Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 火焚哈泄家、燬便哈達之宮殿。
  • 新标点和合本 - 我却要降火在哈薛的家中, 烧灭便哈达的宫殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要降火在哈薛的王宫, 吞灭便‧哈达的宫殿;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要降火在哈薛的王宫, 吞灭便‧哈达的宫殿;
  • 当代译本 - 所以,我要降火在哈薛的王宫, 烧毁便·哈达的城堡。
  • 圣经新译本 - 我必降火在哈薛的王宫, 烧毁便.哈达的堡垒。
  • 现代标点和合本 - 我却要降火在哈薛的家中, 烧灭便哈达的宫殿。
  • 和合本(拼音版) - 我却要降火在哈薛的家中, 烧灭便哈达的宫殿。
  • New International Version - I will send fire on the house of Hazael that will consume the fortresses of Ben-Hadad.
  • New International Reader's Version - So I will send fire to destroy the palace of King Hazael. It will burn up the forts of his son Ben-Hadad.
  • English Standard Version - So I will send a fire upon the house of Hazael, and it shall devour the strongholds of Ben-hadad.
  • New Living Translation - So I will send down fire on King Hazael’s palace, and the fortresses of King Ben-hadad will be destroyed.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I will send fire against Hazael’s palace, and it will consume Ben-hadad’s citadels.
  • New American Standard Bible - So I will send fire upon the house of Hazael, And it will consume the citadels of Ben-hadad.
  • New King James Version - But I will send a fire into the house of Hazael, Which shall devour the palaces of Ben-Hadad.
  • Amplified Bible - So I will send a fire [of war, conquest, and destruction] upon the house of Hazael, And it shall devour the palaces and strongholds of Ben-hadad (Hazael’s son).
  • American Standard Version - But I will send a fire into the house of Hazael, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
  • King James Version - But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Ben–hadad.
  • New English Translation - So I will set Hazael’s house on fire; fire will consume Ben Hadad’s fortresses.
  • World English Bible - but I will send a fire into the house of Hazael, and it will devour the palaces of Ben Hadad.
  • 新標點和合本 - 我卻要降火在哈薛的家中, 燒滅便‧哈達的宮殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要降火在哈薛的王宮, 吞滅便‧哈達的宮殿;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要降火在哈薛的王宮, 吞滅便‧哈達的宮殿;
  • 當代譯本 - 所以,我要降火在哈薛的王宮, 燒毀便·哈達的城堡。
  • 聖經新譯本 - 我必降火在哈薛的王宮, 燒毀便.哈達的堡壘。
  • 呂振中譯本 - 我必降火於 哈薛 家, 燒燬 便哈達 的宮堡。
  • 現代標點和合本 - 我卻要降火在哈薛的家中, 燒滅便哈達的宮殿。
  • 文理和合譯本 - 我必使火入於哈薛家、燬便哈達之宮室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使火焚 哈薛 家、燬 便哈達 宮殿、
  • Nueva Versión Internacional - yo enviaré fuego contra el palacio de Jazael, que consumirá las fortalezas de Ben Adad.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 하사엘의 궁전에 불을 보내 벤 – 하닷의 요새들을 태울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я пошлю огонь на дом Хазаила , и он пожрет крепости Венадада .
  • Восточный перевод - Я пошлю огонь на дом Хазаила , и он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошлю огонь на дом Хазаила , и он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошлю огонь на дом Хазаила , и он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je mettrai donc le feu ╵au palais d’Hazaël , et il consumera ╵les palais du roi Ben-Hadad .
  • リビングバイブル - だから、ハザエル王の宮殿に火を放ち、 ベン・ハダデの堅固なとりでを破壊する。
  • Nova Versão Internacional - porei fogo na casa de Hazael, e as chamas consumirão as fortalezas de Ben-Hadade.
