逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les frères l’apprirent, ils le conduisirent jusqu’à Césarée et, de là, le firent partir pour Tarse.
- 新标点和合本 - 弟兄们知道了就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们知道了,就带他下凯撒利亚,送他往大数去。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们知道了,就带他下凯撒利亚,送他往大数去。
- 当代译本 - 弟兄姊妹知道这消息后,就把扫罗带到凯撒利亚,然后送他到大数去。
- 圣经新译本 - 弟兄们知道了,就送他到该撒利亚,差他往大数去。
- 中文标准译本 - 弟兄们知道了这事,就带他下到凯撒里亚,然后送他往塔尔苏去。
- 现代标点和合本 - 弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
- New International Version - When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
- New International Reader's Version - The other believers heard about this. They took Saul down to Caesarea. From there they sent him off to Tarsus.
- English Standard Version - And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
- New Living Translation - When the believers heard about this, they took him down to Caesarea and sent him away to Tarsus, his hometown.
- Christian Standard Bible - When the brothers found out, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
- New American Standard Bible - Now when the brothers learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
- New King James Version - When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.
- Amplified Bible - When the brothers found out [about the plot], they brought him down to Caesarea [Maritima] and sent him off to Tarsus [his home town].
- American Standard Version - And when the brethren knew it, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
- King James Version - Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
- New English Translation - When the brothers found out about this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
- World English Bible - When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
- 新標點和合本 - 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們知道了,就帶他下凱撒利亞,送他往大數去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們知道了,就帶他下凱撒利亞,送他往大數去。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹知道這消息後,就把掃羅帶到凱撒利亞,然後送他到大數去。
- 聖經新譯本 - 弟兄們知道了,就送他到該撒利亞,差他往大數去。
- 呂振中譯本 - 弟兄們知道了,就帶他下 該撒利亞 ,把他送出、到 大數 去。
- 中文標準譯本 - 弟兄們知道了這事,就帶他下到凱撒里亞,然後送他往塔爾蘇去。
- 現代標點和合本 - 弟兄們知道了,就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。
- 文理和合譯本 - 兄弟知之、乃送至該撒利亞、遣往大數、○
- 文理委辦譯本 - 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸兄弟知此、送之至 該撒利亞 、遣歸 達蘇 、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟洞悉其謀、乃攜 掃羅 至 凱塞里 、而送之 笪爾西 。
- Nueva Versión Internacional - Cuando se enteraron de ello los hermanos, se lo llevaron a Cesarea y de allí lo mandaron a Tarso.
- 현대인의 성경 - 믿는 형제들이 그것을 눈치채고 사울을 가이사랴로 데리고 내려가 다소로 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
- Восточный перевод - Когда братья узнали об этом, они отвели Шаула в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда братья узнали об этом, они отвели Шаула в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда братья узнали об этом, они отвели Шаула в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
- リビングバイブル - それと知った信者たちは、パウロを故郷のタルソへ帰そうということになり、カイザリヤまで同行して見送りました。
- Nestle Aland 28 - ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιγνόντες δὲ, οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
- Nova Versão Internacional - Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesareia e o enviaram para Tarso.
- Hoffnung für alle - Als die anderen Gläubigen davon erfuhren, brachten sie Saulus nach Cäsarea. Von dort reiste er in seine Heimatstadt Tarsus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em tín hữu được tin ấy, liền đem ông xuống hải cảng Sê-sa-rê, rồi đưa đi Tạt-sơ, quê hương của ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกพี่น้องทราบเรื่องจึงพาเซาโลมายังเมืองซีซารียาและส่งไปเมืองทาร์ซัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกพี่น้องทราบเรื่องนี้ก็ได้พาท่านลงไปยังเมืองซีซารียา เพื่อให้เดินทางต่อไปยังเมืองทาร์ซัส
交叉引用
- Matthieu 10:23 - Si l’on vous persécute dans une ville, fuyez dans une autre ; vraiment, je vous l’assure : vous n’achèverez pas le tour des villes d’Israël avant que le Fils de l’homme vienne.
- Actes 17:15 - Ceux qui étaient chargés de conduire Paul l’amenèrent jusqu’à Athènes. L’apôtre leur demanda d’inviter de sa part Silas et Timothée à venir le rejoindre au plus tôt, puis ils repartirent.
- Actes 9:24 - Saul eut vent de leur complot. Jour et nuit, ils faisaient même surveiller les portes de la ville avec l’intention de le tuer.
- Actes 9:25 - Mais une nuit, les disciples qu’il enseignait l’emmenèrent et le firent descendre dans une corbeille le long du rempart.
- Matthieu 16:13 - Jésus se rendit dans la région de Césarée de Philippe. Il interrogea ses disciples : Que disent les gens au sujet du Fils de l’homme ? Qui est-il d’après eux ?
- Actes 17:10 - Dès qu’il fit nuit, les frères firent partir Paul et Silas pour Bérée. Une fois arrivés là, ceux-ci se rendirent à la synagogue des Juifs.
- Galates 1:21 - Ensuite je me suis rendu dans les districts de la Syrie et de la Cilicie.
- Actes 11:25 - Barnabas se rendit alors à Tarse pour y chercher Saul. Quand il l’eut trouvé, il l’amena avec lui à Antioche.
- Actes 8:40 - Philippe se retrouva à Ashdod , d’où il se rendit à Césarée en annonçant l’Evangile dans toutes les localités qu’il traversait.
- Actes 9:11 - Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, et va dans la rue que l’on appelle la rue Droite et, dans la maison de Judas, demande à voir un nommé Saul, originaire de Tarse . Car il prie