.
  • New King James Version - And He said, “Amos, what do you see?” So I said, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me: “The end has come upon My people Israel; I will not pass by them anymore.
  • Amplified Bible - And He said, “Amos, what do you see?” And I said, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me, “The end has come for My people Israel. I will spare them no longer [for the nation is ripe for judgment].
  • American Standard Version - And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said Jehovah unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more.
  • King James Version - And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the Lord unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
  • New English Translation - He said, “What do you see, Amos?” I replied, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me, “The end has come for my people Israel! I will no longer overlook their sins.
  • World English Bible - He said, “Amos, what do you see?” I said, “A basket of summer fruit.” Then Yahweh said to me, “The end has come on my people Israel. I will not again pass by them any more.
  • 新標點和合本 - 他說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見一筐夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「阿摩司,你看見甚麼?」我說:「一筐夏天的果子。」耶和華對我說: 「我子民以色列的結局 到了, 我必不再寬恕他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「阿摩司,你看見甚麼?」我說:「一筐夏天的果子。」耶和華對我說: 「我子民以色列的結局 到了, 我必不再寬恕他們。
  • 當代譯本 - 耶和華問我:「阿摩司,你看見什麼?」我說:「我看見一籃夏天的果子。」祂說:「我以色列子民的結局 到了,我不會再饒恕他們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“阿摩司,你看見甚麼?” 我回答:“一籃夏天的果子。”他跟著對我說:“我民以色列的結局到了,我不再放過他們。
  • 呂振中譯本 - 永恆主 說:『 阿摩司 啊, 你看見甚麼?』 我說:『一籠夏天果子。』 永恆主就對我說: 『我人民 以色列 的結局 到了; 我必不再把他 們 放過去。』
  • 現代標點和合本 - 他說:「阿摩司啊,你看見什麼?」我說:「看見一筐夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」
  • 文理和合譯本 - 曰、阿摩司歟、爾所見維何、我曰、夏果一筐、耶和華曰、我民以色列、末期已屆、我不復赦宥之、
  • 文理委辦譯本 - 問曰、亞麼士爾觀何物、曰、一筐盛以夏果、耶和華曰、我民以色列族、末期已屆、不復加以寛宥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 亞摩斯 、爾觀何物、我曰、一筐盛以熟果、主曰、我民 以色列 族之 罪孽成熟、 末期已屆、我不復寛宥之、
  • Nueva Versión Internacional - y me preguntó: —¿Qué ves, Amós? —Una canasta de fruta madura —respondí. Entonces el Señor me dijo: —Ha llegado el tiempo de que Israel caiga como fruta madura; no volveré a perdonarlo.
  • 현대인의 성경 - “아모스야, 네가 무엇을 보느냐?” 하고 물으셨다. 그래서 내가 “익은 과일 한 광주리입니다” 하고 대답하자 여호와께서 나에게 이렇게 말씀하셨다. “내 백성 이스라엘이 망할 때가 무르익었으니 내가 그들을 살려 두지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Что ты видишь, Амос? – спросил Он. – Корзину со спелыми плодами, – ответил я. Тогда сказал мне Господь: – Пришел конец Моему народу, Израилю; Я больше не буду их щадить.
  • Восточный перевод - – Что ты видишь, Амос? – спросил Он. – Корзину со спелыми плодами, – ответил я. Тогда сказал мне Вечный: – Пришёл конец народу Моему Исраилу; Я больше не буду их щадить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты видишь, Амос? – спросил Он. – Корзину со спелыми плодами, – ответил я. Тогда сказал мне Вечный: – Пришёл конец народу Моему Исраилу; Я больше не буду их щадить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты видишь, Амос? – спросил Он. – Корзину со спелыми плодами, – ответил я. Тогда сказал мне Вечный: – Пришёл конец народу Моему Исроилу; Я больше не буду их щадить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je lui répondis : Je vois une corbeille remplie de fruits mûrs comme à la fin de l’été. Et l’Eternel me dit : La fin est arrivée ╵pour Israël, mon peuple, car désormais, ╵je ne lui laisserai plus rien passer.
