Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
amo 5:7 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你们这使公平变为茵陈、 将公义丢弃于地的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的人哪!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的人哪!
  • 当代译本 - 你们这些使正义变为苦艾、将公义丢弃在地的人啊,
  • 圣经新译本 - 他们使公正变为苦堇, 把公义弃于地上。
  • 现代标点和合本 - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的,
  • 和合本(拼音版) - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的,
  • New International Version - There are those who turn justice into bitterness and cast righteousness to the ground.
  • New International Reader's Version - There are people among you who turn what is fair into something bitter. They throw down to the ground what is right.
  • English Standard Version - O you who turn justice to wormwood and cast down righteousness to the earth!
  • New Living Translation - You twist justice, making it a bitter pill for the oppressed. You treat the righteous like dirt.
  • The Message - Woe to you who turn justice to vinegar and stomp righteousness into the mud. Do you realize where you are? You’re in a cosmos star-flung with constellations by God, A world God wakes up each morning and puts to bed each night. God dips water from the ocean and gives the land a drink. God, God-revealed, does all this. And he can destroy it as easily as make it. He can turn this vast wonder into total waste.
  • Christian Standard Bible - Those who turn justice into wormwood also throw righteousness to the ground.
  • New American Standard Bible - For those who turn justice into wormwood, And throw righteousness to the earth.”
  • New King James Version - You who turn justice to wormwood, And lay righteousness to rest in the earth!”
  • Amplified Bible - For those [shall be consumed] who turn justice into wormwood (bitterness) And cast righteousness down to the earth.”
  • American Standard Version - Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
  • King James Version - Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
  • New English Translation - The Israelites turn justice into bitterness; they throw what is fair and right to the ground.
  • World English Bible - You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth:
  • 新標點和合本 - 你們這使公平變為茵蔯、 將公義丟棄於地的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這使公平變為茵蔯, 將公義丟棄於地的人哪!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這使公平變為茵蔯, 將公義丟棄於地的人哪!
  • 當代譯本 - 你們這些使正義變為苦艾、將公義丟棄在地的人啊,
  • 聖經新譯本 - 他們使公正變為苦堇, 把公義棄於地上。
  • 呂振中譯本 - 那些使公平變為苦堇, 將公義摔落於地的,
  • 現代標點和合本 - 你們這使公平變為茵陳, 將公義丟棄於地的,
  • 文理和合譯本 - 爾曹變公平為茵蔯、委義於地、
  • 文理委辦譯本 - 爾不秉公、不行義、反使人茹荼飲酖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹判斷、不秉公義、使人受屈苦、若食茵蔯、爾曹拋棄公義於地、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes convierten el derecho en amargura y echan por tierra la justicia.
  • 현대인의 성경 - 공정을 쑥처럼 만들고 정의를 땅에 던지는 자들아,
  • Новый Русский Перевод - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю.
  • Восточный перевод - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous changez le droit en poison et vous renversez la justice.
  • リビングバイブル - 邪悪な者たち。 あなたがたは正義の名のもとに 貧しい人を虐げています。 正義も公正も、あなたがたには無意味な絵空事です。
  • Nova Versão Internacional - Vocês estão transformando o direito em amargura e atirando a justiça ao chão,
  • Hoffnung für alle - Ihr treibt mit der Gerechtigkeit Schindluder , ihr tretet das Recht mit Füßen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã vặn vẹo công lý, biến nó thành nỗi đắng cay. Các ngươi coi công chính như bụi đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้แปรเปลี่ยนความยุติธรรมเป็นความขมขื่น ผู้เหวี่ยงความชอบธรรมลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​แปร​ความ​ยุติธรรม​ให้​เป็น​ความ​ขมขื่น และ​เหวี่ยง​ความ​ชอบธรรม​ลง​บน​พื้น​ดิน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你们这使公平变为茵陈、 将公义丢弃于地的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的人哪!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的人哪!
  • 当代译本 - 你们这些使正义变为苦艾、将公义丢弃在地的人啊,
  • 圣经新译本 - 他们使公正变为苦堇, 把公义弃于地上。
  • 现代标点和合本 - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的,
  • 和合本(拼音版) - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的,
  • New International Version - There are those who turn justice into bitterness and cast righteousness to the ground.
  • New International Reader's Version - There are people among you who turn what is fair into something bitter. They throw down to the ground what is right.
  • English Standard Version - O you who turn justice to wormwood and cast down righteousness to the earth!
  • New Living Translation - You twist justice, making it a bitter pill for the oppressed. You treat the righteous like dirt.
  • The Message - Woe to you who turn justice to vinegar and stomp righteousness into the mud. Do you realize where you are? You’re in a cosmos star-flung with constellations by God, A world God wakes up each morning and puts to bed each night. God dips water from the ocean and gives the land a drink. God, God-revealed, does all this. And he can destroy it as easily as make it. He can turn this vast wonder into total waste.
  • Christian Standard Bible - Those who turn justice into wormwood also throw righteousness to the ground.
  • New American Standard Bible - For those who turn justice into wormwood, And throw righteousness to the earth.”
  • New King James Version - You who turn justice to wormwood, And lay righteousness to rest in the earth!”
  • Amplified Bible - For those [shall be consumed] who turn justice into wormwood (bitterness) And cast righteousness down to the earth.”
  • American Standard Version - Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
  • King James Version - Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
  • New English Translation - The Israelites turn justice into bitterness; they throw what is fair and right to the ground.
  • World English Bible - You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth:
  • 新標點和合本 - 你們這使公平變為茵蔯、 將公義丟棄於地的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這使公平變為茵蔯, 將公義丟棄於地的人哪!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這使公平變為茵蔯, 將公義丟棄於地的人哪!
  • 當代譯本 - 你們這些使正義變為苦艾、將公義丟棄在地的人啊,
  • 聖經新譯本 - 他們使公正變為苦堇, 把公義棄於地上。
  • 呂振中譯本 - 那些使公平變為苦堇, 將公義摔落於地的,
  • 現代標點和合本 - 你們這使公平變為茵陳, 將公義丟棄於地的,
  • 文理和合譯本 - 爾曹變公平為茵蔯、委義於地、
  • 文理委辦譯本 - 爾不秉公、不行義、反使人茹荼飲酖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹判斷、不秉公義、使人受屈苦、若食茵蔯、爾曹拋棄公義於地、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes convierten el derecho en amargura y echan por tierra la justicia.
  • 현대인의 성경 - 공정을 쑥처럼 만들고 정의를 땅에 던지는 자들아,
  • Новый Русский Перевод - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю.
  • Восточный перевод - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous changez le droit en poison et vous renversez la justice.
  • リビングバイブル - 邪悪な者たち。 あなたがたは正義の名のもとに 貧しい人を虐げています。 正義も公正も、あなたがたには無意味な絵空事です。
  • Nova Versão Internacional - Vocês estão transformando o direito em amargura e atirando a justiça ao chão,
  • Hoffnung für alle - Ihr treibt mit der Gerechtigkeit Schindluder , ihr tretet das Recht mit Füßen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã vặn vẹo công lý, biến nó thành nỗi đắng cay. Các ngươi coi công chính như bụi đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้แปรเปลี่ยนความยุติธรรมเป็นความขมขื่น ผู้เหวี่ยงความชอบธรรมลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​แปร​ความ​ยุติธรรม​ให้​เป็น​ความ​ขมขื่น และ​เหวี่ยง​ความ​ชอบธรรม​ลง​บน​พื้น​ดิน
    圣经
    资源
    计划
    奉献