逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 猶大王烏西雅和以色列王約阿施的兒子耶羅波安在位期間,在大地震以前二年,阿摩司看見關於以色列的異象;阿摩司是在提哥亞飼養羊群的人,他的話記在下面。
  • 新标点和合本 - 当犹大王乌西雅,以色列王约阿施的儿子耶罗波安在位的时候,大地震前二年,提哥亚牧人中的阿摩司得默示论以色列。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是犹大王乌西雅在位与约阿施的儿子以色列王耶罗波安在位的时候,大地震前二年,从提哥亚来的牧人阿摩司所见的—他的话论到以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是犹大王乌西雅在位与约阿施的儿子以色列王耶罗波安在位的时候,大地震前二年,从提哥亚来的牧人阿摩司所见的—他的话论到以色列。
  • 当代译本 - 犹大王乌西雅、约阿施的儿子以色列王耶罗波安执政期间,大地震前两年,提哥亚的牧人阿摩司看到了关于以色列的异象。以下是阿摩司的话。
  • 圣经新译本 - 提哥亚的牧人阿摩司,在犹大王乌西雅和以色列王约阿施的儿子耶罗波安作王的日子,大地震前二年所见的异象,就是有关以色列的话,记在下面。
  • 中文标准译本 - 提克亚的一位牧人阿摩司的异象。在犹大王乌西雅年间、约阿施的儿子以色列王耶罗波安年间,就是大地震的前两年,他见了有关以色列的异象。
  • 现代标点和合本 - 当犹大王乌西雅、以色列王约阿施的儿子耶罗波安在位的时候,大地震前二年,提哥亚牧人中的阿摩司得默示论以色列。
  • 和合本(拼音版) - 当犹大王乌西雅,以色列王约阿施的儿子耶罗波安在位的时候,大地震前二年,提哥亚牧人中的阿摩司得默示论以色列。
  • New International Version - The words of Amos, one of the shepherds of Tekoa—the vision he saw concerning Israel two years before the earthquake, when Uzziah was king of Judah and Jeroboam son of Jehoash was king of Israel.
  • New International Reader's Version - These are the words of Amos. He was a shepherd from the town of Tekoa. Here is the vision he saw concerning Israel. It came to him two years before the earthquake. At that time Uzziah was king of Judah. Jeroboam, the son of Jehoash, was king of Israel. Here are the words of Amos.
  • English Standard Version - The words of Amos, who was among the shepherds of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel, two years before the earthquake.
  • New Living Translation - This message was given to Amos, a shepherd from the town of Tekoa in Judah. He received this message in visions two years before the earthquake, when Uzziah was king of Judah and Jeroboam II, the son of Jehoash, was king of Israel.
  • The Message - The Message of Amos, one of the shepherds of Tekoa, that he received on behalf of Israel. It came to him in visions during the time that Uzziah was king of Judah and Jeroboam II son of Joash was king of Israel, two years before the big earthquake.
  • Christian Standard Bible - The words of Amos, who was one of the sheep breeders from Tekoa  — what he saw regarding Israel in the days of King Uzziah of Judah and Jeroboam son of Jehoash, king of Israel, two years before the earthquake.
  • New American Standard Bible - The words of Amos, who was among the sheepherders from Tekoa, which he saw in visions concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam son of Joash, king of Israel, two years before the earthquake.
  • New King James Version - The words of Amos, who was among the sheepbreeders of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel, two years before the earthquake.
  • Amplified Bible - The words of Amos, who was among the sheepherders of Tekoa, which he saw [in a divine revelation] concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel, two years before the earthquake.
  • American Standard Version - The words of Amos, who was among the herdsmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake.
  • King James Version - The words of Amos, who was among the herdmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake.
  • New English Translation - The following is a record of what Amos prophesied. He was one of the herdsmen from Tekoa. These prophecies about Israel were revealed to him during the time of King Uzziah of Judah and King Jeroboam son of Joash of Israel, two years before the earthquake.
  • World English Bible - The words of Amos, who was among the herdsmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake.