  • リビングバイブル - 「アモス、何を見ているのか。」「熟した果物がいっぱい入ったかごです。」すると主は言いました。 「この果物は、わたしの民イスラエルを表している。 彼らが罰を受ける時は熟したのだ。 もう二度と見過ごしにしない。
  • Nova Versão Internacional - “O que você está vendo, Amós?”, ele perguntou. Um cesto de frutas maduras, respondi. Então o Senhor me disse: “Chegou o fim de Israel, o meu povo; não mais o pouparei”.
  • Hoffnung für alle - Er fragte mich: »Amos, was siehst du?« Ich antwortete: »Einen Korb mit reifem Obst.« Da sprach der Herr zu mir: »Ja, und so ist auch mein Volk: reif für das Gericht! Von jetzt an sehe ich nicht mehr über ihre Sünden hinweg!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “A-mốt, con thấy gì?” Tôi thưa: “Con thấy một giỏ trái cây chín.” Chúa Hằng Hữu tiếp: “Như trái cây này, Ít-ra-ên đã tới ngày trừng phạt! Ta không thể bỏ qua hình phạt được nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “อาโมส เจ้าเห็นอะไร?” ข้าพเจ้าทูลว่า “ผลไม้สุกงอมกระจาดหนึ่งพระเจ้าข้า” แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “วันเวลาสุกงอมแล้วสำหรับอิสราเอลประชากรของเรา เราจะไม่ละเว้นพวกเขาอีกต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ดังนี้​ว่า “อาโมส เจ้า​มอง​เห็น​อะไร” ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “ตะกร้า​ผลไม้​สุก” และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “การ​สิ้นสุด​ได้​มา​ถึง​อิสราเอล ชน​ชาติ​ของ​เรา​แล้ว เรา​จะ​ไม่​ปล่อย​พวก​เขา​ไว้​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 以西结书 29:8 - “‘因此,主耶和华说,看啊,我要使刀剑临到你,消灭你的人畜,
  • 以西结书 7:2 - “人子啊,主耶和华对以色列这样说,‘结局到了,以色列全境的结局到了!
  • 以西结书 7:3 - 以色列,你的结局到了,我的怒气必倾倒在你身上,我必按你的行为审判你,照你一切的可憎之事报应你。
  • 撒母耳记下 16:1 - 大卫刚越过了山顶,就看见米非波设的仆人洗巴牵着两头驴,驴背上驮着二百个面饼、一百个葡萄饼、一百个夏天的果饼和一皮袋酒来迎接他。
  • 撒母耳记下 16:2 - 王问洗巴说:“你带这些来做什么?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,饼和夏天的水果是给你的随从吃的,酒是供他们在旷野疲惫时喝的。”
  • 撒迦利亚书 5:2 - 天使问我:“你看见什么?”我说:“我看见一本飞行的书卷,长九米,宽四米半。”
  • 撒迦利亚书 5:5 - 与我说话的天使又来对我说:“你举目观看,看看出现了什么?”
  • 撒迦利亚书 5:6 - 我问道:“这是什么?”他说:“这是一个量器。”接着他又说:“里面盛着天下人的罪。”
  • 耶利米书 40:10 - 至于我,我要留在米斯巴,代表你们与前来的迦勒底人会面。你们要储备酒、夏天的果子和油,存放在器皿内,在你们所住的城邑生活。”
  • 以西结书 3:7 - 然而以色列人却不肯听从你,因为他们额头刚硬,心里顽固,不肯听从我。
  • 以西结书 12:23 - 现在你要告诉他们,主耶和华这样宣告:我要废掉这句俗语,使它从以色列人的口中消失。你要对他们说,‘日子已近,异象都要应验。’
  • 以西结书 7:6 - 结局到了,结局到了!你的结局到了。看啊,结局到了!