  • Hoffnung für alle - Ich brenne die Paläste nieder, die König Hasaël und König Ben-Hadad errichtet haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ giáng lửa xuống cung điện của Vua Ha-xa-ên và các chiến lũy của Vua Bên Ha-đát sẽ bị hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะส่งไฟมายังบ้านของฮาซาเอล ซึ่งจะเผาผลาญป้อมต่างๆ ของเบนฮาดัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จะ​ให้​ไฟ​ไหม้​วัง​ของ​ฮาซาเอล ไฟ​จะ​เผา​ไหม้​ป้อม​ปราการ​ของ​เบนฮาดัด
交叉引用
  • 士師記 9:57 - 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約擔之詛臨其上。
  • 阿摩司書 1:10 - 火焚推羅城垣、燬其宮殿。
  • 歷代志下 16:2 - 亞撒以耶和華殿中府庫、及王宮室、所藏金銀、遣使至大馬色、饋亞蘭王便哈達曰、
  • 阿摩司書 2:2 - 火焚摩押、燬加畧宮殿、敵人吹角、鼓譟號呼、摩押人淪胥以亡、
  • 何西阿書 8:14 - 以色列族蔑視造化之主、自建殿宇、猶大族益築城垣、我將焚其城、燬其殿焉。
  • 阿摩司書 1:12 - 火焚提慢、燬破斯喇之殿。
  • 以西結書 30:8 - 我燃火於埃及、凡助之者、既被殲滅、則知我乃耶和華。
  • 以西結書 39:6 - 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。
  • 阿摩司書 1:14 - 火焚喇巴城垣、燬其宮殿、戰鬥之日、大聲疾呼、勢若狂飆驟起、
  • 列王紀上 20:1 - 亞蘭王便哈達、集其軍旅、備其車馬、同盟者三十二王、遂往環攻撒馬利亞、
  • 列王紀上 20:2 - 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、
  • 列王紀上 20:3 - 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。
  • 列王紀上 20:4 - 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬於爾、如爾所言。
  • 列王紀上 20:5 - 使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、
  • 列王紀上 20:6 - 明日斯時、我將復遣使臣、徧索爾宮、與爾僕家、凡爾所寶者、必取之而去。
  • 列王紀上 20:7 - 以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。
  • 列王紀上 20:8 - 長老與民眾對曰、毋聽之、毋允焉。
  • 列王紀上 20:9 - 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從。使者反命。
  • 列王紀上 20:10 - 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者眾、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以為足、則願上帝降罰於我。
  • 列王紀上 20:11 - 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。
  • 列王紀上 20:12 - 便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。
  • 列王紀上 20:13 - 有先知覲以色列王亞哈曰、耶和華云、此實繁有徒者、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃耶和華。
  • 列王紀上 20:14 - 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。
  • 列王紀上 20:15 - 遂核方伯之僕、得二百三十二人、核以色列民、得七千人。
  • 列王紀上 20:16 - 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王、於幕中、飲酒已醉。
  • 列王紀上 20:17 - 方伯之僕為前茅。戍卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。
  • 列王紀上 20:18 - 曰、或欲修好、或欲戰鬥而出者、俱當生執之。
  • 列王紀上 20:19 - 方伯之僕自城出、軍旅從其後、
  • 列王紀上 20:20 - 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。
  • 列王紀上 20:21 - 以色列王出、擊其車騎、大戮厥眾。
  • 列王紀上 20:22 - 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作為、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。
  • 列王紀上 19:15 - 耶和華曰、爾當旋歸、往大馬色野、既至、沐膏哈泄、立為亞蘭王、
  • 阿摩司書 1:7 - 火焚迦薩城垣、燬其宮殿。
  • 阿摩司書 2:5 - 火焚猶大、燬耶路撒冷宮殿、
  • 士師記 9:19 - 如爾今日所為、待耶路巴力、與其家眾、真實無妄、則願爾以亞庇米力為悅、亦願亞庇米力以爾為悅。
  • 士師記 9:20 - 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。
  • 列王紀下 6:24 - 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑。
  • 列王紀下 13:25 - 昔哈泄與約哈斯戰、曾陷數邑、至今約哈斯子約瞎三敗哈泄子便哈達、恢復故邑、仍歸以色列。
  • 列王紀下 13:3 - 故耶和華震怒、屢付以色列族於亞蘭王哈泄、及其子便哈達之手。
  • 耶利米書 17:27 - 如爾不聽、不以安息日為聖日、仍於安息日負荷入耶路撒冷邑門、則我必火焚邑門、延及宮殿、無人撲滅。
  • 列王紀下 8:7 - 以利沙至大馬色。亞蘭王便哈達遘疾。或告王曰、上帝之僕至此。
  • 列王紀下 8:8 - 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華我疾得愈否。
  • 列王紀下 8:9 - 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以為禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子亞蘭王、便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否。
  • 列王紀下 8:10 - 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命。雖然、耶和華曾示我、王必薨。
  • 列王紀下 8:11 - 上帝之僕注目視哈泄良久、旋即哭泣。
  • 列王紀下 8:12 - 哈泄曰、我主何為哭泣。對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣戮其丁男、捽死嬰孩、刳剔孕婦。
  • 列王紀下 8:13 - 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎。以利沙曰、耶和華示我爾必為亞蘭王。
  • 列王紀下 8:14 - 哈泄離以利沙覲王。王曰、以利沙何言。對曰、言王疾不至殞命。
  • 列王紀下 8:15 - 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂篡其位。○
  • 耶利米書 49:27 - 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 火焚哈泄家、燬便哈達之宮殿。
  • 新标点和合本 - 我却要降火在哈薛的家中, 烧灭便哈达的宫殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要降火在哈薛的王宫, 吞灭便‧哈达的宫殿;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要降火在哈薛的王宫, 吞灭便‧哈达的宫殿;
  • 当代译本 - 所以,我要降火在哈薛的王宫, 烧毁便·哈达的城堡。
  • 圣经新译本 - 我必降火在哈薛的王宫, 烧毁便.哈达的堡垒。
  • 现代标点和合本 - 我却要降火在哈薛的家中, 烧灭便哈达的宫殿。
  • 和合本(拼音版) - 我却要降火在哈薛的家中, 烧灭便哈达的宫殿。
  • New International Version - I will send fire on the house of Hazael that will consume the fortresses of Ben-Hadad.
