逐节对照
- 中文標準譯本 - 不要繼續在伯特利說神言,因為這裡是王的聖所,是國家宮殿。」
- 新标点和合本 - 却不要在伯特利再说预言;因为这里有王的圣所,有王的宫殿。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 却不要在伯特利再说预言,因为这里有王的圣所,有王的宫殿。”
- 和合本2010(神版-简体) - 却不要在伯特利再说预言,因为这里有王的圣所,有王的宫殿。”
- 当代译本 - 不可再在伯特利说预言,这里是王的圣所,是国庙。”
- 圣经新译本 - 但不要再在伯特利说预言,因为这里是王的圣所,是王国的圣殿。”
- 中文标准译本 - 不要继续在伯特利说神言,因为这里是王的圣所,是国家宫殿。”
- 现代标点和合本 - 却不要在伯特利再说预言,因为这里有王的圣所,有王的宫殿。”
- 和合本(拼音版) - 却不要在伯特利再说预言;因为这里有王的圣所,有王的宫殿。”
- New International Version - Don’t prophesy anymore at Bethel, because this is the king’s sanctuary and the temple of the kingdom.”
- New International Reader's Version - Don’t prophesy here at Bethel anymore. This is where the king worships. The main temple in the kingdom is located here.”
- English Standard Version - but never again prophesy at Bethel, for it is the king’s sanctuary, and it is a temple of the kingdom.”
- New Living Translation - Don’t bother us with your prophecies here in Bethel. This is the king’s sanctuary and the national place of worship!”
- Christian Standard Bible - but don’t ever prophesy at Bethel again, for it is the king’s sanctuary and a royal temple.”
- New American Standard Bible - But do not prophesy at Bethel any longer, for it is a sanctuary of the king and a royal residence.”
- New King James Version - But never again prophesy at Bethel, For it is the king’s sanctuary, And it is the royal residence.”
- Amplified Bible - But do not prophesy any longer at Bethel, for it is the king’s sanctuary and a royal residence.”
- American Standard Version - but prophesy not again any more at Beth-el; for it is the king’s sanctuary, and it is a royal house.
- King James Version - But prophesy not again any more at Beth–el: for it is the king's chapel, and it is the king's court.
- New English Translation - Don’t prophesy at Bethel any longer, for a royal temple and palace are here!”
- World English Bible - but don’t prophesy again any more at Bethel; for it is the king’s sanctuary, and it is a royal house!”
- 新標點和合本 - 卻不要在伯特利再說預言;因為這裏有王的聖所,有王的宮殿。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻不要在伯特利再說預言,因為這裏有王的聖所,有王的宮殿。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 卻不要在伯特利再說預言,因為這裏有王的聖所,有王的宮殿。」
- 當代譯本 - 不可再在伯特利說預言,這裡是王的聖所,是國廟。」
- 聖經新譯本 - 但不要再在伯特利說預言,因為這裡是王的聖所,是王國的聖殿。”
- 呂振中譯本 - 在 伯特利 嘛,可別再傳神言了; 因為這裏有王的聖所, 這裏有王國的宮殿。』
- 現代標點和合本 - 卻不要在伯特利再說預言,因為這裡有王的聖所,有王的宮殿。」
- 文理和合譯本 - 惟在伯特利勿復預言、蓋此為王之聖所、國家之宮室也、
- 文理委辦譯本 - 毋在伯特利播言、此處王之聖所、宮闕在焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 伯特利 勿復述預言、蓋此乃王之聖所、為王宮殿之處、 蓋此乃王之聖所為王宮殿之處或作蓋此有王之宮殿為王建都之處
- Nueva Versión Internacional - No vuelvas a profetizar en Betel, porque este es el santuario del rey; es el templo del reino.
- 현대인의 성경 - 다시는 벧엘에서 예언하지 말아라. 이 곳은 왕의 성소이며 왕의 궁전이다.”
- Новый Русский Перевод - Не пророчествуй больше в Вефиле – это капище царя и храм царства.
- Восточный перевод - Не пророчествуй больше в Вефиле – это храм Исраильского царства, место, где поклоняется царь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не пророчествуй больше в Вефиле – это храм Исраильского царства, место, где поклоняется царь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не пророчествуй больше в Вефиле – это храм Исроильского царства, место, где поклоняется царь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ne recommence pas à prophétiser à Béthel, car ici, c’est un sanctuaire du roi, c’est un temple du royaume.
- リビングバイブル - この首都でわれわれを幻で煩わすのは、いいかげんにしてくれ。ここは王の礼拝堂がある所なのだ。」
- Nova Versão Internacional - Não profetize mais em Betel, porque este é o santuário do rei e o templo do reino”.
- Hoffnung für alle - Aber hier in Bethel ist Schluss damit! Denn hier steht der Tempel des Königs, das wichtigste Heiligtum Israels.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng làm phiền chúng ta và nói tiên tri ở Bê-tên làm gì nữa. Vì đây là thánh địa của vua, và đền thờ của vương quốc!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องเผยพระวจนะที่เบธเอลนี้อีก เพราะที่นี่เป็นสถานนมัสการของกษัตริย์และเป็นวิหารของอาณาจักร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าเผยคำกล่าวในเบธเอลอีกต่อไป เพราะที่นี่เป็นสถานที่พำนักของกษัตริย์ และเป็นวิหารของอาณาจักร”
- Thai KJV - อย่ามาพยากรณ์ที่เบธเอลอีกเลย เพราะว่านี้เป็นสถานบริสุทธิ์ของกษัตริย์ และเป็นพระราชสำนักของกษัตริย์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่อย่าได้มาพูดแทนพระเจ้าที่เบธเอลอีกเป็นอันขาด เพราะที่นี่เป็นเขตศักดิ์สิทธิ์ของกษัตริย์ และเป็นวิหารของอาณาจักร”
- onav - أَمَّا بَيْتُ إِيلَ فَلا تَعُدْ لِلتَّنَبُّؤِ فِيهَا، لأَنَّهَا مَقْدِسُ الْمَلِكِ وَمَقَرُّ الْمَمْلَكَةِ».
交叉引用
- 使徒行傳 5:28 - 說:「我們不是嚴厲地吩咐你們,不可奉這個人的名教導人嗎?可是看哪,你們把你們的教導傳遍了耶路撒冷,又想把這個人的血歸到我們身上。」
- 使徒行傳 5:40 - 就叫來使徒們,鞭打了以後,吩咐他們不可再奉耶穌的名講說,然後把他們釋放了。
- 使徒行傳 4:17 - 不過為了避免這事在民間傳揚更廣,讓我們威嚇他們 ,不可再奉耶穌的名 對任何人講話。」
- 使徒行傳 4:18 - 於是把他們叫來,吩咐他們絕對不可奉耶穌的名講說或教導人。
- 列王紀上 13:1 - 看哪,有一個神人奉耶和華的命令從猶大來到伯特利,那時耶羅波安正站在祭壇旁燒香。
- 列王紀上 12:29 - 這樣,他把金牛犢一隻設立在伯特利,另一隻設立在但。
- 阿摩司書 2:12 - 你們卻使拿細耳人喝酒, 又吩咐先知說: 「不要說神言。」
- 列王紀上 12:32 - 耶羅波安設定八月十五日為節期,就像在猶大的節期一樣;他親自上祭壇去獻祭。他在伯特利也如此做,向他鑄造的公牛犢獻祭,並且在伯特利他建造的高壇設立祭司。