  • 以赛亚书 28:4 - 那荣美的将残之花在肥沃的山谷之巅, 它必像夏季到来之前早熟的无花果, 人一看见它就把它摘下吞掉。
  • 以西结书 3:10 - 祂又说:“人子啊,你要留心听我说的一切话,牢记在心。
  • 以西结书 8:17 - 祂又对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大人的这些可憎行径还算小事吗?他们到处行残暴之事,再三惹我发怒。看啊,他们手拿树枝举向鼻前。
  • 撒迦利亚书 1:18 - 我又举目观看,见有四个角。
  • 撒迦利亚书 1:19 - 于是,我问与我说话的天使:“这些是什么?”他回答说:“这些是驱散犹大、以色列和耶路撒冷的角。”
  • 撒迦利亚书 1:20 - 耶和华又让我看见四个工匠。
  • 撒迦利亚书 1:21 - 于是我问:“他们来做什么?”他说:“这些角驱散了犹大,以致无人敢抬头,但这些工匠前来威吓列国,并打掉他们用来攻击和驱散犹大的角。”
  • 申命记 26:1 - “你们进入你们的上帝耶和华将要赐给你们作产业的土地,占领那里,安居下来以后,
  • 申命记 26:2 - 要把在那里收获的各种初熟的物产放在篮子里,带到你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所。
  • 申命记 26:3 - 你们要对当值的祭司说,‘今天我要向我们的上帝耶和华宣告,我已经进入祂向我们祖先起誓要赐给我们的土地。’
  • 申命记 26:4 - 祭司要从你们手中接过篮子,放在你们的上帝耶和华的祭坛前。
  • 以西结书 8:6 - 祂又对我说:“人子啊,你看见以色列人的所作所为了吗?他们在这里行那些极其可憎的事,以致我远离我的圣所。你会看到更可憎的事。”
  • 耶利米书 5:31 - 就是先知说假预言, 祭司滥用权力, 我的子民却以此为乐。 但当最后的结局来临时, 他们还能做什么呢?
  • 以西结书 8:12 - 祂又对我说:“人子啊,你看见以色列的长老在自己藏偶像的房间里暗中所做的了吗?他们说,‘耶和华看不见我们,祂已经抛弃了这片土地。’”
  • 耶利米书 24:1 - 巴比伦王尼布甲尼撒从耶路撒冷把约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅、犹大的官员、技工和工匠掳到巴比伦以后,耶和华使我看见两筐无花果放在祂的殿前。
  • 耶利米书 24:2 - 一筐无花果极好,好像初熟的果子;另一筐则坏得不能吃。
  • 耶利米书 24:3 - 耶和华问我:“耶利米啊,你看见什么?”我回答说:“无花果。好的好极了,坏的坏得不能吃。”
  • 弥迦书 7:1 - 我真悲惨! 我就像夏天的果子已被收尽, 葡萄已被摘净, 找不到一串可吃的, 寻不见我心中渴望的初熟无花果。
  • 耶利米书 1:11 - 耶和华又对我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
  • 耶利米书 1:12 - 耶和华说:“你看的不错。我必实现我说过的话。”
  • 耶利米书 1:13 - 耶和华又对我说:“你看见什么?”我回答说:“我看见一锅煮沸的水,从北方倾倒下来。”
  • 耶利米书 1:14 - 耶和华说:“必有灾祸要从北方降临到这地方的一切居民。
  • 耶利米哀歌 4:18 - 敌人步步紧逼, 使我们不敢上自己的街。 我们的结局近了, 我们的日子到头了, 我们的结局来了!
  • 阿摩司书 7:8 - 耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我答道:“一条准绳。”主说:“我要在我的以色列子民中吊起准绳,我不会再饶恕他们。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶和华问我:“阿摩司,你看见什么?”我说:“我看见一篮夏天的果子。”祂说:“我以色列子民的结局 到了,我不会再饶恕他们。
  • 新标点和合本 - 他说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“阿摩司,你看见什么?”我说:“一筐夏天的果子。”耶和华对我说: “我子民以色列的结局 到了, 我必不再宽恕他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“阿摩司,你看见什么?”我说:“一筐夏天的果子。”耶和华对我说: “我子民以色列的结局 到了, 我必不再宽恕他们。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“阿摩司,你看见什么?” 我回答:“一篮夏天的果子。”他跟着对我说:“我民以色列的结局到了,我不再放过他们。
  • 现代标点和合本 - 他说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。”
  • New International Version - “What do you see, Amos?” he asked. “A basket of ripe fruit,” I answered. Then the Lord said to me, “The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.
  • New International Reader's Version - “What do you see, Amos?” he asked. “A basket of ripe fruit,” I replied. Then the Lord said to me, “The time is ripe for my people Israel. I will no longer spare them.