  • New International Reader's Version - So I will send fire to destroy the palace of King Hazael. It will burn up the forts of his son Ben-Hadad.
  • English Standard Version - So I will send a fire upon the house of Hazael, and it shall devour the strongholds of Ben-hadad.
  • New Living Translation - So I will send down fire on King Hazael’s palace, and the fortresses of King Ben-hadad will be destroyed.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I will send fire against Hazael’s palace, and it will consume Ben-hadad’s citadels.
  • New American Standard Bible - So I will send fire upon the house of Hazael, And it will consume the citadels of Ben-hadad.
  • New King James Version - But I will send a fire into the house of Hazael, Which shall devour the palaces of Ben-Hadad.
  • Amplified Bible - So I will send a fire [of war, conquest, and destruction] upon the house of Hazael, And it shall devour the palaces and strongholds of Ben-hadad (Hazael’s son).
  • American Standard Version - But I will send a fire into the house of Hazael, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
  • King James Version - But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Ben–hadad.
  • New English Translation - So I will set Hazael’s house on fire; fire will consume Ben Hadad’s fortresses.
  • World English Bible - but I will send a fire into the house of Hazael, and it will devour the palaces of Ben Hadad.
  • 新標點和合本 - 我卻要降火在哈薛的家中, 燒滅便‧哈達的宮殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要降火在哈薛的王宮, 吞滅便‧哈達的宮殿;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要降火在哈薛的王宮, 吞滅便‧哈達的宮殿;
  • 當代譯本 - 所以,我要降火在哈薛的王宮, 燒毀便·哈達的城堡。
  • 聖經新譯本 - 我必降火在哈薛的王宮, 燒毀便.哈達的堡壘。
  • 呂振中譯本 - 我必降火於 哈薛 家, 燒燬 便哈達 的宮堡。
  • 現代標點和合本 - 我卻要降火在哈薛的家中, 燒滅便哈達的宮殿。
  • 文理和合譯本 - 我必使火入於哈薛家、燬便哈達之宮室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使火焚 哈薛 家、燬 便哈達 宮殿、
  • Nueva Versión Internacional - yo enviaré fuego contra el palacio de Jazael, que consumirá las fortalezas de Ben Adad.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 하사엘의 궁전에 불을 보내 벤 – 하닷의 요새들을 태울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я пошлю огонь на дом Хазаила , и он пожрет крепости Венадада .
  • Восточный перевод - Я пошлю огонь на дом Хазаила , и он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошлю огонь на дом Хазаила , и он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошлю огонь на дом Хазаила , и он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je mettrai donc le feu ╵au palais d’Hazaël , et il consumera ╵les palais du roi Ben-Hadad .
  • リビングバイブル - だから、ハザエル王の宮殿に火を放ち、 ベン・ハダデの堅固なとりでを破壊する。
  • Nova Versão Internacional - porei fogo na casa de Hazael, e as chamas consumirão as fortalezas de Ben-Hadade.
