逐节对照
  • 环球圣经译本 - 这是主耶和华展示给我看的异象:我看见他在造蝗虫,那时王室已经收割,晚冬的庄稼刚长出来。
  • 新标点和合本 - 主耶和华指示我一件事:为王割菜(“菜”或作“草”)之后,菜又发生;刚发生的时候,主造蝗虫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华指示我一件事,在春天作物刚长出时,看哪,主 造了蝗虫;看哪,这是王收割后长出的春天作物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华指示我一件事,在春天作物刚长出时,看哪,主 造了蝗虫;看哪,这是王收割后长出的春天作物。
  • 当代译本 - 以下是主耶和华让我看见的异象:看啊,祂造了一大群蝗虫。那时,王室的作物已经收割,第二季作物刚开始发苗。
  • 圣经新译本 - 主耶和华向我这样显示:看哪!替王收割之后,田产又开始生长时,主造出一群蝗虫。
  • 中文标准译本 - 主耶和华让我看到这事:看哪,他塑造了成群的蝗虫,那时第二茬的庄稼刚刚长出来,是王的庄稼收割之后第二茬的庄稼。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华指示我一件事:为王割菜 之后,菜又发生,刚发生的时候,主造蝗虫。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华指示我一件事:为王割菜之后 ,菜又发生,刚发生的时候,主造蝗虫。
  • New International Version - This is what the Sovereign Lord showed me: He was preparing swarms of locusts after the king’s share had been harvested and just as the late crops were coming up.
  • New International Reader's Version - The Lord and King gave me a vision. He was bringing large numbers of locusts on the land. The king’s share had already been harvested. Now the later crops were coming up.
  • English Standard Version - This is what the Lord God showed me: behold, he was forming locusts when the latter growth was just beginning to sprout, and behold, it was the latter growth after the king’s mowings.
  • New Living Translation - The Sovereign Lord showed me a vision. I saw him preparing to send a vast swarm of locusts over the land. This was after the king’s share had been harvested from the fields and as the main crop was coming up.
  • The Message - God, my Master, showed me this vision: He was preparing a locust swarm. The first cutting, which went to the king, was complete, and the second crop was just sprouting. The locusts ate everything green. Not even a blade of grass was left. I called out, “God, my Master! Excuse me, but what’s going to come of Jacob? He’s so small.”
  • Christian Standard Bible - The Lord God showed me this: He was forming a swarm of locusts at the time the spring crop first began to sprout — after the cutting of the king’s hay.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord God showed me, and behold, He was forming a swarm of locusts when the spring crop began to sprout. And behold, the spring crop was after the king’s mowing.
  • New King James Version - Thus the Lord God showed me: Behold, He formed locust swarms at the beginning of the late crop; indeed it was the late crop after the king’s mowings.
  • Amplified Bible - Thus the Lord God showed me [a vision], and behold, He was forming a swarm of locusts when the spring crop began to sprout. And behold, the spring crop was after the king’s mowing.
  • American Standard Version - Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king’s mowings.
  • King James Version - Thus hath the Lord God shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.
  • New English Translation - The sovereign Lord showed me this: I saw him making locusts just as the crops planted late were beginning to sprout. (The crops planted late sprout after the royal harvest. )
  • World English Bible - Thus the Lord Yahweh showed me: and behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and behold, it was the latter growth after the king’s harvest.
  • 新標點和合本 - 主耶和華指示我一件事:為王割菜(或譯:草)之後,菜又發生;剛發生的時候,主造蝗蟲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華指示我一件事,在春天作物剛長出時,看哪,主 造了蝗蟲;看哪,這是王收割後長出的春天作物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華指示我一件事,在春天作物剛長出時,看哪,主 造了蝗蟲;看哪,這是王收割後長出的春天作物。
  • 當代譯本 - 以下是主耶和華讓我看見的異象:看啊,祂造了一大群蝗蟲。那時,王室的作物已經收割,第二季作物剛開始發苗。
  • 環球聖經譯本 - 這是主耶和華展示給我看的異象:我看見他在造蝗蟲,那時王室已經收割,晚冬的莊稼剛長出來。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華向我這樣顯示:看哪!替王收割之後,田產又開始生長時,主造出一群蝗蟲。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主這樣使我看見: 看哪,在 替 王刈割了之後、 就有了再生植物; 看哪,在再生植物剛長起來之初, 永恆主 正在使蝗蟲形成呢。
  • 中文標準譯本 - 主耶和華讓我看到這事:看哪,他塑造了成群的蝗蟲,那時第二茬的莊稼剛剛長出來,是王的莊稼收割之後第二茬的莊稼。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華指示我一件事:為王割菜 之後,菜又發生,剛發生的時候,主造蝗蟲。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華示我一事、為王刈草之後、草復萌蘖、是時彼造蝗蟲、
  • 文理委辦譯本 - 民間蒭蕘、為王所刈、後復萌糵、斯時也、主耶和華以一事示予、草甫萌芽、而蝗蟲生、主使之然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主以一事示我 於異象中 、人為王刈草之後、草又萌芽、草始萌芽、主使蝗至、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor omnipotente me mostró esta visión: Empezaba a crecer la hierba después de la siega que corresponde al rey, y vi al Señor preparando enjambres de langostas.