  • English Standard Version - And he said, “Amos, what do you see?” And I said, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me, “The end has come upon my people Israel; I will never again pass by them.
  • New Living Translation - “What do you see, Amos?” he asked. I replied, “A basket full of ripe fruit.” Then the Lord said, “Like this fruit, Israel is ripe for punishment! I will not delay their punishment again.
  • The Message - He said, “What do you see, Amos?” I said, “A bowl of fresh, ripe fruit.” God said, “Right. So, I’m calling it quits with my people Israel. I’m no longer acting as if everything is just fine.”
  • Christian Standard Bible - He asked me, “What do you see, Amos?” I replied, “A basket of summer fruit.” The Lord said to me, “The end has come for my people Israel; I will no longer spare them.
  • New American Standard Bible - And He said, “What do you see, Amos?” And I said, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me, “The end has come for My people Israel. I will not spare them any longer.
  • New King James Version - And He said, “Amos, what do you see?” So I said, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me: “The end has come upon My people Israel; I will not pass by them anymore.
  • Amplified Bible - And He said, “Amos, what do you see?” And I said, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me, “The end has come for My people Israel. I will spare them no longer [for the nation is ripe for judgment].
  • American Standard Version - And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said Jehovah unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more.
  • King James Version - And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the Lord unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
  • New English Translation - He said, “What do you see, Amos?” I replied, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me, “The end has come for my people Israel! I will no longer overlook their sins.
  • World English Bible - He said, “Amos, what do you see?” I said, “A basket of summer fruit.” Then Yahweh said to me, “The end has come on my people Israel. I will not again pass by them any more.
  • 新標點和合本 - 他說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見一筐夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「阿摩司,你看見甚麼?」我說:「一筐夏天的果子。」耶和華對我說: 「我子民以色列的結局 到了, 我必不再寬恕他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「阿摩司,你看見甚麼?」我說:「一筐夏天的果子。」耶和華對我說: 「我子民以色列的結局 到了, 我必不再寬恕他們。
  • 當代譯本 - 耶和華問我:「阿摩司,你看見什麼?」我說:「我看見一籃夏天的果子。」祂說:「我以色列子民的結局 到了,我不會再饒恕他們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“阿摩司,你看見甚麼?” 我回答:“一籃夏天的果子。”他跟著對我說:“我民以色列的結局到了,我不再放過他們。
  • 呂振中譯本 - 永恆主 說:『 阿摩司 啊, 你看見甚麼?』 我說:『一籠夏天果子。』 永恆主就對我說: 『我人民 以色列 的結局 到了; 我必不再把他 們 放過去。』
  • 現代標點和合本 - 他說:「阿摩司啊,你看見什麼?」我說:「看見一筐夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」
  • 文理和合譯本 - 曰、阿摩司歟、爾所見維何、我曰、夏果一筐、耶和華曰、我民以色列、末期已屆、我不復赦宥之、
  • 文理委辦譯本 - 問曰、亞麼士爾觀何物、曰、一筐盛以夏果、耶和華曰、我民以色列族、末期已屆、不復加以寛宥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 亞摩斯 、爾觀何物、我曰、一筐盛以熟果、主曰、我民 以色列 族之 罪孽成熟、 末期已屆、我不復寛宥之、
  • Nueva Versión Internacional - y me preguntó: —¿Qué ves, Amós? —Una canasta de fruta madura —respondí. Entonces el Señor me dijo: —Ha llegado el tiempo de que Israel caiga como fruta madura; no volveré a perdonarlo.
  • 현대인의 성경 - “아모스야, 네가 무엇을 보느냐?” 하고 물으셨다. 그래서 내가 “익은 과일 한 광주리입니다” 하고 대답하자 여호와께서 나에게 이렇게 말씀하셨다. “내 백성 이스라엘이 망할 때가 무르익었으니 내가 그들을 살려 두지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Что ты видишь, Амос? – спросил Он. – Корзину со спелыми плодами, – ответил я. Тогда сказал мне Господь: – Пришел конец Моему народу, Израилю; Я больше не буду их щадить.
