逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我從你們子孫中興起一些先知, 從年輕人中興起一些獻身歸聖者; 以色列人啊,難道不是這樣嗎?” 耶和華這樣宣告。
  • 新标点和合本 - 我从你们子弟中兴起先知, 又从你们少年人中兴起拿细耳人。 以色列人哪,不是这样吗?” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从你们子孙中兴起先知, 又从你们少年中兴起拿细耳人。 以色列人哪,不是这样吗?” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从你们子孙中兴起先知, 又从你们少年中兴起拿细耳人。 以色列人哪,不是这样吗?” 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 我从你们的子孙中兴起先知, 从你们的青年中兴起拿细耳人 。 以色列人啊,难道不是这样吗? 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我从你们子孙中兴起先知, 从年轻人中兴起拿细耳人; 以色列人哪!这不是事实吗?’ 这是耶和华的宣告。
  • 中文标准译本 - 是我从你们的子孙中 兴起一些人作先知, 从你们的年轻人中 兴起一些人作拿细耳人。 以色列人哪,难道不正是这样吗? 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 我从你们子弟中兴起先知, 又从你们少年人中兴起拿细耳人。 以色列人哪,不是这样吗?” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 我从你们子弟中兴起先知, 又从你们少年人中兴起拿细耳人。 以色列人哪,不是这样吗?” 这是耶和华说的。
  • New International Version - “I also raised up prophets from among your children and Nazirites from among your youths. Is this not true, people of Israel?” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - I raised up prophets from among your children. I also set apart for myself some of your young people to be Nazirites. Isn’t that true, people of Israel?” announces the Lord.
  • English Standard Version - And I raised up some of your sons for prophets, and some of your young men for Nazirites. Is it not indeed so, O people of Israel?” declares the Lord.
  • New Living Translation - I chose some of your sons to be prophets and others to be Nazirites. Can you deny this, my people of Israel?” asks the Lord.
  • Christian Standard Bible - I raised up some of your sons as prophets and some of your young men as Nazirites. Is this not the case, Israelites? This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Then I raised up some of your sons to be prophets, And some of your young men to be Nazirites. Is this not so, you sons of Israel?” declares the Lord.
  • New King James Version - I raised up some of your sons as prophets, And some of your young men as Nazirites. Is it not so, O you children of Israel?” Says the Lord.
  • Amplified Bible - Then I raised up some of your sons to be prophets [who gave you My revelation], And some of your young men to be Nazirites (dedicated ones). Is this not true, O you children of Israel?” says the Lord.
  • American Standard Version - And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith Jehovah.
  • King James Version - And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the Lord.
  • New English Translation - I made some of your sons prophets and some of your young men Nazirites. Is this not true, you Israelites?” The Lord is speaking!
  • World English Bible - I raised up some of your sons for prophets, and some of your young men for Nazirites. Isn’t this true, you children of Israel?” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我從你們子弟中興起先知, 又從你們少年人中興起拿細耳人。 以色列人哪,不是這樣嗎? 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從你們子孫中興起先知, 又從你們少年中興起拿細耳人。 以色列人哪,不是這樣嗎?」 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從你們子孫中興起先知, 又從你們少年中興起拿細耳人。 以色列人哪,不是這樣嗎?」 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我從你們的子孫中興起先知, 從你們的青年中興起拿細耳人 。 以色列人啊,難道不是這樣嗎? 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我從你們子孫中興起先知, 從年輕人中興起拿細耳人; 以色列人哪!這不是事實嗎?’ 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 我也從你們子弟中興起了神言人, 從你們青年人之中 興起了 離俗人。 以色列 人哪,不是這樣麼?』 永恆主發神諭說。
  • 中文標準譯本 - 是我從你們的子孫中 興起一些人作先知, 從你們的年輕人中 興起一些人作拿細耳人。 以色列人哪,難道不正是這樣嗎? 這是耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 我從你們子弟中興起先知, 又從你們少年人中興起拿細耳人。 以色列人哪,不是這樣嗎?」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、以色列人歟、我自爾諸子中、興起先知、由爾少年中、興起拿細耳人、是事豈不有諸、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、以色列族乎、我在爾庶民間、簡人為先知、在爾幼稚中、選人以離世故、是事豈不有諸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在爾子弟中、立人為先知、在爾壯男間、立人為那細珥、 那細珥譯即離俗者之義下同 主曰、 以色列 人歟、是事豈不有乎、
  • Nueva Versión Internacional - También levanté profetas de entre sus hijos y nazareos de entre sus jóvenes. ¿Acaso no fue así, israelitas? —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 또 너희 아들들 중에서 예언자를, 너희 청년들 중에서 나실인을 일으켰다. 이스라엘 백성들아, 이것이 사실이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Еще Я воздвигал пророков из ваших сыновей и назореев из ваших юношей. Разве это не так, народ Израиля? – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Ещё Я воздвигал пророков из ваших сыновей и назореев из ваших юношей. Разве это не так, народ Исраила? – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Я воздвигал пророков из ваших сыновей и назореев из ваших юношей. Разве это не так, народ Исраила? – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Я воздвигал пророков из ваших сыновей и назореев из ваших юношей. Разве это не так, народ Исроила? – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai choisi certains de vos fils ╵pour être des prophètes et certains de vos jeunes gens ╵pour m’être consacrés par vœu . N’en est-il pas ainsi, ╵Israélites ? l’Eternel le demande.