  • 新標點和合本 - 當猶大王烏西雅,以色列王約阿施的兒子耶羅波安在位的時候,大地震前二年,提哥亞牧人中的阿摩司得默示論以色列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是猶大王烏西雅在位與約阿施的兒子以色列王耶羅波安在位的時候,大地震前二年,從提哥亞來的牧人阿摩司所見的-他的話論到以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是猶大王烏西雅在位與約阿施的兒子以色列王耶羅波安在位的時候,大地震前二年,從提哥亞來的牧人阿摩司所見的—他的話論到以色列。
  • 當代譯本 - 猶大王烏西雅、約阿施的兒子以色列王耶羅波安執政期間,大地震前兩年,提哥亞的牧人阿摩司看到了關於以色列的異象。以下是阿摩司的話。
  • 聖經新譯本 - 提哥亞的牧人阿摩司,在猶大王烏西雅和以色列王約阿施的兒子耶羅波安作王的日子,大地震前二年所見的異象,就是有關以色列的話,記在下面。
  • 呂振中譯本 - 以下是 提哥亞 一個大戶牧人 阿摩司 的話:就是當 猶大 王 烏西雅 的日子、 以色列 王 約啊施 的兒子 耶羅波安 的日子、大地震以前二年、 阿摩司 見了異象論到 以色列 所說 的。
  • 中文標準譯本 - 提克亞的一位牧人阿摩司的異象。在猶大王烏西雅年間、約阿施的兒子以色列王耶羅波安年間,就是大地震的前兩年,他見了有關以色列的異象。
  • 現代標點和合本 - 當猶大王烏西雅、以色列王約阿施的兒子耶羅波安在位的時候,大地震前二年,提哥亞牧人中的阿摩司得默示論以色列。
  • 文理和合譯本 - 猶大王烏西亞、以色列王約阿施子耶羅波安時、地震前二年、提哥亞牧人中、阿摩司得啟示、論以色列之言、○
  • 文理委辦譯本 - 猶大王烏西亞、以色列王約轄子耶羅破暗時地震、前二年、提哥亞眾牧中、有亞麼士得默示、言以色列民之事、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 王 烏西亞 、 以色列 王 約阿施 子 耶羅波安 在位時、地震前二年、 提哥亞 諸牧中 亞摩斯 、得默示論 以色列 、其言如左、
  • Nueva Versión Internacional - Estas son las palabras de Amós, pastor de Tecoa. Es la visión que recibió acerca de Israel dos años antes del terremoto, cuando Uzías era rey de Judá, y Jeroboán hijo de Joás era rey de Israel.
  • 현대인의 성경 - 이것은 웃시야가 유다 왕으로, 여호아스의 아들 여로보암이 이스라엘의 왕으 로 있을 당시, 지진이 나기 2년 전에 드고아의 한 목자였던 아모스가 이스라엘에 대하여 계시받은 말씀이다.
  • Новый Русский Перевод - Слова Амоса, одного из пастухов Текоа , – то, что он видел об Израиле за два года до землетрясения, когда Уззия был царем Иудеи, а Иеровоам, сын Иоаша, царем Израиля .
  • Восточный перевод - Слова Амоса, одного из пастухов Текоа, – то, что он видел об Исраиле за два года до землетрясения, когда Уззия был царём Иудеи, а Иеровоам, сын Иоаша, царём Исраила .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слова Амоса, одного из пастухов Текоа, – то, что он видел об Исраиле за два года до землетрясения, когда Уззия был царём Иудеи, а Иеровоам, сын Иоаша, царём Исраила .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слова Амоса, одного из пастухов Текоа, – то, что он видел об Исроиле за два года до землетрясения, когда Уззия был царём Иудеи, а Иеровоам, сын Иоаша, царём Исроила .
  • La Bible du Semeur 2015 - Paroles d’Amos, l’un des éleveurs de Teqoa , qui lui furent révélées au sujet d’Israël , au temps d’Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre .
