逐节对照
- New International Reader's Version - Then I cried out, “Lord and King, please stop! How can Jacob’s people continue? They are such a weak nation!”
- 新标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊,求你止息;因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说: “主耶和华啊,求你止息; 因为雅各弱小, 他怎能站立得住呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我就说: “主耶和华啊,求你止息; 因为雅各弱小, 他怎能站立得住呢?”
- 当代译本 - 那时,我说:“主耶和华啊,求你停止吧!雅各那么弱小,他怎么受得了呢?”
- 圣经新译本 - 因此我对主耶和华说: “求你停止吧! 因雅各太弱小,怎能站立得住呢?”
- 现代标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊,求你止息!因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”
- 和合本(拼音版) - 我就说:“主耶和华啊,求你止息,因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”
- New International Version - Then I cried out, “Sovereign Lord, I beg you, stop! How can Jacob survive? He is so small!”
- English Standard Version - Then I said, “O Lord God, please cease! How can Jacob stand? He is so small!”
- New Living Translation - Then I said, “O Sovereign Lord, please stop or we will not survive, for Israel is so small.”
- The Message - I said, “God, my Master! Hold it—please! What’s going to come of Jacob? He’s so small.”
- Christian Standard Bible - Then I said, “Lord God, please stop! How will Jacob survive since he is so small?”
- New American Standard Bible - Then I said, “Lord God, please stop! How can Jacob stand? For he is small.”
- New King James Version - Then I said: “O Lord God, cease, I pray! Oh, that Jacob may stand, For he is small!”
- Amplified Bible - Then I said, “O Lord God, please stop! How can Jacob stand, For he is so small [that he cannot endure this]?”
- American Standard Version - Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small.
- King James Version - Then said I, O Lord God, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
- New English Translation - I said, “Sovereign Lord, stop! How can Jacob survive? He is too weak!”
- World English Bible - Then I said, “Lord Yahweh, stop, I beg you! How could Jacob stand? For he is small.”
- 新標點和合本 - 我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各微弱,他怎能站立得住呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說: 「主耶和華啊,求你止息; 因為雅各弱小, 他怎能站立得住呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就說: 「主耶和華啊,求你止息; 因為雅各弱小, 他怎能站立得住呢?」
- 當代譯本 - 那時,我說:「主耶和華啊,求你停止吧!雅各那麼弱小,他怎麼受得了呢?」
- 聖經新譯本 - 因此我對主耶和華說: “求你停止吧! 因雅各太弱小,怎能站立得住呢?”
- 呂振中譯本 - 我就說: 『主永恆主啊,請停止哦! 雅各 怎能站立得住呢? 他是這麼微小啊。』
- 現代標點和合本 - 我就說:「主耶和華啊,求你止息!因為雅各微弱,他怎能站立得住呢?」
- 文理和合譯本 - 我曰、主耶和華歟、求爾止息、雅各微小、何能卓立乎、
- 文理委辦譯本 - 我曰、主耶和華與、祈爾中止、雅各衰微、能久存乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、求主天主中止、 雅各 已衰微、焉能得立、
- Nueva Versión Internacional - Y exclamé: —¡Detente, Señor mi Dios, te lo ruego! ¿Cómo sobrevivirá Jacob, si es tan pequeño?
- 현대인의 성경 - 그때 내가 “주 여호와여, 그치소서! 주의 백성이 어떻게 살아 남을 수 있겠습니까? 그들은 아주 미약합니다” 하고 부르짖자
- Новый Русский Перевод - И я вскричал: – О Владыка Господи, молю Тебя, остановись! Как выжить Иакову? Он ведь так мал!
- Восточный перевод - И я вскричал: – Владыка Вечный, молю Тебя, остановись! Как выжить потомкам Якуба? Их ведь так мало!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я вскричал: – Владыка Вечный, молю Тебя, остановись! Как выжить потомкам Якуба? Их ведь так мало!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я вскричал: – Владыка Вечный, молю Тебя, остановись! Как выжить потомкам Якуба? Их ведь так мало!
- La Bible du Semeur 2015 - Je dis : O Seigneur, Eternel, arrête, je t’en prie ! Sinon, comment Jacob pourra-t-il subsister, lui qui est si petit ?
- リビングバイブル - それで私は言いました。 「神、主よ。 どうかやめてください。 神が立ち向かわれたら、ひとたまりもありません。 イスラエルはこんなに小さいのです。」
- Nova Versão Internacional - Então eu clamei: “Soberano Senhor, eu te imploro que pares! Como Jacó poderá sobreviver? Ele é tão pequeno!”
- Hoffnung für alle - Da rief ich: »Ach, Herr, Gott, bitte hör auf! Wie sollen die Nachkommen von Jakob sonst überleben? Sie sind ja ein so kleines Volk!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cầu nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, van xin Ngài ngừng tay, chúng con không thể sống sót, vì nhà Gia-cốp quá nhỏ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าจึงร้องทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตขอทรงโปรดยับยั้งไว้เถิด! ยาโคบจะอยู่รอดได้อย่างไร? ในเมื่อเขาเล็กกระจ้อยร่อยเพียงนี้!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงพูดดังนี้ว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ โปรดหยุดกระทำเถิด พงศ์พันธุ์ยาโคบจะรอดได้อย่างไร เขาเป็นเพียงชนกลุ่มน้อย”
交叉引用
- Isaiah 1:9 - The Lord who rules over all has let some people live through that time of trouble. If he hadn’t, we would have become like Sodom. We would have been like Gomorrah.
- Amos 7:2 - The locusts stripped the land clean. Then I cried out, “Lord and King, forgive Israel! How can Jacob’s people continue? They are such a weak nation!”
- Amos 7:3 - So the Lord had pity on them. “I will let them continue for now,” he said.
- Jeremiah 30:19 - From those places the songs of people giving thanks will be heard. The sound of great joy will come from there. I will cause there to be more of my people. There will not be fewer of them. I will bring them honor. People will have respect for them.
- Isaiah 10:25 - Very soon I will not be angry with you anymore. I will turn my anger against the Assyrians. I will destroy them.”
- Joel 2:17 - Let the priests who serve the Lord weep. Let them cry between the temple porch and the altar. Let them say, “Lord, spare your people. Don’t let others make fun of them. Don’t let the nations laugh at them. Don’t let them tease your people and say, ‘Where is their God?’ ”
- Psalm 85:4 - God our Savior, make us new again. Stop being unhappy with us.