逐节对照
- 當代譯本 - 盼望耶和華的日子到來的人有禍了! 你們為什麼盼望耶和華的日子呢? 那日將帶來黑暗,而非光明。
- 新标点和合本 - 想望耶和华日子来到的有祸了! 你们为何想望耶和华的日子呢? 那日黑暗没有光明,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 想望耶和华日子的人有祸了! 为什么你们要耶和华的日子呢? 那是黑暗没有光明的日子,
- 和合本2010(神版-简体) - 想望耶和华日子的人有祸了! 为什么你们要耶和华的日子呢? 那是黑暗没有光明的日子,
- 当代译本 - 盼望耶和华的日子到来的人有祸了! 你们为什么盼望耶和华的日子呢? 那日将带来黑暗,而非光明。
- 圣经新译本 - 渴望耶和华日子来临的人,你们有祸了! 耶和华的日子对你们有什么好处呢? 那日是黑暗,没有光明的日子。
- 现代标点和合本 - 想望耶和华日子来到的有祸了! 你们为何想望耶和华的日子呢? 那日黑暗没有光明,
- 和合本(拼音版) - 想望耶和华日子来到的有祸了! 你们为何想望耶和华的日子呢? 那日黑暗没有光明,
- New International Version - Woe to you who long for the day of the Lord! Why do you long for the day of the Lord? That day will be darkness, not light.
- New International Reader's Version - How terrible it will be for you who long for the day of the Lord! Why do you want it to come? That day will be dark, not light.
- English Standard Version - Woe to you who desire the day of the Lord! Why would you have the day of the Lord? It is darkness, and not light,
- New Living Translation - What sorrow awaits you who say, “If only the day of the Lord were here!” You have no idea what you are wishing for. That day will bring darkness, not light.
- The Message - Woe to all of you who want God’s Judgment Day! Why would you want to see God, want him to come? When God comes, it will be bad news before it’s good news, the worst of times, not the best of times. Here’s what it’s like: A man runs from a lion right into the jaws of a bear. A woman goes home after a hard day’s work and is raped by a neighbor. At God’s coming we face hard reality, not fantasy— a black cloud with no silver lining.
- Christian Standard Bible - Woe to you who long for the day of the Lord! What will the day of the Lord be for you? It will be darkness and not light.
- New American Standard Bible - Woe to you who are longing for the day of the Lord, For what purpose will the day of the Lord be to you? It will be darkness and not light;
- New King James Version - Woe to you who desire the day of the Lord! For what good is the day of the Lord to you? It will be darkness, and not light.
- Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to you who desire the day of the Lord [expecting rescue from the Gentiles]! Why would you want the day of the Lord? It is darkness (judgment) and not light [and rescue and prosperity];
- American Standard Version - Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light.
- King James Version - Woe unto you that desire the day of the Lord! to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light.
- New English Translation - Woe to those who wish for the day of the Lord! Why do you want the Lord’s day of judgment to come? It will bring darkness, not light.
- World English Bible - “Woe to you who desire the day of Yahweh! Why do you long for the day of Yahweh? It is darkness, and not light.
- 新標點和合本 - 想望耶和華日子來到的有禍了! 你們為何想望耶和華的日子呢? 那日黑暗沒有光明,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 想望耶和華日子的人有禍了! 為甚麼你們要耶和華的日子呢? 那是黑暗沒有光明的日子,
- 和合本2010(神版-繁體) - 想望耶和華日子的人有禍了! 為甚麼你們要耶和華的日子呢? 那是黑暗沒有光明的日子,
- 聖經新譯本 - 渴望耶和華日子來臨的人,你們有禍了! 耶和華的日子對你們有甚麼好處呢? 那日是黑暗,沒有光明的日子。
- 呂振中譯本 - 那渴望着永恆主之日子的 有禍啊! 你們為甚麼要永恆主的日子呢? 那日子究竟是黑暗, 不是亮光呀:
- 現代標點和合本 - 想望耶和華日子來到的有禍了! 你們為何想望耶和華的日子呢? 那日黑暗沒有光明,
- 文理和合譯本 - 爾望耶和華之日者禍哉、奚望耶和華之日、其日乃暗而非光也、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華之日、其象若何、幽暗無光、爾曹欲其速至、禍不遠矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹欲主之日速至、則為有禍、主之日幽暗無光、何欲其至哉、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay de los que suspiran por el día del Señor! ¿De qué les servirá ese día si va a ser de oscuridad y no de luz?