  • リビングバイブル - また、あなたがたの息子の中から ナジル人や預言者を選んだ。 イスラエルよ、そうではなかったか」と主は尋ねます。
  • Nova Versão Internacional - Também escolhi alguns de seus filhos para serem profetas e alguns de seus jovens para serem nazireus. Não é verdade, povo de Israel?”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Einige von euch habe ich als Propheten erwählt und junge Männer berufen, sich mir zum Dienst zu weihen. Ich, der Herr, frage euch Israeliten: Habe ich nicht dies alles für euch getan?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dấy lên một số tiên tri giữa vòng con trai các ngươi, và một số khác làm người Na-xi-rê. Lẽ nào ngươi từ chối điều này, hỡi Ít-ra-ên, dân Ta?” Chúa Hằng Hữu hỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งเราได้ตั้งบุตรชายบางคนของพวกเจ้าให้เป็นผู้เผยพระวจนะ และเลือกสรรคนหนุ่มบางคนของพวกเจ้าให้เป็นนาศีร์ นี่เป็นความจริงไม่ใช่หรือ ประชากรอิสราเอลเอ๋ย?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กำหนด​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ขึ้น​จาก​พวก​ลูก​หลาน​ของ​เจ้า และ​กำหนด​ชาว​นาศีร์ ​ขึ้น​จาก​บรรดา​ชาย​หนุ่ม​ของ​พวก​เจ้า โอ ชาว​อิสราเอล​เอ๋ย นั่น​เป็น​ความ​จริง​มิ​ใช่​หรือ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ
  • Thai KJV - เราได้ตั้งบุตรชายบางคนของเจ้าให้เป็นผู้พยากรณ์ และได้ตั้งชายหนุ่มบางคนของเจ้าให้เป็นพวกนาศีร์ โอ คนอิสราเอลเอ๋ย ไม่เป็นความจริงดังนี้หรือ” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​ได้​เลือก​ลูก​ของเจ้า​บางคน​ให้​เป็น​พวก​ผู้พูด​แทน​พระเจ้า และ​เลือก​คนหนุ่ม​ของเจ้า​บางคน​เป็น​พวกนาศีร์ ว่าไง คน​อิสราเอล เจ้า​ว่า​มันจริง​ตามนี้​หรือเปล่า” พระยาห์เวห์​บอกไว้​ว่า​อย่างนี้
  • onav - وَأَقَمْتُ مِنْ بَيْنِ أَبْنَائِكُمْ أَنْبِيَاءَ وَمِنْ فِتْيَانِكُمْ نَذِيرِينَ. أَلَيْسَ هَذَا صَحِيحاً يَا أَبْنَاءَ إِسْرَائِيلَ، يَقُولُ الرَّبُّ؟
交叉引用
  • 彼得後書 1:20 - 最要緊的是你們要知道:聖經裡所有的先知話語,都不是出於先知自己的見解,
  • 彼得後書 1:21 - 因為先知話語從來不是出於人意,而是人受聖靈感動說出從 神而來的話。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出去。他們阻止我們向外族人傳道,不讓外族人得救,因此他們既惹 神不悅,又與眾人為敵,以致常常惡貫滿盈。 神的震怒終於臨到他們身上。
  • 列王紀下 6:1 - 先知的弟子對以利沙說:“請看,我們在你面前居住的地方,實在太窄小了。
  • 路加福音 1:3 - 我已經把這些事從頭仔細考查過,認為也應該有條不紊地寫給你,
