逐节对照
  • 中文標準譯本 - 兩三個城市的人 漂泊到一個城市去喝水, 卻不夠喝; 然而你們仍不回轉歸向我。 這是耶和華的宣告。
  • 新标点和合本 - 这样,两三城的人凑到一城去找水, 却喝不足; 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两三城的人挤到一个城去找水喝, 却喝不足, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两三城的人挤到一个城去找水喝, 却喝不足, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 两三座城的人都踉踉跄跄地涌到一座城找水喝, 水却不够喝。 尽管如此,你们仍不归向我。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 两三个城的居民挤到一个城去找水喝, 却没有足够的水喝; 但你们仍不归向我。” 这是耶和华的宣告。
  • 中文标准译本 - 两三个城市的人 漂泊到一个城市去喝水, 却不够喝; 然而你们仍不回转归向我。 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 这样,两三城的人凑到一城去找水, 却喝不足, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 这样,两三城的人凑到一城去找水, 却喝不足; 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
  • New International Version - People staggered from town to town for water but did not get enough to drink, yet you have not returned to me,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - People wandered from town to town to look for water. But they did not get enough to drink. In spite of that, you still have not returned to me,” announces the Lord.
  • English Standard Version - so two or three cities would wander to another city to drink water, and would not be satisfied; yet you did not return to me,” declares the Lord.
  • New Living Translation - People staggered from town to town looking for water, but there was never enough. But still you would not return to me,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - Two or three cities staggered to another city to drink water but were not satisfied, yet you did not return to me. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - So the people of two or three cities would stagger to another city to drink water, But would not be satisfied; Yet you have not returned to Me,” declares the Lord.
  • New King James Version - So two or three cities wandered to another city to drink water, But they were not satisfied; Yet you have not returned to Me,” Says the Lord.
  • Amplified Bible - So [the people of] two or three cities would stagger into one city to drink water, But would not be satisfied; Yet you have not returned to Me [in repentance],” says the Lord.
  • American Standard Version - So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
  • King James Version - So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the Lord.
  • New English Translation - People from two or three cities staggered into one city to get water, but remained thirsty. Still you did not come back to me.” The Lord is speaking!
  • World English Bible - So two or three cities staggered to one city to drink water, and were not satisfied: yet you haven’t returned to me,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 這樣,兩三城的人湊到一城去找水, 卻喝不足; 你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩三城的人擠到一個城去找水喝, 卻喝不足, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩三城的人擠到一個城去找水喝, 卻喝不足, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 兩三座城的人都踉踉蹌蹌地湧到一座城找水喝, 水卻不夠喝。 儘管如此,你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 兩三個城的居民擠到一個城去找水喝, 卻沒有足夠的水喝; 但你們仍不歸向我。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 這樣、兩三個城的人 就搖搖晃晃走到一個城 去找水喝,也不得滿足; 你們仍不回來歸我』: 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 這樣,兩三城的人湊到一城去找水, 卻喝不足, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 如是、二三邑之民、踉蹌而行、至他邑求水、飲之而不足、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 二三邑之民、遊至此邑、思欲飲水、不遂所求、爾尚不歸誠於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二三邑之民、往於他邑、求水以飲、而不得水飲足、 而不得水飲足或作而未得止渴 爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Vagando de ciudad en ciudad, iba la gente en busca de agua, pero no