- 현대인의 성경 - 여호와의 날을 사모하는 자에게 화가 있을 것이다. 너희가 어째서 여호와의 날을 사모하느냐? 그것은 어두움의 날이요 빛의 날이 아니다.
- Новый Русский Перевод - Горе вам, желающим дня Господа! Зачем вам этот день Господа? День тот не светом будет, а тьмой.
- Восточный перевод - Горе вам, желающим дня Вечного! Зачем вам этот день Вечного? День тот будет тьмой, а не светом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе вам, желающим дня Вечного! Зачем вам этот день Вечного? День тот будет тьмой, а не светом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе вам, желающим дня Вечного! Зачем вам этот день Вечного? День тот будет тьмой, а не светом.
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous qui désirez ╵que le jour de l’Eternel vienne ! Mais savez-vous ╵ce qu’il sera pour vous, ╵le jour de l’Eternel ? Ce sera un jour de ténèbres ╵et non pas de lumière.
- リビングバイブル - あなたがたは、『早く主の日がきてくれたら、 神が敵の手から救い出してくださるのに』と言う。 だが自分たちが何を願っているのか、わかっていない。 その日は、光でも希望でもない。 暗闇と絶滅の日だ。 それはなんと恐ろしい闇であろう。 喜びや希望の光などかけらもない。
- Nova Versão Internacional - Ai de vocês que anseiam pelo dia do Senhor! O que pensam vocês do dia do Senhor? Será dia de trevas, não de luz.
- Hoffnung für alle - Wehe euch, die ihr euch wünscht: »Wenn nur der Tag schon da wäre, an dem der Herr eingreift!« Glaubt ihr eigentlich, dass dieser Tag euch Licht bringen wird? Nein, in tiefste Dunkelheit werdet ihr gestoßen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho các ngươi là những kẻ nói: “Mong ngày của Chúa Hằng Hữu là đây!” Các ngươi không biết các ngươi đang trông gì? Ngày của Chúa là ngày tối tăm, không có ánh sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้า ผู้ปรารถนาวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า! เหตุใดเจ้าจึงปรารถนาวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า? วันนั้นเป็นวันแห่งความมืด ไม่ใช่ความสว่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติแก่พวกท่านที่รอคอย วันที่พระผู้เป็นเจ้าจะมา ทำไมพวกท่านจึงรอคอยวันที่พระผู้เป็นเจ้าจะมา วันนั้นจะเป็นวันแห่งความมืดมน ไม่ใช่ความสว่าง