  • リビングバイブル - アモスはテコアの村に住む羊飼いでした。一日中、丘の中腹にいて、羊が迷い出ないように見張っていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Palavras que Amós, criador de ovelhas em Tecoa, recebeu em visões, a respeito de Israel, dois anos antes do terremoto. Nesse tempo, Uzias era rei de Judá e Jeroboão, filho de Jeoás, era rei de Israel.
  • Hoffnung für alle - In diesem Buch sind die Worte von Amos aufgeschrieben, einem Schafzüchter aus dem Dorf Tekoa. Zwei Jahre vor dem großen Erdbeben offenbarte ihm Gott, was er mit dem Nordreich Israel vorhatte. Damals regierte in Juda König Usija, und in Israel herrschte Jerobeam, der Sohn von Joasch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ điệp này được ban cho A-mốt, một người chăn chiên từ Thê-cô-a thuộc Giu-đa. Ông thấy khải tượng này hai năm trước cơn động đất, khi Ô-xia là vua Giu-đa và Giê-rô-bô-am II, con Giô-ách, làm vua Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้อยคำของอาโมส คนเลี้ยงแกะคนหนึ่งในเทโคอา สิ่งที่อาโมสได้เห็นเกี่ยวกับอิสราเอลสองปีก่อนที่จะเกิดแผ่นดินไหว เมื่อครั้งอุสซียาห์เป็นกษัตริย์ยูดาห์ และเยโรโบอัมบุตรเยโฮอาช เป็นกษัตริย์อิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อความ​บันทึก​ของ​อาโมส ผู้​เป็น​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​จาก​เมือง​เทโคอา ท่าน​เห็น​ภาพ​นิมิต​เกี่ยว​กับ​อิสราเอล 2 ปี​ก่อน​ที่​จะ​เกิด​แผ่นดิน​ไหว ใน​สมัย​ของ​อุสซียาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ และ​ใน​สมัย​ของ​เยโรโบอัม​บุตร​เยโฮอาช​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล
  • Thai KJV - ถ้อยคำของอาโมส ผู้อยู่ในหมู่ผู้เลี้ยงแกะในเมืองเทโคอา ซึ่งท่านได้เห็นเกี่ยวกับอิสราเอล ในรัชกาลอุสซียาห์ กษัตริย์แห่งยูดาห์ และในรัชกาลเยโรโบอัม ราชโอรสของโยอาช กษัตริย์แห่งอิสราเอล ก่อนแผ่นดินไหวสองปี
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นี่คือ​คำพูด​ของ​อาโมส อาโมส​เป็น​เจ้าของ​ฝูงแกะ​คนหนึ่ง​จาก​เมือง​เทโคอา อาโมส​ได้รับ​ถ้อยคำ​เหล่านี้ เกี่ยวกับ​อิสราเอล​ผ่าน​ทาง​นิมิต​ต่างๆ​สองปี​ก่อนที่​จะ​เกิด​แผ่นดิน​ไหว ซึ่ง​เป็น​ช่วง​ที่​อุสซียาห์ เป็น​กษัตริย์​ของ​ยูดาห์ และ​เยโรโบอัม​ลูกชาย​ของ​โยอาช​เป็น​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล
  • onav - هَذِهِ كَلِمَاتُ عَامُوسَ الَّذِي كَانَ رَاعِياً مِنْ رُعَاةِ تَقُوعَ، يُنْبِئُ فِيهَا بِمَا رَآهُ بِشَأْنِ إِسْرَائِيلَ فِي أَيَّامِ عُزِّيَّا مَلِكِ يَهُوذَا، وَفِي أَيَّامِ يَرُبْعَامَ بْنِ يُوآشَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ، قَبْلَ وُقُوعِ الزَّلْزَلَةِ بِسَنَتَيْنِ.