calmaba su sed. Con todo, ustedes no se volvieron a mí —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 여러 성에서 사람들이 비틀거리며 이곳 저곳으로 물을 찾아다녀도 마실 물을 얻지 못하였으나 너희는 나에게 돌아오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Люди скитались из города в город, чтобы напиться воды, но не напивались, и все-таки вы не обратились ко Мне, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Люди скитались из города в город, чтобы напиться воды, но не напивались, и всё-таки вы не обратились ко Мне, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди скитались из города в город, чтобы напиться воды, но не напивались, и всё-таки вы не обратились ко Мне, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди скитались из города в город, чтобы напиться воды, но не напивались, и всё-таки вы не обратились ко Мне, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens de deux ou de trois villes ╵se traînaient vers une autre en quête d’eau à boire, sans pouvoir étancher leur soif. Malgré cela, ╵vous ne revenez pas à moi, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 二、三の町の住民が飲み水を求めて、 雨の降った町へ疲れきった体で出かけて行った。 それでも満ち足りることはなかった。 そんなことがあっても、 あなたがたはわたしのもとへ帰ろうとしなかった」 と主は言います。
  • Nova Versão Internacional - Gente de duas ou três cidades ia cambaleando de uma cidade a outra em busca de água, sem matar a sede, e mesmo assim vocês não se voltaram para mim”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Wenn es irgendwo noch etwas zu trinken gab, schleppten sich die Einwohner der umliegenden Orte dorthin, dem Verdursten nahe; aber es reichte nicht für so viele. Und doch seid ihr nicht zu mir zurückgekommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đi lùng sục từ thành này đến thành khác để tìm nước, nhưng vẫn không bao giờ đủ. Thế mà dân ngươi cũng không quay lại với Ta,” Chúa Hằng Hữu phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนโซซัดโซเซจากเมืองหนึ่งไปอีกเมืองหนึ่งเพื่อหาน้ำ แต่ก็ได้ไม่พอดื่ม ถึงกระนั้นเจ้าก็ไม่ยอมกลับมาหาเรา” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ชาว​เมือง​สอง​สาม​เมือง​จะ​ร่อนเร่​ไป​ยัง​เมือง​หนึ่ง เพื่อ​หา​น้ำ​ดื่ม แต่​ก็​ไม่​ฉ่ำ​ใจ แต่​พวก​เจ้า​ก็​ยัง​ไม่​หัน​กลับ​มา​หา​เรา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ
  • Thai KJV - ดังนั้นชาวเมืองสองสามเมืองก็ดั้นด้นไปหาอีกเมืองหนึ่งเพื่อจะหาน้ำดื่ม และไม่รู้จักอิ่ม เจ้าก็ยังไม่กลับมาหาเรา” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​จาก​เมืองโน้น​เมืองนี้​จะ​ต้อง​เดินโซเซ​ไปหาน้ำ​ที่​เมืองอื่น แต่​ก็​มีน้ำ​ไม่พอ​ดื่ม ถึง​อย่างนั้น​พวกเจ้า​ก็​ยัง​ไม่ยอม​หัน​กลับ​มาหา​เรา” พระยาห์เวห์​พูดว่า​อย่างนั้น
  • onav - فَأَقْبَلَتْ مَدِينَتَانِ أَوْ ثَلاثٌ عَلَى مَدِينَةٍ وَاحِدَةٍ لِتَشْرَبَ مَاءً، وَلَكِنَّهَا لَمْ تَرْتَوِ، وَمَعَ ذَلِكَ لَمْ تَرْجِعُوا إِلَيَّ تَائِبِينَ، يَقُولُ الرَّبُّ.
交叉引用
  • 何西阿書 7:10 - 以色列臉上的傲慢指證他自己。 在這一切事上, 他們並不回轉歸向耶和華他們的神, 也不尋求他。
  • 彌迦書 6:14 - 你吃卻吃不飽,飢腸轆轆。 你所獲取的,無法保全; 你所保全的,我必交給刀劍。
  • 以賽亞書 41:17 - 那些困苦和貧窮的人尋找水,卻沒有水; 他們的舌頭因乾渴而焦燥; 我耶和華必回應他們, 以色列的神必不離棄他們。
  • 以賽亞書 41:18 - 我要在光禿的高地開江河, 在山谷開泉源; 我要使曠野成為水池, 使乾旱之地成為水源。
  • 以西結書 4:16 - 他又對我說:「人子啊,看哪,我要斷絕耶路撒冷的糧食供應,他們必在憂慮中按著定量吃飯,在惶恐中按著分量喝水。
  • 以西結書 4:17 - 我要使他們缺少糧食和水,人人驚恐,他們必在自己的罪孽中衰亡。
  • 阿摩司書 4:9 - 我用枯焦和霉爛打擊你們, 你們的果園、葡萄園、 無花果樹和橄欖園大量 被飛蝗吞吃。 然而,你們仍不回轉歸向我。 這是耶和華的宣告。
  • 阿摩司書 4:10 - 我照著從前在埃及所行的, 降瘟疫到你們中間; 我用刀劍殺戮你們的青年人, 擄去你們的馬匹; 我使你們營地的臭氣上騰, 進入你們的鼻孔。 然而,你們仍不回轉歸向我。 這是耶和華的宣告。
  • 阿摩司書 4:11 - 我傾覆你們, 就像神從前覆滅所多瑪和格摩拉那樣; 你們像是從大火中搶救出的一根柴。 然而,你們仍不回轉歸向我。 這是耶和華的宣告。
  • 列王紀上 18:5 - 亞哈吩咐俄巴底亞:「你去走遍這地所有的水泉、所有的溪流,或許我們能找到一些青草,使馬和騾子得以存活,不至於使牲畜斷絕。」
  • 哈該書 1:6 - 你們種的多,收的少, 吃卻不得飽, 喝卻不得足, 穿卻不得暖, 掙錢的,把掙來的裝在有洞的錢袋裡。
  • 阿摩司書 4:6 - 因此我使你們在所有的城中 都齒間乾淨, 在你們所有的地方都缺乏糧食, 然而你們仍不回轉歸向我。 這是耶和華的宣告。
逐节对照交叉引用