逐节对照
- 当代译本 - 人们从南到北,从东到西 , 在境内四处奔走, 要寻找耶和华的话却找不到。
- 新标点和合本 - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑, 寻求耶和华的话,却寻不着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑, 寻求耶和华的话, 却寻不着。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑, 寻求耶和华的话, 却寻不着。
- 圣经新译本 - 他们从这海飘流到那海, 从北到东, 到处奔走,要寻求耶和华的话, 却寻不见。
- 现代标点和合本 - 他们必漂流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑 寻求耶和华的话,却寻不着。
- 和合本(拼音版) - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑 寻求耶和华的话,却寻不着。
- New International Version - People will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the Lord, but they will not find it.
- New International Reader's Version - People will wander from the Dead Sea to the Mediterranean. They will travel from north to east. They will look for a message from me. But they will not find it.
- English Standard Version - They shall wander from sea to sea, and from north to east; they shall run to and fro, to seek the word of the Lord, but they shall not find it.
- New Living Translation - People will stagger from sea to sea and wander from border to border searching for the word of the Lord, but they will not find it.
- Christian Standard Bible - People will stagger from sea to sea and roam from north to east seeking the word of the Lord, but they will not find it.
- New American Standard Bible - People will stagger from sea to sea And from the north even to the east; They will roam about to seek the word of the Lord, But they will not find it.
- New King James Version - They shall wander from sea to sea, And from north to east; They shall run to and fro, seeking the word of the Lord, But shall not find it.
- Amplified Bible - People shall stagger from sea to sea [to the very ends of the earth] And from the north even to the east; They will roam here and there to seek the word of the Lord [longing for it as essential for life], But they will not find it.
- American Standard Version - And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it.
- King James Version - And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it.
- New English Translation - People will stagger from sea to sea, and from the north around to the east. They will wander about looking for a revelation from the Lord, but they will not find any.
- World English Bible - They will wander from sea to sea, and from the north even to the east; they will run back and forth to seek Yahweh’s word, and will not find it.
- 新標點和合本 - 他們必飄流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑, 尋求耶和華的話,卻尋不着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必飄流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑, 尋求耶和華的話, 卻尋不着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必飄流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑, 尋求耶和華的話, 卻尋不着。
- 當代譯本 - 人們從南到北,從東到西 , 在境內四處奔走, 要尋找耶和華的話卻找不到。
- 聖經新譯本 - 他們從這海飄流到那海, 從北到東, 到處奔走,要尋求耶和華的話, 卻尋不見。
- 呂振中譯本 - 人必流離飄蕩、 從這海到那海, 從北邊到東邊, 跑來跑去、尋求永恆主的話, 卻尋不着。
- 現代標點和合本 - 他們必漂流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑 尋求耶和華的話,卻尋不著。
- 文理和合譯本 - 人必踉蹌而行、自此海至彼海、自北至東、疾趨往來、尋耶和華之言而不得、
- 文理委辦譯本 - 人必遨遊、自湖至海、自北至東、求我耶和華之道、而不能得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人必遊行、自此海至彼海、自北至東、往來奔走、尋求主之言而不能得、
- Nueva Versión Internacional - La gente vagará sin rumbo de mar a mar; andarán errantes del norte al este, buscando la palabra del Señor, pero no la encontrarán.
- 현대인의 성경 - 사람들이 이 바다에서 저 바다로, 북에서 동으로 사방 비틀거리며 여호와의 말씀을 찾아다녀도 얻지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Будут скитаться от моря до моря и от севера метаться к востоку в поисках слова Господня, но не найдут его.
- Восточный перевод - Будут скитаться от моря до моря и от севера к востоку метаться в поисках слова от Вечного, но не найдут его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будут скитаться от моря до моря и от севера к востоку метаться в поисках слова от Вечного, но не найдут его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будут скитаться от моря до моря и от севера к востоку метаться в поисках слова от Вечного, но не найдут его.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils erreront ╵d’une mer jusqu’à l’autre et puis du nord à l’est, ils iront çà et là ╵pour rechercher ╵la parole de l’Eternel, mais ils ne la trouveront pas.