  • Восточный перевод - – Что ты видишь, Амос? – спросил Он. – Корзину со спелыми плодами, – ответил я. Тогда сказал мне Вечный: – Пришёл конец народу Моему Исраилу; Я больше не буду их щадить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты видишь, Амос? – спросил Он. – Корзину со спелыми плодами, – ответил я. Тогда сказал мне Вечный: – Пришёл конец народу Моему Исраилу; Я больше не буду их щадить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты видишь, Амос? – спросил Он. – Корзину со спелыми плодами, – ответил я. Тогда сказал мне Вечный: – Пришёл конец народу Моему Исроилу; Я больше не буду их щадить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je lui répondis : Je vois une corbeille remplie de fruits mûrs comme à la fin de l’été. Et l’Eternel me dit : La fin est arrivée ╵pour Israël, mon peuple, car désormais, ╵je ne lui laisserai plus rien passer.
  • リビングバイブル - 「アモス、何を見ているのか。」「熟した果物がいっぱい入ったかごです。」すると主は言いました。 「この果物は、わたしの民イスラエルを表している。 彼らが罰を受ける時は熟したのだ。 もう二度と見過ごしにしない。
  • Nova Versão Internacional - “O que você está vendo, Amós?”, ele perguntou. Um cesto de frutas maduras, respondi. Então o Senhor me disse: “Chegou o fim de Israel, o meu povo; não mais o pouparei”.
  • Hoffnung für alle - Er fragte mich: »Amos, was siehst du?« Ich antwortete: »Einen Korb mit reifem Obst.« Da sprach der Herr zu mir: »Ja, und so ist auch mein Volk: reif für das Gericht! Von jetzt an sehe ich nicht mehr über ihre Sünden hinweg!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “A-mốt, con thấy gì?” Tôi thưa: “Con thấy một giỏ trái cây chín.” Chúa Hằng Hữu tiếp: “Như trái cây này, Ít-ra-ên đã tới ngày trừng phạt! Ta không thể bỏ qua hình phạt được nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “อาโมส เจ้าเห็นอะไร?” ข้าพเจ้าทูลว่า “ผลไม้สุกงอมกระจาดหนึ่งพระเจ้าข้า” แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “วันเวลาสุกงอมแล้วสำหรับอิสราเอลประชากรของเรา เราจะไม่ละเว้นพวกเขาอีกต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ดังนี้​ว่า “อาโมส เจ้า​มอง​เห็น​อะไร” ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “ตะกร้า​ผลไม้​สุก” และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “การ​สิ้นสุด​ได้​มา​ถึง​อิสราเอล ชน​ชาติ​ของ​เรา​แล้ว เรา​จะ​ไม่​ปล่อย​พวก​เขา​ไว้​อีก​ต่อ​ไป
  • 以西结书 29:8 - “‘因此,主耶和华说,看啊,我要使刀剑临到你,消灭你的人畜,
  • 以西结书 7:2 - “人子啊,主耶和华对以色列这样说,‘结局到了,以色列全境的结局到了!
  • 以西结书 7:3 - 以色列,你的结局到了,我的怒气必倾倒在你身上,我必按你的行为审判你,照你一切的可憎之事报应你。
  • 撒母耳记下 16:1 - 大卫刚越过了山顶,就看见米非波设的仆人洗巴牵着两头驴,驴背上驮着二百个面饼、一百个葡萄饼、一百个夏天的果饼和一皮袋酒来迎接他。
  • 撒母耳记下 16:2 - 王问洗巴说:“你带这些来做什么?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,饼和夏天的水果是给你的随从吃的,酒是供他们在旷野疲惫时喝的。”
  • 撒迦利亚书 5:2 - 天使问我:“你看见什么?”我说:“我看见一本飞行的书卷,长九米,宽四米半。”
  • 撒迦利亚书 5:5 - 与我说话的天使又来对我说:“你举目观看,看看出现了什么?”
