Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:35 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。
  • 新标点和合本 - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
  • 当代译本 - 吕大和沙仑的居民看见他,都归向了主。
  • 中文标准译本 - 于是所有住在利达和沙仑的人看到他,就归向了主。
  • 现代标点和合本 - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
  • 和合本(拼音版) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
  • New International Version - All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • New International Reader's Version - Everyone who lived in Lydda and Sharon saw him. They turned to the Lord.
  • English Standard Version - And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • New Living Translation - Then the whole population of Lydda and Sharon saw Aeneas walking around, and they turned to the Lord.
  • Christian Standard Bible - So all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • New American Standard Bible - And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • New King James Version - So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • Amplified Bible - Then all who lived at Lydda and the plain of Sharon saw [what had happened to] him, and they turned to the Lord.
  • American Standard Version - And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • King James Version - And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
  • New English Translation - All those who lived in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • World English Bible - All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • 新標點和合本 - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸向主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸向主。
  • 當代譯本 - 呂大和沙崙的居民看見他,都歸向了主。
  • 聖經新譯本 - 所有住在呂大和沙崙的人,看見了他就歸向主。
  • 呂振中譯本 - 住 呂大 和 沙崙 的人都看見他,他們都轉向了主。
  • 中文標準譯本 - 於是所有住在利達和沙崙的人看到他,就歸向了主。
  • 現代標點和合本 - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
  • 文理和合譯本 - 凡居呂大與沙崙者見之、而歸主、○
  • 文理委辦譯本 - 呂大 撒崙居民、見此歸主、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 呂大 及 撒崙 者、皆見之、遂歸主、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡居 呂大 、 沙崙 者、咸見其事、翕然歸主。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que vivían en Lida y en Sarón lo vieron, y se convirtieron al Señor.
  • 현대인의 성경 - 룻다와 사론에 사는 사람들은 애니아에게 일어난 일을 보고 모두 주님께로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу.
  • Восточный перевод - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui habitaient le village de Lydda et la plaine de Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
  • リビングバイブル - ルダとサロン一帯に住む人々はみな、アイネヤが元気に歩き回っている姿を見て、主イエスを信じるようになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Als die Einwohner von Lydda und den umliegenden Orten in der Scharon-Ebene den Geheilten sahen, wandten sie sich Jesus, dem Herrn, zu und glaubten an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả người dân Ly-đa và Sa-rôn thấy Ê-nê được lành, đều trở lại với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงในเมืองลิดดาและในที่ราบชาโรนเห็นแล้วก็กลับใจมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ลิดดา​และ​ที่​ราบ​ชาโรน​เห็น​เขา​แล้ว ก็​หัน​มา​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 诗篇 22:27 - 地的四极,都要记念耶和华,并且归向他。 列国的万族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
  • 以赛亚书 66:8 - 像以下这样的事,谁曾听过呢? 像下面这些事,谁曾见过呢? 一地之民能在一天之内就产生吗? 一国的人能在一时之间就生下来吗? 但锡安一绞痛,就生下了儿女。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神,
  • 帖撒罗尼迦前书 1:10 - 并且等候他的儿子从天降临。这就是 神使他从死人中复活,救我们脱离将来的忿怒的那位耶稣。
  • 使徒行传 4:4 - 然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。
  • 以赛亚书 65:10 - 沙仑 平原必成为羊群的牧场, 亚割谷要成为牛群躺卧之处, 都为那些寻求我的子民所得。
  • 使徒行传 19:20 - 这样,主的道大有能力地兴旺起来,而且得胜。
  • 何西阿书 12:6 - 所以你要靠着你的 神归回, 谨守忠信和公平, 常常等候你的 神。
  • 申命记 4:30 - 日后,你落在患难中,这些事都临到你身上的时候,你必归向耶和华你的 神,听从他的话;