- リビングバイブル - 人々は海から海へと至る所を歩き回り、 主のことばを探し求める。 だが、あちこち探し回っても見つからない。
- Nova Versão Internacional - Os homens vaguearão de um mar a outro, do Norte ao Oriente, buscando a palavra do Senhor, mas não a encontrarão.
- Hoffnung für alle - Dann irren die Menschen ruhelos durchs Land, vom Toten Meer bis zum Mittelmeer, vom Norden bis zum Osten. Doch ihre Suche wird vergeblich sein: Ich, der Herr, antworte ihnen nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ loạng choạng từ biển này qua biển khác và đi lang thang từ biên giới này đến biên giới khác để tìm kiếm lời Chúa Hằng Hữu, nhưng sẽ không tìm được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจะซมซานจากทะเลนี้ไปทะเลนั้น และระเหเร่ร่อนจากเหนือไปตะวันออก เสาะแสวงหาพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พวกเขาจะไม่พบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนจะเร่ร่อนจากทะเลแห่งหนึ่งจรดทะเลอีกแห่งหนึ่ง และจากทิศเหนือจนถึงทิศตะวันออก พวกเขาจะวิ่งไปมาเพื่อแสวงหาคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า แต่พวกเขาก็จะไม่พบ
交叉引用
- 以西结书 20:3 - “人子啊,你要告诉他们,主耶和华这样说,‘你们是来求问我吗?我凭我的永恒起誓,我决不让你们求问。’这是主耶和华说的。
- 以西结书 20:31 - 你们至今仍焚烧自己的儿子献为祭物,用你们的一切偶像玷污自己。以色列人啊,我会让你们求问我吗?主耶和华说,我凭我的永恒起誓,我决不让你们求问。
- 但以理书 12:4 - 但以理啊,这些话要保密,要把这书封起来,直到末了。许多人必四处探究,因而知识必增多。”
- 马太福音 11:25 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我颂赞你,因为你把这些事向聪明、有学问的人隐藏起来,却启示给像孩童一般的人。
- 马太福音 11:26 - 父啊,是的,这正是你的美意。
- 马太福音 11:27 - 我父将一切交给了我。除了父,没有人认识子;除了子和受子启示的人,没有人认识父。
- 箴言 14:6 - 嘲讽者徒然寻智慧, 明哲轻易得知识。
- 马太福音 12:30 - “谁不与我为友,就是与我为敌;谁不和我一起收聚,就是在拆散。
- 罗马书 9:31 - 以色列人靠遵行律法追求义,却徒劳无功。
- 罗马书 9:32 - 为什么会这样呢?因为他们不凭信心、只靠自己的行为去追求义,结果被那块绊脚石绊倒了,
- 罗马书 9:33 - 正如圣经上说: “看啊!我在锡安放了一块绊脚石, 一块使人跌倒的磐石。 但信靠祂的人必不会蒙羞。”
- 提摩太后书 3:6 - 这些人溜进别人家里,哄骗那些意志薄弱的妇女。那些妇女心中充满罪恶,受各种邪情私欲驱使,
- 提摩太后书 3:7 - 虽然常常学习,却始终不能明白真理。
- 罗马书 11:7 - 这该怎么说呢?以色列人努力追求,却一无所得,只有蒙拣选的人得到了,其他人都变得顽固不化。
- 罗马书 11:8 - 正如圣经上说: “上帝使他们至今心智昏迷, 眼睛看不见,耳朵听不到。”
- 罗马书 11:9 - 大卫也说: “愿他们的宴席变为他们的网罗、 陷阱、绊脚石和报应;
- 罗马书 11:10 - 愿他们眼目昏暗, 无法看见, 永远弯腰驼背。”
- 马太福音 24:23 - “那时,如果有人对你们说,‘看啊,基督在这里!’或说,‘基督在那里!’你们不要相信。
- 马太福音 24:24 - 因为假基督和假先知将出现,行很大的神迹奇事来迷惑人,如果可能,甚至要迷惑上帝的选民。
- 马太福音 24:25 - 你们要记住,我已经预先告诉你们了。
- 马太福音 24:26 - “因此,如果有人对你们说,‘看啊,基督在旷野!’你们不要出去;或者说,‘看啊,基督在内室!’你们也不要相信。