交叉引用
  • 出埃及記 3:1 - 那時,摩西牧放他岳父米甸祭司葉特羅的羊群。有一天,他領羊群往荒野的另一邊去,來到 神的山,就是何烈。
  • 馬太福音 1:8 - 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
  • 馬太福音 1:9 - 烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌在加利利湖邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的兄弟安得烈,正往湖裡撒網;他們是漁夫。
  • 阿摩司書 7:9 - 以撒的那些丘壇都會荒涼, 以色列的那些聖所都會荒廢; 我要起來用刀攻擊耶羅波安的家。”
  • 阿摩司書 7:10 - 伯特利的祭司亞瑪謝派人對以色列王耶羅波安說:“阿摩司在以色列家中圖謀背叛你,這地承受不了他所說的一切話,
  • 阿摩司書 7:11 - 因為阿摩司這樣說:‘耶羅波安會死在刀下,以色列必被擄離開自己的地。’”
  • 彌迦書 1:1 - 約坦、亞哈斯、希西家這幾位猶大王在位期間,耶和華的話臨到摩利沙人彌迦,是他所看見關於撒瑪利亞和耶路撒冷的異象。
  • 耶利米書 7:27 - 耶利米啊,你要把這些話全都告訴他們,但他們不會聽你的;你要呼叫他們,但他們也不會給你回應。
  • 哥林多前書 1:27 - 然而, 神揀選了世上愚蠢的,使那些有智慧的人羞愧;他也揀選了世上軟弱的,使那些有力量的羞愧。
  • 以賽亞書 1:1 - 烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家這幾位猶大王在位期間,亞摩斯的兒子以賽亞看見關於猶大和耶路撒冷的異象:
  • 列王紀下 14:21 - 猶大全體人民選立亞撒利雅;他當時十六歲,他們立他繼承父親亞瑪謝為王。
  • 歷代志下 20:20 - 第二天清早,眾人起來,出發前往提哥亞的荒野。他們正出去的時候,約沙法站起來說:“猶大人和耶路撒冷的居民啊,你們當聽我的話:信靠耶和華你們的 神,你們就得堅立;信靠他的先知,你們就會順利。”
  • 歷代志下 11:6 - 他修建伯利恆、以坦、提哥亞、
  • 耶利米書 6:1 - “便雅憫人啊,趕快從耶路撒冷裡逃出來! 你們要在提哥亞吹響號角, 在葡萄園鎮升起烽火, 因為災禍和大毀滅,正從北方張望。
  • 歷代志下 26:1 - 全體猶大人民擁立烏西雅接替他父親亞瑪謝為王,那時他十六歲。
  • 歷代志下 26:2 - 亞瑪謝王與列祖同眠以後,烏西雅重建伊祿特,收歸猶大。
  • 歷代志下 26:3 - 烏西雅登基的時候年十六歲,在耶路撒冷為王五十二年。他母親名叫耶柯莉雅,是耶路撒冷人。
  • 歷代志下 26:4 - 他做耶和華視為正的事,照著他父親亞瑪謝所做的一切去做。
  • 歷代志下 26:5 - 撒迦利亞在世的時候,教導烏西雅敬畏 神,所以烏西雅常常尋求 神;烏西雅尋求 神的時候, 神就使他做事順利。
  • 歷代志下 26:6 - 烏西雅出去攻打非利士人,拆毀迦特、雅比尼和亞實突的城牆,又在亞實突境內和非利士人當中修建幾座城。
  • 歷代志下 26:7 - 神幫助他攻打非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人以及米烏尼人。
  • 歷代志下 26:8 - 亞捫人向烏西雅進貢。他的名聲傳到埃及,因為他極其強盛。
  • 歷代志下 26:9 - 烏西雅在耶路撒冷的角門、谷門和城牆轉角的地方,建築堅固的城樓。