  • 使徒行传 5:12 - 主藉着使徒的手,在民间行了许多神迹奇事。他们都同心聚集在所罗门廊下,
  • 使徒行传 5:13 - 其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。
  • 使徒行传 5:14 - 信主的男男女女越来越多,
  • 何西阿书 14:2 - 你们预备好要说的话,归向耶和华, 对他说:“除去我们一切罪孽, 悦纳我们的祷告。 这样我们就把嘴唇的果子献上。
  • 以赛亚书 31:6 - 以色列人哪!你们要回转,归向那曾被你们( “你们”直译是 “他们”)彻底背弃的耶和华。(本节或译 “你们要回转,归向那曾被以色列人彻底背弃的耶和华。”)
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂你们的心肠, 不要撕裂你们的衣服。 并要归向耶和华你们的 神, 因为他有恩典有怜悯, 不轻易发怒, 并且有丰盛的慈爱, 随时转意不降灾祸。
  • 使徒行传 26:18 - 开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’
  • 使徒行传 26:19 - “亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
  • 使徒行传 26:20 - 先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。
  • 耶利米哀歌 3:40 - 我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。
  • 使徒行传 15:19 - “所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
  • 使徒行传 19:10 - 这样过了两年,全亚西亚的居民,无论犹太人或希腊人,都听见了主的道。
  • 以赛亚书 33:9 - 大地悲哀衰残, 黎巴嫩羞惭枯干; 沙仑好像荒原, 巴珊和迦密的树木凋零。
  • 诗篇 110:3 - 在你征战的日子,你的人民都乐意投身; 你的少年人以圣洁为装饰, 好像清晨的甘露,到你那里。
  • 使徒行传 6:7 -  神的道传开了;在耶路撒冷,门徒人数大大增加,有很多祭司也信从了真道。
  • 路加福音 1:16 - 他要使许多以色列人转向主他们的 神。
  • 路加福音 1:17 - 他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
  • 历代志上 27:29 - 管理在沙仑牧放的牛群的,是沙仑人施提赉;管理在山谷的牛群的,是亚第赉的儿子沙法;
  • 哥林多后书 3:16 - 但他们什么时候归向主,这帕子就什么时候除掉了。
  • 以赛亚书 35:2 - 必茂盛地开花, 大大快乐,并且欢呼。 黎巴嫩的荣耀、 迦密和沙仑的华美也赐给它; 人们必看见耶和华的荣耀、 我们 神的华美。
  • 历代志上 5:16 - 他们住在基列、巴珊和属于巴珊的村庄,以及沙仑的整个草场,直到四周的边缘。
  • 使徒行传 9:42 - 这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
  • 使徒行传 11:21 - 主的手与他们同在,信而归主的人就多起来。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。
  • 新标点和合本 - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
  • 当代译本 - 吕大和沙仑的居民看见他,都归向了主。
  • 中文标准译本 - 于是所有住在利达和沙仑的人看到他,就归向了主。
  • 现代标点和合本 - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
  • 和合本(拼音版) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
  • New International Version - All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • New International Reader's Version - Everyone who lived in Lydda and Sharon saw him. They turned to the Lord.
  • English Standard Version - And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • New Living Translation - Then the whole population of Lydda and Sharon saw Aeneas walking around, and they turned to the Lord.
  • Christian Standard Bible - So all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • New American Standard Bible - And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • New King James Version - So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • Amplified Bible - Then all who lived at Lydda and the plain of Sharon saw [what had happened to] him, and they turned to the Lord.
  • American Standard Version - And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • King James Version - And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
  • New English Translation - All those who lived in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • World English Bible - All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • 新標點和合本 - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸向主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸向主。
  • 當代譯本 - 呂大和沙崙的居民看見他,都歸向了主。
  • 聖經新譯本 - 所有住在呂大和沙崙的人,看見了他就歸向主。
  • 呂振中譯本 - 住 呂大 和 沙崙 的人都看見他,他們都轉向了主。
  • 中文標準譯本 - 於是所有住在利達和沙崙的人看到他,就歸向了主。
  • 現代標點和合本 - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
  • 文理和合譯本 - 凡居呂大與沙崙者見之、而歸主、○
  • 文理委辦譯本 - 呂大 撒崙居民、見此歸主、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 呂大 及 撒崙 者、皆見之、遂歸主、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡居 呂大 、 沙崙 者、咸見其事、翕然歸主。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que vivían en Lida y en Sarón lo vieron, y se convirtieron al Señor.
  • 현대인의 성경 - 룻다와 사론에 사는 사람들은 애니아에게 일어난 일을 보고 모두 주님께로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу.
