Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:18 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러자 즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 떨어져 나가고 그는 다시 보게 되었다. 그리고 그는 일어나 세례를 받은 후
  • 新标点和合本 - 扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的眼睛上立刻好像有鳞一般的东西掉下来,他就能再看得见,于是他起来,受了洗,
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的眼睛上立刻好像有鳞一般的东西掉下来,他就能再看得见,于是他起来,受了洗,
  • 当代译本 - 顿时,扫罗的眼睛上有鳞片似的东西脱落,他就恢复了视力,便起来接受了洗礼。
  • 圣经新译本 - 立刻有鳞状的东西,从扫罗的眼里掉下来,他就能看见了。于是起来,受了洗,
  • 中文标准译本 - 立刻有像鳞片一样的东西从扫罗的眼睛上掉了下来,他就重见光明了。于是他起来受了洗;
  • 现代标点和合本 - 扫罗的眼睛上好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗,
  • 和合本(拼音版) - 扫罗的眼睛上好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗,
  • New International Version - Immediately, something like scales fell from Saul’s eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
  • New International Reader's Version - Right away something like scales fell from Saul’s eyes. And he could see again. He got up and was baptized.
  • English Standard Version - And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized;
  • New Living Translation - Instantly something like scales fell from Saul’s eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.
  • Christian Standard Bible - At once something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.
  • New American Standard Bible - And immediately something like fish scales fell from his eyes, and he regained his sight, and he got up and was baptized;
  • New King James Version - Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.
  • Amplified Bible - Immediately something like scales fell from Saul’s eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized;
  • American Standard Version - And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
  • King James Version - And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
  • New English Translation - Immediately something like scales fell from his eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
  • World English Bible - Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
  • 新標點和合本 - 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的眼睛上立刻好像有鱗一般的東西掉下來,他就能再看得見,於是他起來,受了洗,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的眼睛上立刻好像有鱗一般的東西掉下來,他就能再看得見,於是他起來,受了洗,
  • 當代譯本 - 頓時,掃羅的眼睛上有鱗片似的東西脫落,他就恢復了視力,便起來接受了洗禮。
  • 聖經新譯本 - 立刻有鱗狀的東西,從掃羅的眼裡掉下來,他就能看見了。於是起來,受了洗,
  • 呂振中譯本 - 立刻就有像魚鱗的東西、從 掃羅 眼睛上掉下來,他便能看見了。他就起來、受了洗;
  • 中文標準譯本 - 立刻有像鱗片一樣的東西從掃羅的眼睛上掉了下來,他就重見光明了。於是他起來受了洗;
  • 現代標點和合本 - 掃羅的眼睛上好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗,
  • 文理和合譯本 - 忽有若鱗者、自其目脫落、即復明、起而受洗、
  • 文理委辦譯本 - 目忽若有所脫、狀如鱗、即得見、起而受洗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂有如鱗者、脫於其目、即得見、起而受洗禮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 掃羅 即覺有物如鱗、自目而墮、乃復明、起而受洗、
  • Nueva Versión Internacional - Al instante cayó de los ojos de Saulo algo como escamas, y recobró la vista. Se levantó y fue bautizado;
  • Новый Русский Перевод - В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.
  • Восточный перевод - В тот же момент будто чешуя спала с глаз Шаула, и он прозрел. Он встал и прошёл обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же момент будто чешуя спала с глаз Шаула, и он прозрел. Он встал и прошёл обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же момент будто чешуя спала с глаз Шаула, и он прозрел. Он встал и прошёл обряд погружения в воду .
  • La Bible du Semeur 2015 - Au même instant, ce fut comme si des écailles tombaient des yeux de Saul et il vit de nouveau. Alors il se leva et fut baptisé,
  • リビングバイブル - するとたちまち、パウロの目から、うろこのようなものが落ち、目が見えるようになりました。彼は直ちにバプテスマ(洗礼)を受け、
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη;
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
  • Hoffnung für alle - Im selben Moment fiel es Saulus wie Schuppen von den Augen, und er konnte wieder sehen. Er stand auf und ließ sich taufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, có vật gì như cái vảy từ mắt Sau-lơ rơi xuống, và ông thấy rõ. Ông liền đứng dậy chịu báp-tem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นมีบางอย่างเหมือนเกล็ดหล่นจากตาของเซาโลและเขาก็มองเห็นได้อีก เขาจึงลุกขึ้นและรับบัพติศมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น มี​สิ่ง​หนึ่ง​คล้าย​เกล็ด​หลุด​จาก​ตา​ของ​เซาโล จึง​ทำ​ให้​ท่าน​สามารถ​มอง​เห็น​ได้​อีก เซาโล​จึง​ลุก​ขึ้น​และ​รับ​บัพติศมา
交叉引用
  • 고린도후서 4:6 - “어두움 속에서 빛이 비치라” 고 말씀하신 하나님이 우리 마음속에 빛을 비추셔서 그리스도의 얼굴에 나타난 하나님의 영광을 깨닫게 하셨습니다.