交叉引用
- 彼得後書 3:10 - 不過,主的日子會像賊一樣突然臨到。那日,諸天必在一聲巨響中消失,有形有質的都要被烈火熔化,大地和其中的一切將不復存在。
- 以賽亞書 28:15 - 你們說: 「我們已經和死亡立約, 與陰間結盟。 勢不可擋的災難席捲而來時, 我們會安然無恙, 因為我們以謊言為庇護所, 以詭詐為藏身處。」
- 以賽亞書 28:16 - 所以主耶和華說: 「看啊,我要在錫安放一塊基石, 一塊經過考驗的石頭, 一塊根基穩固的寶貴房角石, 信靠的人必不會恐慌。
- 以賽亞書 28:17 - 我必以公平為準繩, 以公義作線錘。 冰雹必砸碎你們虛謊的庇護所, 洪水必淹沒你們的藏身處。
- 以賽亞書 28:18 - 你們和死亡所立的約必被廢棄, 與陰間的結盟必不能長久。 勢不可擋的災難席捲而來時, 你們必遭踐踏。
- 以賽亞書 28:19 - 災難必不分晝夜、日復一日地襲來, 每次襲來都必擄掠你們。」 明白這信息的人都必驚恐萬分。
- 以賽亞書 28:20 - 你們的床太小,不能舒身; 你們的被子太窄,不足裹身。
- 以賽亞書 28:21 - 耶和華必像在毗拉心山一樣挺身而出, 像在基遍谷一樣發怒, 要完成祂奇異的作為, 成就祂不尋常的工作。
- 以賽亞書 28:22 - 現在你們不要再譏諷了, 以免你們的捆索更沉重, 因為我已從主——萬軍之耶和華那裡聽到毀滅全國的諭旨。
- 耶利米書 17:15 - 人們常譏諷我說:「耶和華說的那些事在哪裡? 快應驗吧!」
- 以西結書 12:27 - 「人子啊,你看,以色列人在說,『他見的異象是關乎多年後的事,他說的預言是針對遙遠的未來。』
- 彼得後書 3:4 - 「主要降臨的應許在哪裡?從我們的祖先長眠地下直到現在,萬物依舊與創世之初一樣。」
- 以西結書 12:22 - 「人子啊,你們以色列有一句俗語,『光陰流逝,異象都落空。』
- 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「我要差遣我的使者為我開路。你們所尋求的主必突然來到祂的殿中。你們所切慕的那位立約的使者快要來了!」
- 瑪拉基書 3:2 - 然而,祂來臨的日子,誰能承受得起?祂出現的時候,誰能站立得住?因為祂像煉金之火,又像漂白衣的鹼。
- 西番雅書 1:14 - 「耶和華的大日子近了, 近了,很快就到了。 那將是痛苦的日子, 勇士也必淒聲哀號。
- 西番雅書 1:15 - 那是降烈怒的日子, 是困苦艱難的日子, 是摧殘毀壞的日子, 是黑暗幽冥的日子, 是陰霾密佈的日子,
- 瑪拉基書 4:1 - 「萬軍之耶和華說,『那日要來臨了,就像燒紅的火爐,所有狂妄自大、作惡多端的人都要像碎稭一樣被火燒盡。那將臨之日必焚燒他們,使他們連根帶枝蕩然無存。
- 約珥書 2:10 - 所到之處, 天搖地動, 日月昏暗, 星辰無光。
- 以賽亞書 9:19 - 萬軍之耶和華的烈怒必如火燒焦大地, 百姓成為燒火的柴, 弟兄彼此相煎。
- 約珥書 2:31 - 太陽要變得昏暗,月亮要變得血紅。在耶和華偉大而可畏的日子來臨以前,這些事都會發生。
- 以賽亞書 5:19 - 他們說:「讓上帝快點,快點完成祂的工作, 好讓我們看看; 讓以色列的聖者早點實現祂的計劃, 好讓我們知道。」
- 以賽亞書 5:30 - 那日,他們必向以色列咆哮, 如怒海澎湃。 人若觀看大地, 只見黑暗和艱難, 光明被密雲遮蓋。
- 耶利米書 30:7 - 唉!無比可怕的日子快來了, 那將是雅各子孫的苦難之日, 但他們必得拯救。」
- 以賽亞書 24:11 - 人們因無酒而在街上喊叫; 一切歡樂變作哀愁, 地上喜樂不復存在。
- 以賽亞書 24:12 - 城裡一片荒涼, 城門被撞成碎片。
- 約珥書 2:1 - 你們要在錫安吹響號角, 在我的聖山上發出警訊, 此地的居民都要顫抖, 因為耶和華的日子將要來臨, 已經近了。
- 約珥書 2:2 - 那是昏暗陰沉的日子, 是烏雲密佈的日子。 來了一支空前絕後、強盛無比的大軍, 牠們像曙光一樣佈滿山嶺。
- 約珥書 1:15 - 那日可怕呀!耶和華的日子近了, 那是全能者施行毀滅的日子。