  • Hoffnung für alle - Ich brenne die Paläste nieder, die König Hasaël und König Ben-Hadad errichtet haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ giáng lửa xuống cung điện của Vua Ha-xa-ên và các chiến lũy của Vua Bên Ha-đát sẽ bị hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะส่งไฟมายังบ้านของฮาซาเอล ซึ่งจะเผาผลาญป้อมต่างๆ ของเบนฮาดัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จะ​ให้​ไฟ​ไหม้​วัง​ของ​ฮาซาเอล ไฟ​จะ​เผา​ไหม้​ป้อม​ปราการ​ของ​เบนฮาดัด
  • 士師記 9:57 - 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約擔之詛臨其上。
  • 阿摩司書 1:10 - 火焚推羅城垣、燬其宮殿。
  • 歷代志下 16:2 - 亞撒以耶和華殿中府庫、及王宮室、所藏金銀、遣使至大馬色、饋亞蘭王便哈達曰、
  • 阿摩司書 2:2 - 火焚摩押、燬加畧宮殿、敵人吹角、鼓譟號呼、摩押人淪胥以亡、
  • 何西阿書 8:14 - 以色列族蔑視造化之主、自建殿宇、猶大族益築城垣、我將焚其城、燬其殿焉。
  • 阿摩司書 1:12 - 火焚提慢、燬破斯喇之殿。
  • 以西結書 30:8 - 我燃火於埃及、凡助之者、既被殲滅、則知我乃耶和華。
  • 以西結書 39:6 - 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。
  • 阿摩司書 1:14 - 火焚喇巴城垣、燬其宮殿、戰鬥之日、大聲疾呼、勢若狂飆驟起、
  • 列王紀上 20:1 - 亞蘭王便哈達、集其軍旅、備其車馬、同盟者三十二王、遂往環攻撒馬利亞、
  • 列王紀上 20:2 - 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、
  • 列王紀上 20:3 - 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。
  • 列王紀上 20:4 - 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬於爾、如爾所言。
  • 列王紀上 20:5 - 使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、
  • 列王紀上 20:6 - 明日斯時、我將復遣使臣、徧索爾宮、與爾僕家、凡爾所寶者、必取之而去。
  • 列王紀上 20:7 - 以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。
  • 列王紀上 20:8 - 長老與民眾對曰、毋聽之、毋允焉。
  • 列王紀上 20:9 - 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從。使者反命。
  • 列王紀上 20:10 - 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者眾、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以為足、則願上帝降罰於我。
  • 列王紀上 20:11 - 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。
  • 列王紀上 20:12 - 便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。
  • 列王紀上 20:13 - 有先知覲以色列王亞哈曰、耶和華云、此實繁有徒者、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃耶和華。
  • 列王紀上 20:14 - 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。
  • 列王紀上 20:15 - 遂核方伯之僕、得二百三十二人、核以色列民、得七千人。
  • 列王紀上 20:16 - 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王、於幕中、飲酒已醉。
  • 列王紀上 20:17 - 方伯之僕為前茅。戍卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。
  • 列王紀上 20:18 - 曰、或欲修好、或欲戰鬥而出者、俱當生執之。
  • 列王紀上 20:19 - 方伯之僕自城出、軍旅從其後、
  • 列王紀上 20:20 - 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。
  • 列王紀上 20:21 - 以色列王出、擊其車騎、大戮厥眾。
  • 列王紀上 20:22 - 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作為、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。
  • 列王紀上 19:15 - 耶和華曰、爾當旋歸、往大馬色野、既至、沐膏哈泄、立為亞蘭王、
  • 阿摩司書 1:7 - 火焚迦薩城垣、燬其宮殿。
  • 阿摩司書 2:5 - 火焚猶大、燬耶路撒冷宮殿、
  • 士師記 9:19 - 如爾今日所為、待耶路巴力、與其家眾、真實無妄、則願爾以亞庇米力為悅、亦願亞庇米力以爾為悅。
  • 士師記 9:20 - 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。
  • 列王紀下 6:24 - 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑。
  • 列王紀下 13:25 - 昔哈泄與約哈斯戰、曾陷數邑、至今約哈斯子約瞎三敗哈泄子便哈達、恢復故邑、仍歸以色列。
  • 列王紀下 13:3 - 故耶和華震怒、屢付以色列族於亞蘭王哈泄、及其子便哈達之手。
  • 耶利米書 17:27 - 如爾不聽、不以安息日為聖日、仍於安息日負荷入耶路撒冷邑門、則我必火焚邑門、延及宮殿、無人撲滅。
  • 列王紀下 8:7 - 以利沙至大馬色。亞蘭王便哈達遘疾。或告王曰、上帝之僕至此。
  • 列王紀下 8:8 - 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華我疾得愈否。
  • 列王紀下 8:9 - 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以為禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子亞蘭王、便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否。
  • 列王紀下 8:10 - 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命。雖然、耶和華曾示我、王必薨。
  • 列王紀下 8:11 - 上帝之僕注目視哈泄良久、旋即哭泣。
  • 列王紀下 8:12 - 哈泄曰、我主何為哭泣。對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣戮其丁男、捽死嬰孩、刳剔孕婦。
  • 列王紀下 8:13 - 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎。以利沙曰、耶和華示我爾必為亞蘭王。
  • 列王紀下 8:14 - 哈泄離以利沙覲王。王曰、以利沙何言。對曰、言王疾不至殞命。
  • 列王紀下 8:15 - 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂篡其位。○
  • 耶利米書 49:27 - 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。
圣经
资源
计划
奉献