  • 사도행전 13:37 - 그러나 하나님이 다시 살리신 그분은 썩지 않았습니다.
  • 사도행전 13:38 - 그러므로 형제 여러분, 여러분은 예수님을 통해서 죄의 용서가 여러분에게 선포되고 있음을 아셔야 합니다.
  • 사도행전 13:12 - 이 광경을 본 총독은 주님에 대한 가르침에 크게 놀라 믿게 되었다.
  • 사도행전 13:13 - 바울과 그 일행은 바보에서 배를 타고 밤빌리아의 버가로 건너갔다. 거기서 요한은 그들과 헤어져 예루살렘으로 돌아갔고
  • 사도행전 2:41 - 그때 베드로의 말을 기꺼이 받아들인 사람들은 세례를 받았는데 그 날에 제자의 수가 3,000명이나 추가되었다.
  • 고린도후서 3:14 - 사실 이스라엘 사람들의 마음은 둔했습니다. 오늘날까지도 그들은 옛 계약의 말씀을 읽을 때 그 수건이 벗겨지지 않고 그대로 있는데 그 수건은 그리스도 안에서 없어질 것입니다.
  • 사도행전 22:16 - 이제 망설일 이유가 어디 있습니까? 어서 일어나 주님의 이름을 불러 세례를 받고 당신의 죄를 씻어 버리십시오.’
  • 사도행전 2:38 - 그래서 베드로가 그들에게 말하였다. “여러분, 모두 회개하고 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받아 죄 사함을 받으십시오. 그러면 성령을 선물로 받을 것입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러자 즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 떨어져 나가고 그는 다시 보게 되었다. 그리고 그는 일어나 세례를 받은 후
  • 新标点和合本 - 扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的眼睛上立刻好像有鳞一般的东西掉下来,他就能再看得见,于是他起来,受了洗,
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的眼睛上立刻好像有鳞一般的东西掉下来,他就能再看得见,于是他起来,受了洗,
  • 当代译本 - 顿时,扫罗的眼睛上有鳞片似的东西脱落,他就恢复了视力,便起来接受了洗礼。
  • 圣经新译本 - 立刻有鳞状的东西,从扫罗的眼里掉下来,他就能看见了。于是起来,受了洗,
  • 中文标准译本 - 立刻有像鳞片一样的东西从扫罗的眼睛上掉了下来,他就重见光明了。于是他起来受了洗;
  • 现代标点和合本 - 扫罗的眼睛上好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗,
  • 和合本(拼音版) - 扫罗的眼睛上好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗,
  • New International Version - Immediately, something like scales fell from Saul’s eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
  • New International Reader's Version - Right away something like scales fell from Saul’s eyes. And he could see again. He got up and was baptized.
  • English Standard Version - And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized;
  • New Living Translation - Instantly something like scales fell from Saul’s eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.
  • Christian Standard Bible - At once something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.
  • New American Standard Bible - And immediately something like fish scales fell from his eyes, and he regained his sight, and he got up and was baptized;
  • New King James Version - Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.