  • 현대인의 성경 - 이것은 주 여호와께서 나에게 환상으로 보여 주신 것이다: 왕에게 돌아갈 몫의 풀을 베고 난 후 다시 움이 돋기 시작할 무렵 주께서 메뚜기떼를 일으키시자
  • Новый Русский Перевод - Вот что Владыка Господь, показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься .
  • Восточный перевод - Вот что Владыка Вечный показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что Владыка Вечный показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что Владыка Вечный показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or voici ce que me fit voir le Seigneur, l’Eternel. Il y avait un essaim de criquets au temps où le regain commençait à pousser. C’était après la coupe que l’on fait pour le roi .
  • リビングバイブル - これは、神である主が私に示した幻です。主は、最初の刈り取りのあとに生えた、王に納める主要な穀物をすべて滅ぼすいなごの大群を用意していました。
  • Nova Versão Internacional - Foi isto que o Senhor, o Soberano, me mostrou: ele estava preparando enxames de gafanhotos depois da colheita do rei, justo quando brotava a segunda safra.
  • Hoffnung für alle - Gott, der Herr, gab mir eine Vision: Ich sah, wie er Heuschreckenschwärme erschuf. Gerade hatte man das erste Heu eingebracht, das für die königlichen Stallungen bestimmt war, und das Gras wuchs allmählich wieder nach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Chí Cao cho tôi thấy một khải tượng. Tôi thấy Ngài đang chuẩn bị sai một đoàn cào cào thật đông tràn vào xứ. Nó xảy ra sau mùa gặt thứ nhất cho nhà vua và vừa lúc mùa gặt thứ hai sắp sửa đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าดังนี้คือ พระองค์กำลังเตรียมฝูงตั๊กแตนจำนวนมหาศาลให้มาหลังจากเก็บเกี่ยวพืชผลส่วนของกษัตริย์แล้ว ขณะที่ผลผลิตรุ่นที่สองกำลังออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​ภาพ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ให้​ข้าพเจ้า​แล​เห็น พระ​องค์​บันดาล​ให้​มี​ฝูง​ตั๊กแตน​ขึ้น​มา​ขณะ​ที่​หญ้า​เพิ่ง​จะ​เริ่ม​งอก​ครั้ง​ต่อ​ไป ดู​เถิด เป็น​หญ้า​ที่​งอก​ครั้ง​ต่อ​ไป​หลัง​จาก​ที่​ให้​ตัด​หญ้า​ของ​กษัตริย์​แล้ว
  • Thai KJV - องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าดังนี้ว่า ดูเถิด พระองค์ทรงสร้างตั๊กแตน เมื่อพืชรุ่นหลังเริ่มงอกขึ้นมา และดูเถิด เป็นพืชรุ่นหลังจากที่กษัตริย์ได้เกี่ยวแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ องค์​เจ้า​ชีวิต​แสดง​สิ่งนี้​ให้​ผมเห็น พระองค์​กำลัง​ทำให้​ฝูงตั๊กแตน​เกิดขึ้น ใน​ขณะที่​ผลผลิต​ชุดหลัง​กำลัง​เกิดผล มัน​เป็น​ผลผลิต​ชุดหลัง หลังจาก​ที่​กษัตริย์​ได้​เก็บเกี่ยว​ชุดแรก​ไปแล้ว
  • onav - وَهَذَا مَا أَرَانِي السَّيِّدُ الرَّبُّ: هَا هُوَ يُعِدُّ أَسْرَابَ جَرَادٍ فِي بَدْءِ نُمُوِّ الأَعْشَابِ الْمُتَأَخِّرَةِ بَعْدَ أَنْ تَمَّ جَزُّ نَصِيبِ الْمَلِكِ مِنْهَا.