  • 歷代志下 26:10 - 他又在荒野建造一些瞭望塔,挖鑿許多儲水池,因為他在山麓地帶和平原上有很多牲畜。他又因為喜愛種植,所以在山地上和果園裡,雇有農夫和修剪葡萄樹的工人。
  • 歷代志下 26:11 - 烏西雅有強大的常備軍,隨時可以上戰場;照著書記耶利和官長瑪西雅數點的數目,由王的一個名叫哈納尼雅的將軍指揮。
  • 歷代志下 26:12 - 率領這些英勇戰士的族長,總數為二千六百人。
  • 歷代志下 26:13 - 他們指揮的軍隊共有三十萬七千五百人,全都能征善戰,幫助王攻打仇敵。
  • 歷代志下 26:14 - 烏西雅給所有軍兵都裝備盾牌、矛槍、頭盔、鎧甲、弓箭及投石索用的石頭。
  • 歷代志下 26:15 - 他在耶路撒冷製造巧匠發明的器械,安放在城樓和城角上,用來發射利箭、拋擲大石。烏西雅的聲威遠播,因為他得到 神奇妙的幫助,使他十分強盛。
  • 歷代志下 26:16 - 烏西雅強盛起來,就心高氣傲,叛逆耶和華他的 神,以致自尋毀滅。他進入耶和華的殿,要在香壇上燒香。
  • 歷代志下 26:17 - 亞撒利雅祭司率領耶和華的八十名英勇祭司,跟著烏西雅進去。
  • 歷代志下 26:18 - 他們阻擋烏西雅王,對他說:“烏西雅啊,給耶和華燒香不是你該做的事,而是亞倫子孫擔任的祭司的職責,他們是分別為聖做這事。請你離開聖所。因為你叛逆耶和華,再不能從耶和華 神那裡得到尊榮。”
  • 歷代志下 26:19 - 烏西雅惱羞成怒,手裡還拿著香爐正要燒香。他向祭司們發怒的時候,就在耶和華的殿裡香壇旁邊的祭司們面前,額頭忽然冒出嚴重皮膚病。
  • 歷代志下 26:20 - 亞撒利雅大祭司和祭司們看著他,見到他額頭染上嚴重皮膚病,就催促他離開那裡;他自己也急忙出去,因為耶和華擊打他。
  • 歷代志下 26:21 - 烏西雅王患嚴重的皮膚病,直到他死的日子。他既然患了嚴重皮膚病,就住在隔離的房子,不能進耶和華的殿。由他的兒子約坦攝政,治理國民。
  • 歷代志下 26:22 - 烏西雅其餘的事情,一生的始末,亞摩斯的兒子以賽亞先知都記下來了。
  • 歷代志下 26:23 - 烏西雅與列祖同眠;由於有人說:“他是嚴重皮膚病患者”,所以把他安葬在王陵的田間,與列祖葬在一起。他的兒子約坦接替他為王。
  • 耶利米書 1:1 - 以下是希基雅的兒子耶利米的話;他是便雅憫地亞拿突城的一位祭司。
  • 詩篇 78:70 - 又揀選他的僕人大衛, 把他從羊圈中召出來,
  • 詩篇 78:71 - 叫他不再跟從那些母羊, 卻要牧養他的子民雅各和他的產業以色列。
  • 詩篇 78:72 - 他以正直的心牧養他們, 用手中的技巧帶領他們。
  • 何西阿書 1:1 - 烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家這幾位猶大王在位期間,也是約阿施的兒子以色列王耶羅波安在位期間,耶和華的話臨到備利的兒子何西阿。
  • 列王紀上 19:19 - 以利亞離開那裡。他找到沙法的兒子以利沙,當時他正在耕地。在他前頭有十二對牛,他自己正在趕著第十二對牛。以利亞去到他那裡,把自己的外衣披在以利沙身上。
  • 撒母耳記下 14:2 - 於是約押派人去提哥亞帶來一個聰明的婦人,對她說:“你要假裝居喪的人,穿上喪服,不要用膏油抹身。要裝成一個為死者居喪很久的婦人。
  • 撒迦利亞書 14:5 - 你們會經由我的山谷逃跑,因為山谷必伸展到亞悉;你們會逃跑,好像在猶大王烏西雅年間逃避大地震那樣。耶和華我的 神將要來臨,所有的聖者都與他同來。
  • 阿摩司書 7:14 - 阿摩司回答亞瑪謝說:“我不是先知,也不是先知的門徒;我不過是飼養牲畜的人,也是催熟西克莫無花果的人。
逐节对照交叉引用