  • Amplified Bible - Immediately something like scales fell from Saul’s eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized;
  • American Standard Version - And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
  • King James Version - And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
  • New English Translation - Immediately something like scales fell from his eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
  • World English Bible - Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
  • 新標點和合本 - 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的眼睛上立刻好像有鱗一般的東西掉下來,他就能再看得見,於是他起來,受了洗,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的眼睛上立刻好像有鱗一般的東西掉下來,他就能再看得見,於是他起來,受了洗,
  • 當代譯本 - 頓時,掃羅的眼睛上有鱗片似的東西脫落,他就恢復了視力,便起來接受了洗禮。
  • 聖經新譯本 - 立刻有鱗狀的東西,從掃羅的眼裡掉下來,他就能看見了。於是起來,受了洗,
  • 呂振中譯本 - 立刻就有像魚鱗的東西、從 掃羅 眼睛上掉下來,他便能看見了。他就起來、受了洗;
  • 中文標準譯本 - 立刻有像鱗片一樣的東西從掃羅的眼睛上掉了下來,他就重見光明了。於是他起來受了洗;
  • 現代標點和合本 - 掃羅的眼睛上好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗,
  • 文理和合譯本 - 忽有若鱗者、自其目脫落、即復明、起而受洗、
  • 文理委辦譯本 - 目忽若有所脫、狀如鱗、即得見、起而受洗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂有如鱗者、脫於其目、即得見、起而受洗禮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 掃羅 即覺有物如鱗、自目而墮、乃復明、起而受洗、
  • Nueva Versión Internacional - Al instante cayó de los ojos de Saulo algo como escamas, y recobró la vista. Se levantó y fue bautizado;
  • Новый Русский Перевод - В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.
  • Восточный перевод - В тот же момент будто чешуя спала с глаз Шаула, и он прозрел. Он встал и прошёл обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же момент будто чешуя спала с глаз Шаула, и он прозрел. Он встал и прошёл обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же момент будто чешуя спала с глаз Шаула, и он прозрел. Он встал и прошёл обряд погружения в воду .
  • La Bible du Semeur 2015 - Au même instant, ce fut comme si des écailles tombaient des yeux de Saul et il vit de nouveau. Alors il se leva et fut baptisé,
  • リビングバイブル - するとたちまち、パウロの目から、うろこのようなものが落ち、目が見えるようになりました。彼は直ちにバプテスマ(洗礼)を受け、
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη;
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
  • Hoffnung für alle - Im selben Moment fiel es Saulus wie Schuppen von den Augen, und er konnte wieder sehen. Er stand auf und ließ sich taufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, có vật gì như cái vảy từ mắt Sau-lơ rơi xuống, và ông thấy rõ. Ông liền đứng dậy chịu báp-tem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นมีบางอย่างเหมือนเกล็ดหล่นจากตาของเซาโลและเขาก็มองเห็นได้อีก เขาจึงลุกขึ้นและรับบัพติศมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น มี​สิ่ง​หนึ่ง​คล้าย​เกล็ด​หลุด​จาก​ตา​ของ​เซาโล จึง​ทำ​ให้​ท่าน​สามารถ​มอง​เห็น​ได้​อีก เซาโล​จึง​ลุก​ขึ้น​และ​รับ​บัพติศมา
  • 고린도후서 4:6 - “어두움 속에서 빛이 비치라” 고 말씀하신 하나님이 우리 마음속에 빛을 비추셔서 그리스도의 얼굴에 나타난 하나님의 영광을 깨닫게 하셨습니다.
  • 사도행전 13:37 - 그러나 하나님이 다시 살리신 그분은 썩지 않았습니다.
  • 사도행전 13:38 - 그러므로 형제 여러분, 여러분은 예수님을 통해서 죄의 용서가 여러분에게 선포되고 있음을 아셔야 합니다.
  • 사도행전 13:12 - 이 광경을 본 총독은 주님에 대한 가르침에 크게 놀라 믿게 되었다.
  • 사도행전 13:13 - 바울과 그 일행은 바보에서 배를 타고 밤빌리아의 버가로 건너갔다. 거기서 요한은 그들과 헤어져 예루살렘으로 돌아갔고
  • 사도행전 2:41 - 그때 베드로의 말을 기꺼이 받아들인 사람들은 세례를 받았는데 그 날에 제자의 수가 3,000명이나 추가되었다.
  • 고린도후서 3:14 - 사실 이스라엘 사람들의 마음은 둔했습니다. 오늘날까지도 그들은 옛 계약의 말씀을 읽을 때 그 수건이 벗겨지지 않고 그대로 있는데 그 수건은 그리스도 안에서 없어질 것입니다.
  • 사도행전 22:16 - 이제 망설일 이유가 어디 있습니까? 어서 일어나 주님의 이름을 불러 세례를 받고 당신의 죄를 씻어 버리십시오.’
  • 사도행전 2:38 - 그래서 베드로가 그들에게 말하였다. “여러분, 모두 회개하고 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받아 죄 사함을 받으십시오. 그러면 성령을 선물로 받을 것입니다.
圣经
资源
计划
奉献