逐节对照
- 현대인의 성경 - 이 무렵 그 여자가 병들어 죽자 사람들이 시체를 씻어서 이층에 안치하였다.
- 新标点和合本 - 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,她患病死了,有人把她清洗后,停在楼上。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,她患病死了,有人把她清洗后,停在楼上。
- 当代译本 - 当时,她患病死了。有人将她的尸体洗干净后,停放在楼上。
- 圣经新译本 - 那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
- 中文标准译本 - 就在那些日子里,她患病死了。人们清洗了遗体,就放在楼上的房间。
- 现代标点和合本 - 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
- 和合本(拼音版) - 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
- New International Version - About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
- New International Reader's Version - About that time she became sick and died. Her body was washed and placed in a room upstairs.
- English Standard Version - In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.
- New Living Translation - About this time she became ill and died. Her body was washed for burial and laid in an upstairs room.
- Christian Standard Bible - About that time she became sick and died. After washing her, they placed her in a room upstairs.
- New American Standard Bible - But it happened at that time that she became sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upstairs room.
- New King James Version - But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
- Amplified Bible - During that time it happened that she became sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upstairs room.
- American Standard Version - And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
- King James Version - And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
- New English Translation - At that time she became sick and died. When they had washed her body, they placed it in an upstairs room.
- World English Bible - In those days, she became sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
- 新標點和合本 - 當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,她患病死了,有人把她清洗後,停在樓上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,她患病死了,有人把她清洗後,停在樓上。
- 當代譯本 - 當時,她患病死了。有人將她的屍體洗乾淨後,停放在樓上。
- 聖經新譯本 - 那時,她因病死了;有人把她洗淨了,停放在樓上。
- 呂振中譯本 - 當那些日子、她患病死了;人把她洗了,安放在房頂屋裏。
- 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,她患病死了。人們清洗了遺體,就放在樓上的房間。
- 現代標點和合本 - 當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
- 文理和合譯本 - 維時、病死、濯其尸、停於樓、
- 文理委辦譯本 - 當時、病死、洗尸停於樓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時患病而死、既洗其身、乃停於樓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適以疾逝、洗屍停樓。
- Nueva Versión Internacional - Sucedió que en esos días cayó enferma y murió. Pusieron el cadáver, después de lavarlo, en un cuarto de la planta alta.
- Новый Русский Перевод - И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.
- Восточный перевод - И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, elle tomba malade et mourut. Après avoir fait sa toilette funèbre, on la déposa dans la chambre, au premier étage de sa maison .
- リビングバイブル - ところが、このドルカスが病気で死んでしまったのです。友人たちは葬式の準備をし、遺体を二階に安置しました。
- Nestle Aland 28 - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν [αὐτὴν] ἐν ὑπερῴῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν. λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.
- Nova Versão Internacional - Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
- Hoffnung für alle - Als Petrus in Lydda war, wurde sie plötzlich krank und starb. Man wusch die Tote und bahrte sie im oberen Stockwerk ihres Hauses auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó bà mắc bệnh rồi qua đời. Người ta tắm rửa thi hài, và đem quàn tại căn phòng trên gác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างนั้นนางล้มป่วยและเสียชีวิต ร่างของนางได้รับการชำระและวางอยู่ในห้องชั้นบน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้นเธอล้มเจ็บและเสียชีวิตไป ร่างของเธอได้รับการชำระล้างและวางไว้ในห้องชั้นบน
交叉引用
- 요한복음 11:3 - 두 자매는 예수님께 사람을 보내 “주님, 주님이 사랑하시는 사람이 병들었습니다” 라는 말을 전하게 하였다.
- 요한복음 11:4 - 예수님은 이 말을 들으시고 “이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위한 것이며 이것을 통해서 하나님의 아들이 영광을 받게 하려는 것이다” 하고 말씀하셨다.
- 사도행전 9:39 - 그래서 베드로는 일어나 두 사람과 함께 갔다. 그가 욥바에 도착하자 사람들이 그를 이층방으로 안내하였다. 과부들은 모두 베드로의 주변에 둘러서서 울며 도르가가 살아 있을 때 만들어 둔 속옷과 겉옷을 보여 주었다.
- 요한복음 11:36 - 그때 유대인들은 “저것 보시오. 나사로를 무척이나 사랑했던 모양이오” 하였고
- 요한복음 11:37 - 그들 중 어떤 사람은 “소경의 눈을 뜨게 한 그가 이 사람은 죽지 않게 할 수 없었던가?” 하였다.
- 마가복음 14:15 - 그러면 잘 준비된 이층 넓은 방으로 안내할 것이다. 거기서 준비하도록 하여라.”
- 사도행전 20:8 - 우리가 모인 다락방에는 등불이 많이 켜져 있었다.
- 사도행전 1:13 - 그들은 성 안으로 들어가 자기들이 머물던 이층 방으로 올라갔다. 그들은 베드로, 요한, 야고보, 안드레, 빌립, 도마, 바돌로매, 마태, 알패오의 아들 야고보, 열심당원 시몬, 야고보의 아들 유다였다.