逐节对照
- 环球圣经译本 - 腓利下到撒玛利亚城,向那里的人宣讲基督。
- 新标点和合本 - 腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利下撒玛利亚城去 ,向当地人宣讲基督。
- 和合本2010(神版-简体) - 腓利下撒玛利亚城去 ,向当地人宣讲基督。
- 当代译本 - 腓利来到撒玛利亚城宣讲基督。
- 圣经新译本 - 腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。
- 中文标准译本 - 腓利下到撒马利亚的一个城 ,向那里的人传讲基督。
- 现代标点和合本 - 腓利下撒马利亚城去宣讲基督。
- 和合本(拼音版) - 腓利下撒玛利亚城去宣讲基督。
- New International Version - Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
- New International Reader's Version - Philip went down to a city in Samaria. There he preached about the Messiah.
- English Standard Version - Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
- New Living Translation - Philip, for example, went to the city of Samaria and told the people there about the Messiah.
- Christian Standard Bible - Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah to them.
- New American Standard Bible - Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.
- New King James Version - Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.
- Amplified Bible - Philip [the evangelist] went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ (the Messiah, the Anointed) to them.
- American Standard Version - And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
- King James Version - Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
- New English Translation - Philip went down to the main city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.
- World English Bible - Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
- 新標點和合本 - 腓利下撒馬利亞城去,宣講基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利下撒瑪利亞城去 ,向當地人宣講基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 腓利下撒瑪利亞城去 ,向當地人宣講基督。
- 當代譯本 - 腓利來到撒瑪利亞城宣講基督。
- 環球聖經譯本 - 腓利下到撒瑪利亞城,向那裡的人宣講基督。
- 聖經新譯本 - 腓利下到撒瑪利亞城,宣講基督。
- 呂振中譯本 - 腓利 下 撒瑪利亞 城去,將基督宣傳給他們。
- 中文標準譯本 - 腓利下到撒馬利亞的一個城 ,向那裡的人傳講基督。
- 現代標點和合本 - 腓利下撒馬利亞城去宣講基督。
- 文理和合譯本 - 腓利下撒瑪利亞邑、以基督宣於民、
- 文理委辦譯本 - 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 至 撒瑪利亞 邑、以基督道傳於其民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 抵 沙瑪里 、宣揚基督。
- Nueva Versión Internacional - Felipe bajó a una ciudad de Samaria y les anunciaba al Mesías.
- 현대인의 성경 - 빌립이 사마리아의 한 도시로 가서 사람들에게 그리스도를 전하자
- Новый Русский Перевод - Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.
- Восточный перевод - Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там о Масихе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там об аль-Масихе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп пришёл в один из городов Сомарии и возвещал там о Масехе.
- La Bible du Semeur 2015 - Philippe se rendit dans la capitale de la Samarie et prêcha le Messie à la population.
- リビングバイブル - ピリポはサマリヤの町へ行き、人々にキリストのことを話しました。
- Nestle Aland 28 - Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
- Nova Versão Internacional - Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
- Hoffnung für alle - Einer von ihnen war Philippus. Er kam in eine Stadt in Samarien und verkündete den Menschen dort, dass Jesus der von Gott gesandte Retter ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp đến thành Sa-ma-ri truyền giảng về Đấng Mết-si-a.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนฟีลิปลงไปยังเมืองหนึ่งในแคว้นสะมาเรียและประกาศเรื่องพระคริสต์ ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิปได้ไปยังเมืองหนึ่งในแคว้นสะมาเรียเพื่อประกาศเรื่องพระคริสต์ที่นั่น
- Thai KJV - ส่วนฟีลิปจึงลงไปยังเมืองสะมาเรียและประกาศเรื่องพระคริสต์ให้ชาวเมืองนั้นฟัง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ฟีลิป ไปที่เมืองหนึ่งในแคว้นสะมาเรีย และประกาศเรื่องกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่ให้ผู้คนที่นั่นฟัง
- onav - فَذَهَبَ فِيلِبُّسُ إِلَى مَدِينَةٍ فِي مِنْطَقَةِ السَّامِرَةِ، وَأَخَذَ يُبَشِّرُ أَهْلَهَا بِالْمَسِيحِ.
交叉引用
- 马太福音 10:5 - 耶稣差遣这十二个人出去,指示他们说:“外族人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城镇,你们也不要进;
- 马太福音 10:6 - 却要到迷羊以色列家那里去。
- 哥林多前书 2:2 - 因为我已经决定在你们当中甚么都不关注,只关注耶稣基督和他被钉上十字架的事。
- 使徒行传 17:2 - 保罗照他的习惯进去,一连三个安息日,根据圣经向他们讲论,
- 使徒行传 17:3 - 讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说:“我所传给你们的这位耶稣,就是基督。”
- 使徒行传 5:42 - 他们每天都在圣殿和各家各户不断教导人,传讲耶稣是基督。
- 使徒行传 1:8 - 但是圣灵临到你们身上时,你们就会得到能力,并且会在耶路撒冷、整个犹太和撒玛利亚地区,直到地极,作我的见证人。”
- 使徒行传 8:1 - 扫罗也赞成杀死司提反。 就在那一天,耶路撒冷的教会开始大受迫害;除了使徒以外,所有人都分散到犹太和撒玛利亚境内各处。
- 使徒行传 9:20 - 随即在各会堂里宣讲耶稣,说这一位就是 神的儿子。
- 约翰福音 4:25 - 妇人说:“我知道弥赛亚要来—他就是那称为基督的—他来的时候,要把一切都告诉我们。”
- 约翰福音 4:26 - 耶稣说:“我就是他,现在正跟你说话。”
- 使徒行传 8:14 - 在耶路撒冷的使徒听见撒玛利亚的居民领受了 神的话语,就派彼得和约翰到他们那里去。
- 使徒行传 8:15 - 两个人下到那里,就为他们祷告,好让他们领受圣灵,
- 使徒行传 8:35 - 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣的福音。
- 使徒行传 8:36 - 他们沿路往前走,到了有水的地方,太监说:“看!这里有水,有甚么可以阻止我受洗呢?”
- 使徒行传 8:40 - 腓利却在亚锁都出现,向他经过的各城传讲福音,直到凯撒利亚。
- 哥林多前书 1:23 - 我们却宣讲被钉上十字架的基督;这对犹太人是可厌的,对外族人是愚蠢的,
- 使徒行传 21:8 - 第二天我们离开那里,来到凯撒利亚,到传福音者腓利的家里,和他住在一起,他是那七位执事当中的一位。
- 哥林多前书 3:11 - 因为除了那已经立好的根基以外,没有人能立别的根基。那根基就是耶稣基督。
- 使徒行传 6:5 - 这番话使全会众都很高兴,于是他们就选出了司提反—他是一个满有信心和圣灵的人,还有腓利、普罗哥罗、尼卡诺、提蒙、帕米纳,以及归信犹太教的安提阿人尼哥拉,