  • 路加福音 1:4 - 讓你知道所教給你的道理,都是確實的。
  • 路加福音 1:5 - 猶太王希律在位的日子,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞,他妻子是亞倫的後代,名叫伊麗莎白。
  • 路加福音 1:6 - 他們兩人在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命和律法的公義規定,無可指摘,
  • 路加福音 1:7 - 可是他們沒有孩子,因為伊麗莎白不能生育,兩人又都上了年紀。
  • 路加福音 1:8 - 有一次,輪到撒迦利亞所屬的祭司班組當值,他在 神面前履行祭司的職務,
  • 路加福音 1:9 - 並按照祭司的規矩,抽中了籤就進入主的聖所燒香。
  • 路加福音 1:10 - 燒香的時候,民眾都在外面禱告。
  • 路加福音 1:11 - 有主的一位天使站在香壇右邊,向他顯現。
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。
  • 路加福音 1:13 - 天使對他說:“撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子伊麗莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
  • 路加福音 1:14 - 他將使你歡喜快樂,許多人也會因他出生而喜樂。
  • 路加福音 1:15 - 他將要在主面前為大,葡萄酒和其他酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。
  • 路加福音 1:16 - 他要使許多以色列人轉向主—他們的 神。
  • 路加福音 1:17 - 他將有以利亞的靈和能力,在主的面前先行,叫父親的心轉向兒女,使叛逆的人轉向義人的智慧,好為主預備他的子民,使他們準備好。”
  • 列王紀上 20:13 - 這時,忽然有一個先知來見以色列王亞哈,說:“耶和華這樣說:‘你看見這強大的軍隊嗎?今天我一定會把他們交在你手裡,你就知道我是耶和華!’”
  • 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的 神因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警示他們。
  • 列王紀上 18:4 - 耶洗碧除滅耶和華眾先知的時候,俄巴底雅救出一百個先知,每五十個人一組,分別藏在山洞裡,又供給他們食物和水。)
  • 申命記 18:18 - 我要從他們弟兄當中給他們興起一位先知,像你一樣;我要把我的話放在他口裡,他要把我吩咐他的一切都告訴他們。
  • 彌迦書 6:3 - 我的子民啊,我對你做了甚麼? 我在甚麼事上使你厭倦? 回答我吧!
  • 彌迦書 6:4 - 我曾經把你從埃及地領上來, 把你從為奴之家贖出來, 差遣摩西、亞倫、米莉安 在你前面走。
  • 撒母耳記上 19:20 - 於是掃羅派使者去抓大衛。那些使者看見一群先知正在忘形說話,撒母耳站在那裡帶領他們。那時, 神的靈臨到掃羅的使者身上,他們就像先知忘形說話。
  • 使徒行傳 7:51 - “你們這些頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人啊,你們總是拒斥聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 以賽亞書 5:3 - 所以,耶路撒冷居民和猶大人啊, 請在我和我的葡萄園之間評評理!
  • 以賽亞書 5:4 - 我還可以為我的葡萄園做些甚麼, 是我沒有做到的呢? 我期望它結葡萄, 怎麼會結出壞葡萄?
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王對約沙法說:“還有一個人,我們可以託他求問耶和華。不過我恨他,因為他傳達的話,總不是對我的吉言,而是凶言!這人就是音拉的兒子米該雅。”但約沙法說:“請王不要這麼說!”
  • 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:“你們不要看!” 對看異象的人說:“不要為我們看真確的異象! 要向我們說中聽的話, 你們要看幻象!
  • 以賽亞書 30:11 - 你們要離開這條道路,轉離這條路徑, 不要讓以色列的至聖者在我們面前出現!”
  • 彌迦書 2:6 - 有些人這樣宣講說:“你們不要宣講!” 他們不會宣講這些事, 所以羞辱不會離開他們!
  • 耶利米書 2:5 - 耶和華這樣說: “你們先祖在我身上發現了甚麼不義, 以致遠離我,去跟隨虛無的神明, 自己也成了虛無呢?
