逐节对照
- 環球聖經譯本 - 在那日,連最勇敢的戰士 也會赤身逃跑。” 耶和華這樣宣告。
- 新标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 到那日,最勇猛的战士也要赤身逃命。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 到那日,最勇敢的战士, 也是赤身逃跑。’ 这是耶和华的宣告。”
- 中文标准译本 - 到那日,勇士中最有胆量的 也将丢盔弃甲 而逃。 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- New International Version - Even the bravest warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - Even your bravest soldiers will run away naked on that day,” announces the Lord.
- English Standard Version - and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day,” declares the Lord.
- New Living Translation - On that day the most courageous of your fighting men will drop their weapons and run for their lives,” says the Lord.
- Christian Standard Bible - Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day — this is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - Even the bravest among the warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
- New King James Version - The most courageous men of might Shall flee naked in that day,” Says the Lord.
- Amplified Bible - Even the bravest among the warriors shall flee naked on that day,” says the Lord.
- American Standard Version - and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
- King James Version - And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the Lord.
- New English Translation - Bravehearted warriors will run away naked in that day.” The Lord is speaking!
- World English Bible - and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 到那日,最勇猛的戰士也要赤身逃命。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 到那日,最勇敢的戰士, 也是赤身逃跑。’ 這是耶和華的宣告。”
- 呂振中譯本 - 勇士中最有膽力的 當那日也必赤身逃跑』: 永恆主發神諭說。
- 中文標準譯本 - 到那日,勇士中最有膽量的 也將丟盔棄甲 而逃。 這是耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 當是日壯士之中、勇敢特稱者、必裸而逃、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時壯士中最有膽者、必裸而逃、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - En aquel día huirá desnudo aun el más valiente de los guerreros», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 그 날에는 가장 용감한 병사도 무기를 팽개치고 맨몸으로 도망할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Господь.
- Восточный перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵le guerrier le plus valeureux fuira, tout nu, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - その日には、どんなに勇敢で力のある者も、 武器を捨てて、いのちからがら逃げる。」 神、主がこのように語ったのです。
- Nova Versão Internacional - Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Selbst der mutigste Soldat lässt an jenem Tag die Waffen fallen und rennt um sein Leben. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy những kẻ can trường nhất trong quân đội cũng phải tháo bỏ binh khí và chạy tìm đường sống,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่นักรบกล้าหาญที่สุด ก็จะหนีตัวล่อนจ้อนไปในวันนั้น” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้บรรดานักรบผู้กล้าหาญ ก็จะล่อนจ้อนเผ่นหนีในวันนั้น” พระผู้เป็นเจ้าประกาศ
- Thai KJV - และผู้ที่มีใจกล้าหาญท่ามกลางผู้มีกำลังเข้มแข็งเหล่านั้นจะหนีไปอย่างเปลือยเปล่าในวันนั้น” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แม้แต่นักรบผู้กล้าก็ยังจะต้องวิ่งหนีตัวล่อนจ้อนในวันนั้น” พระยาห์เวห์บอกไว้ว่าอย่างนี้
- onav - وَالثَّابِتُ الْجَنَانِ بَيْنَ أَقْرَانِهِ الأَبْطَالِ يَفِرُّ عُرْيَاناً فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، يَقُولُ الرَّبُّ.
交叉引用
- 耶利米書 48:41 - 城市被攻取,堅壘被佔領; 在那日,摩押勇士的心要像臨產婦人的心一樣恐懼。
- 馬可福音 14:52 - 他就丟掉麻布,赤身逃跑了。
- 列王紀下 7:8 - 這幾個嚴重皮膚病患者來到營邊,進入一座帳篷,又吃又喝,並且從那裡拿走金銀和衣裳,收藏起來。然後回去,進入另一座帳篷,也從那裡拿走財物,收藏起來。
- 列王紀下 7:9 - 隨後他們彼此說:“我們這樣做不對。今天是報好消息的日子,我們竟不出聲。我們如果一直等到早上天亮,我們就有罪了。所以,來吧,我們要去王宮報信。”
- 列王紀下 7:10 - 他們就去呼喊城門守衛,告訴他們說:“我們去了亞蘭人的軍營,不料,那裡竟然一個人都沒有,也沒有人聲。只有馬還拴著,驢也拴著,帳篷都留在原處。”
- 列王紀下 7:11 - 城門守衛就喊叫起來,往城內給王室報信。
- 列王紀下 7:12 - 王在夜間起來,對臣僕說:“我告訴你們亞蘭人對我們所做的是怎麼一回事吧!他們知道我們鬧饑荒,所以出到營外,在田野中埋伏,心裡想:‘他們肯定會從城裡出來,我們就可以活捉他們,攻入那城。’”
- 列王紀下 7:13 - 他的一個臣僕回答,說:“請叫人牽五匹城裡剩下的馬來,讓我們派人看看是怎麼回事吧。反正他們跟城裡剩下的所有群眾一樣,大家都快要死了!”
- 列王紀下 7:14 - 於是他們取了兩輛戰車和馬匹,王派人去追蹤亞蘭軍隊,吩咐他們:“去查查看!”
- 列王紀下 7:15 - 他們就去追蹤亞蘭軍隊,直到約旦河邊。不料,沿途堆滿亞蘭人匆忙逃走時丟棄的衣物器具。使者就回去向王匯報。
- 列王紀下 7:16 - 人民就出去,搶掠亞蘭人的軍營。果真一斗上等粗粒小麥粉只賣一舍客勒銀子,二斗大麥也只賣一舍客勒銀子,照耶和華所說的那樣。
- 列王紀下 7:17 - 王指派攙扶他的軍官去監管城門,人民在城門那裡把軍官踩死了,照神人在王到他那裡時他所說的那樣。
- 列王紀下 7:18 - 正如神人對王說過:“明天這個時候,在撒瑪利亞城門,二斗大麥只賣一舍客勒銀子,一斗上等粗粒小麥粉也只賣一舍客勒銀子。”
- 列王紀下 7:19 - 當時那軍官回答神人,說:“即使耶和華打開天上的水閘,也不會發生這種事!”神人說:“你一定會親眼看見,卻吃不到!”
- 列王紀下 7:20 - 這事果然實現在他身上:人民在城門那裡把他踩死了。
- 士師記 4:17 - 西西拉自己徒步逃跑,到了基尼人希別的妻子雅億的帳篷那裡;因為夏瑣王耶賓與基尼人希別的家友好。