Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:41 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
  • 新标点和合本 - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
  • 当代译本 - 彼得伸手扶她起来后,叫那些在外面等候的圣徒和寡妇进来,把活过来的多加交给他们。
  • 圣经新译本 - 彼得伸手扶她起来,叫圣徒们和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
  • 中文标准译本 - 彼得伸手扶她站起来,又叫圣徒们和寡妇们进来,把活过来的多卡丝交给他们。
  • 现代标点和合本 - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
  • New International Version - He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive.
  • New International Reader's Version - He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and especially the widows. He brought her to them. They saw that she was alive.
  • English Standard Version - And he gave her his hand and raised her up. Then, calling the saints and widows, he presented her alive.
  • New Living Translation - He gave her his hand and helped her up. Then he called in the widows and all the believers, and he presented her to them alive.
  • Christian Standard Bible - He gave her his hand and helped her stand up. He called the saints and widows and presented her alive.
  • New American Standard Bible - And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
  • New King James Version - Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
  • Amplified Bible - And he gave her his hand and helped her up; and then he called in the saints (God’s people) and the widows, and he presented her [to them] alive.
  • American Standard Version - And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
  • King James Version - And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
  • New English Translation - He gave her his hand and helped her get up. Then he called the saints and widows and presented her alive.
  • World English Bible - He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
  • 新標點和合本 - 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得伸手扶她起來,叫那些聖徒和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得伸手扶她起來,叫那些聖徒和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
  • 當代譯本 - 彼得伸手扶她起來後,叫那些在外面等候的聖徒和寡婦進來,把活過來的多加交給他們。
  • 聖經新譯本 - 彼得伸手扶她起來,叫聖徒們和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
  • 呂振中譯本 - 彼得 向她伸手,扶她起來;就叫眾聖徒和寡婦進來,把 多加 活活的交給 他們 。
  • 中文標準譯本 - 彼得伸手扶她站起來,又叫聖徒們和寡婦們進來,把活過來的多卡絲交給他們。
  • 現代標點和合本 - 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
  • 文理和合譯本 - 彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、
  • 文理委辦譯本 - 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 以手扶之起、招諸聖徒及嫠婦入、使其見 多加 復活矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 扶之使立、乃召聖徒及諸嫠、以復生者歸之。
  • Nueva Versión Internacional - Él, tomándola de la mano, la levantó. Luego llamó a los creyentes y a las viudas, a quienes la presentó viva.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 그 여자의 손을 잡아 일으켜 세우고 성도들과 과부들을 불러 그녀가 살아난 것을 보여 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавиту живой.
  • Восточный перевод - Он взял её за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял её за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял её за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci lui donna la main et l’aida à se lever ; puis il rappela les croyants et les veuves et la leur présenta vivante.
  • リビングバイブル - ペテロは、いたわるように手を取って立たせ、一同を呼び入れました。あっけにとられている人々の前に、ドルカスが立っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν; φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
  • Nova Versão Internacional - Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se em pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
  • Hoffnung für alle - Petrus reichte ihr die Hand und half ihr aufzustehen. Dann rief er die Gläubigen und die Witwen herein, die mit eigenen Augen sehen konnten, dass Tabita lebendig vor ihnen stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đưa tay đỡ bà đứng lên, rồi gọi các tín hữu và các quả phụ đến, cho gặp người vừa sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงจับมือนางพยุงให้ยืนขึ้นแล้วเรียกบรรดาผู้เชื่อและพวกหญิงม่ายนั้นมามอบหญิงซึ่งเป็นขึ้นนั้นให้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ช่วย​พยุง​เธอ​ให้​ลุก​ขึ้น เรียก​ผู้​ที่​เชื่อ​และ​พวก​หญิง​ม่าย​มา เพื่อ​มอบ​ทาบิธา​ที่​ฟื้น​ขึ้น​มา​ให้​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • 创世记 45:26 - 告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。
  • 路加福音 7:12 - 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇,有城里的许多人同着寡妇送殡。
  • 诗篇 146:9 - 耶和华保护寄居的, 扶持孤儿和寡妇, 却使恶人的道路弯曲。
  • 使徒行传 20:12 - 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
  • 约伯记 29:13 - 将要灭亡的为我祝福, 我也使寡妇心中欢乐。
  • 使徒行传 3:7 - 于是拉着他的右手扶他起来。他的脚和踝子骨立刻健壮了,
  • 马可福音 1:31 - 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服侍他们。
  • 路加福音 7:15 - 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
  • 列王纪上 17:23 - 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲说:“看哪,你的儿子活了!”