  • 撒迦利亚书 5:6 - 我问道:“这是什么?”他说:“这是一个量器。”接着他又说:“里面盛着天下人的罪。”
  • 耶利米书 40:10 - 至于我,我要留在米斯巴,代表你们与前来的迦勒底人会面。你们要储备酒、夏天的果子和油,存放在器皿内,在你们所住的城邑生活。”
  • 以西结书 3:7 - 然而以色列人却不肯听从你,因为他们额头刚硬,心里顽固,不肯听从我。
  • 以西结书 12:23 - 现在你要告诉他们,主耶和华这样宣告:我要废掉这句俗语,使它从以色列人的口中消失。你要对他们说,‘日子已近,异象都要应验。’
  • 以西结书 7:6 - 结局到了,结局到了!你的结局到了。看啊,结局到了!
  • 以赛亚书 28:4 - 那荣美的将残之花在肥沃的山谷之巅, 它必像夏季到来之前早熟的无花果, 人一看见它就把它摘下吞掉。
  • 以西结书 3:10 - 祂又说:“人子啊,你要留心听我说的一切话,牢记在心。
  • 以西结书 8:17 - 祂又对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大人的这些可憎行径还算小事吗?他们到处行残暴之事,再三惹我发怒。看啊,他们手拿树枝举向鼻前。
  • 撒迦利亚书 1:18 - 我又举目观看,见有四个角。
  • 撒迦利亚书 1:19 - 于是,我问与我说话的天使:“这些是什么?”他回答说:“这些是驱散犹大、以色列和耶路撒冷的角。”
  • 撒迦利亚书 1:20 - 耶和华又让我看见四个工匠。
  • 撒迦利亚书 1:21 - 于是我问:“他们来做什么?”他说:“这些角驱散了犹大,以致无人敢抬头,但这些工匠前来威吓列国,并打掉他们用来攻击和驱散犹大的角。”
  • 申命记 26:1 - “你们进入你们的上帝耶和华将要赐给你们作产业的土地,占领那里,安居下来以后,
  • 申命记 26:2 - 要把在那里收获的各种初熟的物产放在篮子里,带到你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所。
  • 申命记 26:3 - 你们要对当值的祭司说,‘今天我要向我们的上帝耶和华宣告,我已经进入祂向我们祖先起誓要赐给我们的土地。’
  • 申命记 26:4 - 祭司要从你们手中接过篮子,放在你们的上帝耶和华的祭坛前。
  • 以西结书 8:6 - 祂又对我说:“人子啊,你看见以色列人的所作所为了吗?他们在这里行那些极其可憎的事,以致我远离我的圣所。你会看到更可憎的事。”
  • 耶利米书 5:31 - 就是先知说假预言, 祭司滥用权力, 我的子民却以此为乐。 但当最后的结局来临时, 他们还能做什么呢?
  • 以西结书 8:12 - 祂又对我说:“人子啊,你看见以色列的长老在自己藏偶像的房间里暗中所做的了吗?他们说,‘耶和华看不见我们,祂已经抛弃了这片土地。’”
  • 耶利米书 24:1 - 巴比伦王尼布甲尼撒从耶路撒冷把约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅、犹大的官员、技工和工匠掳到巴比伦以后,耶和华使我看见两筐无花果放在祂的殿前。
  • 耶利米书 24:2 - 一筐无花果极好,好像初熟的果子;另一筐则坏得不能吃。
  • 耶利米书 24:3 - 耶和华问我:“耶利米啊,你看见什么?”我回答说:“无花果。好的好极了,坏的坏得不能吃。”
  • 弥迦书 7:1 - 我真悲惨! 我就像夏天的果子已被收尽, 葡萄已被摘净, 找不到一串可吃的, 寻不见我心中渴望的初熟无花果。
  • 耶利米书 1:11 - 耶和华又对我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
  • 耶利米书 1:12 - 耶和华说:“你看的不错。我必实现我说过的话。”
  • 耶利米书 1:13 - 耶和华又对我说:“你看见什么?”我回答说:“我看见一锅煮沸的水,从北方倾倒下来。”
  • 耶利米书 1:14 - 耶和华说:“必有灾祸要从北方降临到这地方的一切居民。
  • 耶利米哀歌 4:18 - 敌人步步紧逼, 使我们不敢上自己的街。 我们的结局近了, 我们的日子到头了, 我们的结局来了!
  • 阿摩司书 7:8 - 耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我答道:“一条准绳。”主说:“我要在我的以色列子民中吊起准绳,我不会再饶恕他们。
圣经
资源
计划
奉献