  • Восточный перевод - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui habitaient le village de Lydda et la plaine de Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
  • リビングバイブル - ルダとサロン一帯に住む人々はみな、アイネヤが元気に歩き回っている姿を見て、主イエスを信じるようになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Als die Einwohner von Lydda und den umliegenden Orten in der Scharon-Ebene den Geheilten sahen, wandten sie sich Jesus, dem Herrn, zu und glaubten an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả người dân Ly-đa và Sa-rôn thấy Ê-nê được lành, đều trở lại với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงในเมืองลิดดาและในที่ราบชาโรนเห็นแล้วก็กลับใจมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ลิดดา​และ​ที่​ราบ​ชาโรน​เห็น​เขา​แล้ว ก็​หัน​มา​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 诗篇 22:27 - 地的四极,都要记念耶和华,并且归向他。 列国的万族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
  • 以赛亚书 66:8 - 像以下这样的事,谁曾听过呢? 像下面这些事,谁曾见过呢? 一地之民能在一天之内就产生吗? 一国的人能在一时之间就生下来吗? 但锡安一绞痛,就生下了儿女。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神,
  • 帖撒罗尼迦前书 1:10 - 并且等候他的儿子从天降临。这就是 神使他从死人中复活,救我们脱离将来的忿怒的那位耶稣。
  • 使徒行传 4:4 - 然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。
  • 以赛亚书 65:10 - 沙仑 平原必成为羊群的牧场, 亚割谷要成为牛群躺卧之处, 都为那些寻求我的子民所得。
  • 使徒行传 19:20 - 这样,主的道大有能力地兴旺起来,而且得胜。
  • 何西阿书 12:6 - 所以你要靠着你的 神归回, 谨守忠信和公平, 常常等候你的 神。
  • 申命记 4:30 - 日后,你落在患难中,这些事都临到你身上的时候,你必归向耶和华你的 神,听从他的话;
  • 使徒行传 5:12 - 主藉着使徒的手,在民间行了许多神迹奇事。他们都同心聚集在所罗门廊下,
  • 使徒行传 5:13 - 其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。
  • 使徒行传 5:14 - 信主的男男女女越来越多,
  • 何西阿书 14:2 - 你们预备好要说的话,归向耶和华, 对他说:“除去我们一切罪孽, 悦纳我们的祷告。 这样我们就把嘴唇的果子献上。
  • 以赛亚书 31:6 - 以色列人哪!你们要回转,归向那曾被你们( “你们”直译是 “他们”)彻底背弃的耶和华。(本节或译 “你们要回转,归向那曾被以色列人彻底背弃的耶和华。”)
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂你们的心肠, 不要撕裂你们的衣服。 并要归向耶和华你们的 神, 因为他有恩典有怜悯, 不轻易发怒, 并且有丰盛的慈爱, 随时转意不降灾祸。
  • 使徒行传 26:18 - 开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’
  • 使徒行传 26:19 - “亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
  • 使徒行传 26:20 - 先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。
  • 耶利米哀歌 3:40 - 我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。
  • 使徒行传 15:19 - “所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
  • 使徒行传 19:10 - 这样过了两年,全亚西亚的居民,无论犹太人或希腊人,都听见了主的道。
  • 以赛亚书 33:9 - 大地悲哀衰残, 黎巴嫩羞惭枯干; 沙仑好像荒原, 巴珊和迦密的树木凋零。
  • 诗篇 110:3 - 在你征战的日子,你的人民都乐意投身; 你的少年人以圣洁为装饰, 好像清晨的甘露,到你那里。
  • 使徒行传 6:7 -  神的道传开了;在耶路撒冷,门徒人数大大增加,有很多祭司也信从了真道。
  • 路加福音 1:16 - 他要使许多以色列人转向主他们的 神。
  • 路加福音 1:17 - 他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
  • 历代志上 27:29 - 管理在沙仑牧放的牛群的,是沙仑人施提赉;管理在山谷的牛群的,是亚第赉的儿子沙法;
  • 哥林多后书 3:16 - 但他们什么时候归向主,这帕子就什么时候除掉了。
  • 以赛亚书 35:2 - 必茂盛地开花, 大大快乐,并且欢呼。 黎巴嫩的荣耀、 迦密和沙仑的华美也赐给它; 人们必看见耶和华的荣耀、 我们 神的华美。
  • 历代志上 5:16 - 他们住在基列、巴珊和属于巴珊的村庄,以及沙仑的整个草场,直到四周的边缘。
  • 使徒行传 9:42 - 这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
  • 使徒行传 11:21 - 主的手与他们同在,信而归主的人就多起来。
圣经
资源
计划
奉献