  • 使徒行传 6:1 - 那时,门徒增多,有说希腊话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
  • 新标点和合本 - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
  • 当代译本 - 彼得伸手扶她起来后,叫那些在外面等候的圣徒和寡妇进来,把活过来的多加交给他们。
  • 圣经新译本 - 彼得伸手扶她起来,叫圣徒们和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
  • 中文标准译本 - 彼得伸手扶她站起来,又叫圣徒们和寡妇们进来,把活过来的多卡丝交给他们。
  • 现代标点和合本 - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
  • New International Version - He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive.
  • New International Reader's Version - He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and especially the widows. He brought her to them. They saw that she was alive.
  • English Standard Version - And he gave her his hand and raised her up. Then, calling the saints and widows, he presented her alive.
  • New Living Translation - He gave her his hand and helped her up. Then he called in the widows and all the believers, and he presented her to them alive.
  • Christian Standard Bible - He gave her his hand and helped her stand up. He called the saints and widows and presented her alive.
  • New American Standard Bible - And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
  • New King James Version - Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
  • Amplified Bible - And he gave her his hand and helped her up; and then he called in the saints (God’s people) and the widows, and he presented her [to them] alive.
  • American Standard Version - And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
  • King James Version - And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
  • New English Translation - He gave her his hand and helped her get up. Then he called the saints and widows and presented her alive.
  • World English Bible - He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
  • 新標點和合本 - 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得伸手扶她起來,叫那些聖徒和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得伸手扶她起來,叫那些聖徒和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
  • 當代譯本 - 彼得伸手扶她起來後,叫那些在外面等候的聖徒和寡婦進來,把活過來的多加交給他們。
  • 聖經新譯本 - 彼得伸手扶她起來,叫聖徒們和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
  • 呂振中譯本 - 彼得 向她伸手,扶她起來;就叫眾聖徒和寡婦進來,把 多加 活活的交給 他們 。
  • 中文標準譯本 - 彼得伸手扶她站起來,又叫聖徒們和寡婦們進來,把活過來的多卡絲交給他們。
  • 現代標點和合本 - 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
  • 文理和合譯本 - 彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、
  • 文理委辦譯本 - 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 以手扶之起、招諸聖徒及嫠婦入、使其見 多加 復活矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 扶之使立、乃召聖徒及諸嫠、以復生者歸之。
  • Nueva Versión Internacional - Él, tomándola de la mano, la levantó. Luego llamó a los creyentes y a las viudas, a quienes la presentó viva.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 그 여자의 손을 잡아 일으켜 세우고 성도들과 과부들을 불러 그녀가 살아난 것을 보여 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавиту живой.
  • Восточный перевод - Он взял её за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял её за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял её за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci lui donna la main et l’aida à se lever ; puis il rappela les croyants et les veuves et la leur présenta vivante.
  • リビングバイブル - ペテロは、いたわるように手を取って立たせ、一同を呼び入れました。あっけにとられている人々の前に、ドルカスが立っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν; φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
  • Nova Versão Internacional - Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se em pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
  • Hoffnung für alle - Petrus reichte ihr die Hand und half ihr aufzustehen. Dann rief er die Gläubigen und die Witwen herein, die mit eigenen Augen sehen konnten, dass Tabita lebendig vor ihnen stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đưa tay đỡ bà đứng lên, rồi gọi các tín hữu và các quả phụ đến, cho gặp người vừa sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงจับมือนางพยุงให้ยืนขึ้นแล้วเรียกบรรดาผู้เชื่อและพวกหญิงม่ายนั้นมามอบหญิงซึ่งเป็นขึ้นนั้นให้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ช่วย​พยุง​เธอ​ให้​ลุก​ขึ้น เรียก​ผู้​ที่​เชื่อ​และ​พวก​หญิง​ม่าย​มา เพื่อ​มอบ​ทาบิธา​ที่​ฟื้น​ขึ้น​มา​ให้​กับ​พวก​เขา
  • 创世记 45:26 - 告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。
  • 路加福音 7:12 - 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇,有城里的许多人同着寡妇送殡。
  • 诗篇 146:9 - 耶和华保护寄居的, 扶持孤儿和寡妇, 却使恶人的道路弯曲。
  • 使徒行传 20:12 - 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
  • 约伯记 29:13 - 将要灭亡的为我祝福, 我也使寡妇心中欢乐。
  • 使徒行传 3:7 - 于是拉着他的右手扶他起来。他的脚和踝子骨立刻健壮了,
  • 马可福音 1:31 - 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服侍他们。
  • 路加福音 7:15 - 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
  • 列王纪上 17:23 - 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲说:“看哪,你的儿子活了!”
  • 使徒行传 6:1 - 那时,门徒增多,有说希腊话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。
圣经
资源
计划
奉献