逐节对照
- 현대인의 성경 - 믿는 형제들이 그것을 눈치채고 사울을 가이사랴로 데리고 내려가 다소로 보냈다.
- 新标点和合本 - 弟兄们知道了就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们知道了,就带他下凯撒利亚,送他往大数去。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们知道了,就带他下凯撒利亚,送他往大数去。
- 当代译本 - 弟兄姊妹知道这消息后,就把扫罗带到凯撒利亚,然后送他到大数去。
- 圣经新译本 - 弟兄们知道了,就送他到该撒利亚,差他往大数去。
- 中文标准译本 - 弟兄们知道了这事,就带他下到凯撒里亚,然后送他往塔尔苏去。
- 现代标点和合本 - 弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
- New International Version - When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
- New International Reader's Version - The other believers heard about this. They took Saul down to Caesarea. From there they sent him off to Tarsus.
- English Standard Version - And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
- New Living Translation - When the believers heard about this, they took him down to Caesarea and sent him away to Tarsus, his hometown.
- Christian Standard Bible - When the brothers found out, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
- New American Standard Bible - Now when the brothers learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
- New King James Version - When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.
- Amplified Bible - When the brothers found out [about the plot], they brought him down to Caesarea [Maritima] and sent him off to Tarsus [his home town].
- American Standard Version - And when the brethren knew it, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
- King James Version - Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
- New English Translation - When the brothers found out about this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
- World English Bible - When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
- 新標點和合本 - 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們知道了,就帶他下凱撒利亞,送他往大數去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們知道了,就帶他下凱撒利亞,送他往大數去。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹知道這消息後,就把掃羅帶到凱撒利亞,然後送他到大數去。
- 聖經新譯本 - 弟兄們知道了,就送他到該撒利亞,差他往大數去。
- 呂振中譯本 - 弟兄們知道了,就帶他下 該撒利亞 ,把他送出、到 大數 去。
- 中文標準譯本 - 弟兄們知道了這事,就帶他下到凱撒里亞,然後送他往塔爾蘇去。
- 現代標點和合本 - 弟兄們知道了,就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。
- 文理和合譯本 - 兄弟知之、乃送至該撒利亞、遣往大數、○
- 文理委辦譯本 - 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸兄弟知此、送之至 該撒利亞 、遣歸 達蘇 、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟洞悉其謀、乃攜 掃羅 至 凱塞里 、而送之 笪爾西 。
- Nueva Versión Internacional - Cuando se enteraron de ello los hermanos, se lo llevaron a Cesarea y de allí lo mandaron a Tarso.
- Новый Русский Перевод - Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
- Восточный перевод - Когда братья узнали об этом, они отвели Шаула в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда братья узнали об этом, они отвели Шаула в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда братья узнали об этом, они отвели Шаула в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les frères l’apprirent, ils le conduisirent jusqu’à Césarée et, de là, le firent partir pour Tarse.
- リビングバイブル - それと知った信者たちは、パウロを故郷のタルソへ帰そうということになり、カイザリヤまで同行して見送りました。
- Nestle Aland 28 - ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιγνόντες δὲ, οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
- Nova Versão Internacional - Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesareia e o enviaram para Tarso.
- Hoffnung für alle - Als die anderen Gläubigen davon erfuhren, brachten sie Saulus nach Cäsarea. Von dort reiste er in seine Heimatstadt Tarsus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em tín hữu được tin ấy, liền đem ông xuống hải cảng Sê-sa-rê, rồi đưa đi Tạt-sơ, quê hương của ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกพี่น้องทราบเรื่องจึงพาเซาโลมายังเมืองซีซารียาและส่งไปเมืองทาร์ซัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกพี่น้องทราบเรื่องนี้ก็ได้พาท่านลงไปยังเมืองซีซารียา เพื่อให้เดินทางต่อไปยังเมืองทาร์ซัส
交叉引用
- 마태복음 10:23 - 어떤 마을에서 사람들이 너희를 괴롭히거든 다른 마을로 피하라. 내가 분명히 말해 두지만 너희가 이곳 저곳으로 피하며 이스라엘의 마을들을 다 다니기 전에 내가 올 것이다.
- 사도행전 17:15 - 안내하는 사람들은 바울을 아테네까지 데려다 주고 실라와 디모데도 속히 자기 에게 오게 하라는 그의 지시를 받고 돌아갔다.
- 사도행전 9:24 - 사울은 그들의 계획을 알고 있었다. 그들이 사울을 죽이려고 밤낮 성문을 지켰지만
- 사도행전 9:25 - 그의 제자들이 밤에 사울을 광주리에 담아 성 밖으로 달아내렸다.
- 마태복음 16:13 - 예수님은 가이사랴 빌립보 지방에 이르러 제자들에게 물으셨다. “사람들이 나를 누구라고 하느냐?”
- 사도행전 17:10 - 밤이 되자 신자들은 즉시 바울과 실라를 베뢰아로 보냈다. 그들은 도착하자마자 유대인의 회당으로 들어갔다.
- 갈라디아서 1:21 - 그 후에 나는 시리아와 길리기아 지방으로 갔습니다.
- 사도행전 11:25 - 그런 다음 바나바는 사울을 찾으러 다소에 가서
- 사도행전 8:40 - 그러나 빌립은 아소도에 나타나 여러 마을을 다니면서 기쁜 소식을 전하고 가이사랴에 이르렀다.
- 사도행전 9:11 - 주님께서 이렇게 말씀하셨다. “너는 어서 ‘곧은 거리’ 에 있는 유다의 집에 가서 다소 사람 사울을 찾아라. 지금 그가 기도하고 있다.