交叉引用
  • 耶利米书 1:11 - 耶和华的话临到我,说:“耶利米啊,你看到甚么?”我说:“我看到一根扁桃树的枝子。”
  • 耶利米书 1:12 - 耶和华对我说:“你看得不错,因为我一直看守我的话,使它实现。”
  • 耶利米书 1:13 - 耶和华的话又临到我,说:“你看到甚么?”我说:“我看到一个沸腾的锅,锅口从北面向南倾侧。”
  • 耶利米书 1:14 - 耶和华对我说:“灾祸将从北方发出,临到这地所有的居民。”
  • 耶利米书 1:15 - 耶和华宣告:“我很快就会召集北方列国的众族,他们要来,在耶路撒冷的城门口各安宝座,攻击周边的城墙,又攻击犹大的所有城镇。
  • 耶利米书 1:16 - 我向他们宣告审判,是因他们的一切恶行,就是离弃我,向别神烧献祭物,敬拜自己手所造的偶像。
  • 耶利米书 24:1 - 巴比伦王尼布甲尼撒把约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅,以及犹大的官长、工匠与铁匠,都从耶路撒冷掳到巴比伦去。这事以后,耶和华使我看见在耶和华的殿前面摆著两筐无花果。
  • 撒迦利亚书 1:20 - 接著,耶和华让我看见四个工匠。
  • 那鸿书 3:15 - 在那里火焰要吞灭你, 刀剑将砍除你, 吞噬你如同蚱蜢。 任凭你增多如蚱蜢吧! 任凭你增多如蝗虫吧!
  • 那鸿书 3:16 - 你增加了你的商人, 多于天上的星辰; 蚱蜢脱了壳,就飞走了。
  • 那鸿书 3:17 - 你的臣宰如蝗虫, 你的军长如成群的蚱蜢; 牠们冷天停驻在篱笆上; 太阳升起,牠们就飞走了, 无人知道牠们的去处。
  • 以西结书 11:25 - 于是我把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。
  • 约珥书 2:25 - “我之前差遣我的大军, 就是蝗虫、蝻子、蚂蚱和剪虫到你们中间, 这大军在那些年间吃掉的, 我会补偿你们。
  • 阿摩司书 7:7 - 这是他展示给我看的异象:“我看见主站在一道按照铅垂线建造的墙旁边,手里拿著铅垂线。”
  • 出埃及记 10:12 - 耶和华对摩西说:“向埃及地伸出你的手,使蝗虫到埃及地上来,吃光这个国家所有的草谷豆蔬,就是冰雹留下的一切。”
  • 出埃及记 10:13 - 摩西就向埃及地伸出手杖,耶和华驱使东风在那地上刮,整整一天一夜。到了早晨,东风把蝗虫吹来了。
  • 出埃及记 10:14 - 蝗虫上到埃及全地,落在埃及全境,密密麻麻,从前不曾有这样的蝗灾,以后也不会再有。
  • 出埃及记 10:15 - 蝗虫遮盖了整个地面,土地一片黑压压。牠们吃光了冰雹剩下来地上所有的草谷豆蔬,以及树上所有果子。在埃及全地,无论是树木上还是田野的草谷豆蔬上,都没有留下一点青绿的。
  • 出埃及记 10:16 - 法老急忙召摩西和亚伦来,说:“我犯罪干犯了耶和华你们的 神,也犯罪干犯了你们!
  • 以赛亚书 33:4 - 列国啊,你们的战利品将被聚敛,像被蚱蜢聚敛; 人像蝗虫一般冲过去,扑向那些战利品。
  • 阿摩司书 7:4 - 这是主耶和华展示给我看的异象:“我看见主耶和华在召唤火来审判。火就吞灭巨大的深渊,又在吞灭田地。”
  • 阿摩司书 4:9 - “我多次用枯萎和霉烂 击打你们的园子和葡萄园, 蝗虫吃光 你们的无花果树和橄榄树; 但你们仍不回转归向我。” 耶和华这样宣告。
  • 阿摩司书 8:1 - 这是主耶和华展示给我看的异象:我看见一篮夏收的无花果。
  • 约珥书 1:4 - 剪虫剩下的,蝗虫吞吃, 蝗虫剩下的,蝻子吞吃, 蝻子剩下的,蚂蚱吞吃。
逐节对照交叉引用