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華曾藉著他的眾先知和先見警告以色列人和猶大人,說:“你們當轉離你們的惡道,遵守我的命令和規定,就是我吩咐你們的列祖和藉著我僕人眾先知傳遞給你們的所有律法。”
  • 列王紀下 2:2 - 以利亞對以利沙說:“你留在這裡吧!因為耶和華差派我前往伯特利。”以利沙說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我決不會離開你。”於是他們下到伯特利。
  • 列王紀下 2:3 - 有一群先知弟子在伯特利,他們出來見以利沙,對他說:“今天耶和華要接你的師父離開你,你知道嗎?”他說:“我知道。你們不要作聲。”
  • 列王紀下 2:4 - 以利亞對以利沙說:“你留在這裡吧!因為耶和華差派我前往耶利哥。”他說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我決不會離開你。”於是他們來到耶利哥。
  • 列王紀下 2:5 - 有一群先知弟子在耶利哥,他們來見以利沙,對他說:“今天耶和華要接你的師父離開你,你知道嗎?”他說:“我知道。你們不要作聲。”
  • 使徒行傳 4:18 - 於是,他們把二人叫來,吩咐他們絕對不可奉耶穌的名講論或教導,
  • 耶利米哀歌 4:7 - 錫安的獻身歸聖者素來比雪還純淨, 比奶更潔白; 他們身軀透紅如珊瑚, 面容清澈如藍寶石。
  • 列王紀上 19:16 - 又要膏立寧示的孫子耶戶為以色列王,還要膏立歌舞地人沙法的兒子以利沙繼承你為先知。
  • 列王紀上 20:41 - 他急忙把蒙住雙眼的布條除下,以色列王就認出他是先知中的一個。
  • 耶利米書 26:11 - 那些祭司和先知對官長們和全體人民說:“這人應該處死,因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳聽見的。”
  • 列王紀上 20:35 - 先知門徒中有一個人奉耶和華的命令對他的同伴說:“你打我吧!”可是,那人不肯打他。
  • 阿摩司書 7:12 - 亞瑪謝對阿摩司說:“你這個先見,走吧,趕快跑回猶大地!在那裡混口餅吃,在那裡為 神傳話吧!
  • 阿摩司書 7:13 - 再也不要在伯特利為 神傳話,因為這裡是王的聖所,這裡是王國的殿!”
  • 士師記 13:4 - 你務要謹慎,葡萄酒或其他酒都不要喝,任何不潔之物都不要吃!
  • 士師記 13:5 - 要知道,你會懷孕生子!不可剃他的頭,因為這孩子從在母腹開始就是獻身歸 神的人;他將開始拯救以色列脫離非利士人的手。”
  • 士師記 13:6 - 婦人就去告訴她的丈夫說:“有一位神人來到我這裡,他的容貌像 神的使者,非常可畏,我沒有問他從哪裡來,他也沒有告訴我他的名字。
  • 士師記 13:7 - 他對我說:‘要知道,你會懷孕生子!葡萄酒或其他酒都不要喝,任何不潔之物都不要吃!因為這孩子從在母腹開始一直到死,都是獻身歸 神的人。’”
  • 耶利米書 11:21 - 因此,耶和華對我這樣說,那些企圖殺害你的亞拿突人說:“你不要奉耶和華的名傳講信息,免得你死在我們手中。”
  • 馬太福音 21:34 - 到了收果子的時候,他派幾個奴僕到佃戶那裡,收取應該交給他的果子。
  • 馬太福音 21:35 - 佃戶卻抓住他的奴僕,毆打一個,殺了一個,還用石頭打死一個。
  • 馬太福音 21:36 - 於是,他再派另一些奴僕去,人數比前一次更多,但佃戶也同樣地對待他們。
  • 馬太福音 21:37 - 最後,園主說:‘他們會尊重我的兒子。’就派自己的兒子到他們那裡去。
  • 馬太福音 21:38 - 可是佃戶看見他的兒子,就彼此說:‘這是繼承人;來,我們殺掉他,佔有他的產業吧!’
  • 撒母耳記上 3:20 - 全以色列,從但到別示巴,都知道撒母耳是一個可靠的耶和華先知。
  • 列王紀上 17:1 - 住在基列的提斯比人以利亞對亞哈說:“我指著我所服侍的永活耶和華 以色列的 神起誓,這幾年除非有我口中的話,否則就不會有露水,也不會有雨水。”
  • 使徒行傳 5:28 - 說:“我們嚴厲吩咐過你們,不可奉這名教導人。但是現在,你們卻把你們的教導傳遍了耶路撒冷,想要我們承擔這人的血債。”
  • 耶利米書 2:31 - 這世代的人啊, 你們要想想耶和華的話: ‘難道我成了以色列的荒野, 或是幽暗之地嗎? 我的子民為甚麼說“我們可以自由走動, 再也不到你那裡了”?
  • 耶利米書 7:25 - 自從你們列祖出埃及地的那天直到今天,我天天不斷差遣我的僕人眾先知到你們那裡去。
  • 民數記 6:2 - “你要吩咐以色列人,對他們說:男人或女人如果許一種特別的願—獻身歸聖者的願,要獻身歸於耶和華,
  • 民數記 6:3 - 就要禁喝葡萄酒或其他酒;葡萄酒做的醋或其他酒做的醋,都不可喝;任何葡萄汁都不可喝,鮮葡萄或乾葡萄都不可吃。
逐节对照交叉引用