逐节对照
- 环球圣经译本 - 腓利却在亚锁都出现,向他经过的各城传讲福音,直到凯撒利亚。
- 新标点和合本 - 后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣扬福音,一直到凯撒利亚。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣扬福音,一直到凯撒利亚。
- 当代译本 - 后来,腓利出现在亚锁都。他走遍那里,在各城各乡传扬福音,直到凯撒利亚。
- 圣经新译本 - 后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍各城,传讲福音,直到该撒利亚。
- 中文标准译本 - 后来,腓利出现在阿佐托。他走遍各个城镇传扬福音,直到他来到凯撒里亚。
- 现代标点和合本 - 后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。
- 和合本(拼音版) - 后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。
- New International Version - Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.
- New International Reader's Version - Philip was seen next at Azotus. From there he traveled all around. He preached the good news in all the towns. Finally he arrived in Caesarea.
- English Standard Version - But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he preached the gospel to all the towns until he came to Caesarea.
- New Living Translation - Meanwhile, Philip found himself farther north at the town of Azotus. He preached the Good News there and in every town along the way until he came to Caesarea.
- The Message - Philip showed up in Azotus and continued north, preaching the Message in all the villages along that route until he arrived at Caesarea.
- Christian Standard Bible - Philip appeared in Azotus, and he was traveling and preaching the gospel in all the towns until he came to Caesarea.
- New American Standard Bible - But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities, until he came to Caesarea.
- New King James Version - But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.
- Amplified Bible - But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he preached the good news [of salvation] to all the cities, until he came to Caesarea [Maritima].
- American Standard Version - But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Cæsarea.
- King James Version - But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
- New English Translation - Philip, however, found himself at Azotus, and as he passed through the area, he proclaimed the good news to all the towns until he came to Caesarea.
- World English Bible - But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.
- 新標點和合本 - 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到凱撒利亞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣揚福音,一直到凱撒利亞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣揚福音,一直到凱撒利亞。
- 當代譯本 - 後來,腓利出現在亞鎖都。他走遍那裡,在各城各鄉傳揚福音,直到凱撒利亞。
- 環球聖經譯本 - 腓利卻在亞鎖都出現,向他經過的各城傳講福音,直到凱撒利亞。
- 聖經新譯本 - 後來有人在亞鎖都遇見腓利。他走遍各城,傳講福音,直到該撒利亞。
- 呂振中譯本 - 腓利 呢、卻在 亞鎖 都有 人 看見。他走遍所有的城市傳福音,直到 該撒利亞 。
- 中文標準譯本 - 後來,腓利出現在阿佐托。他走遍各個城鎮傳揚福音,直到他來到凱撒里亞。
- 現代標點和合本 - 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到凱撒利亞。
- 文理和合譯本 - 人見腓利於亞鎖都、經行諸邑、宣福音、以至該撒利亞、
- 文理委辦譯本 - 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 被引至 亞瑣都 、經行諸邑傳福音、以至 該撒利亞 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時人見 斐理伯 於 亞鎮都 、遍歷城邑、傳揚福音、以迄 凱塞里 。
- Nueva Versión Internacional - En cuanto a Felipe, apareció en Azoto, y se fue predicando el evangelio en todos los pueblos hasta que llegó a Cesarea.
- 현대인의 성경 - 그러나 빌립은 아소도에 나타나 여러 마을을 다니면서 기쁜 소식을 전하고 가이사랴에 이르렀다.
- Новый Русский Перевод - А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию.
- Восточный перевод - А Филипп оказался в городе Азоте. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришёл в Кесарию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Филипп оказался в городе Азоте. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришёл в Кесарию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Филипп оказался в городе Азоте. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришёл в Кесарию.
- La Bible du Semeur 2015 - Philippe se retrouva à Ashdod , d’où il se rendit à Césarée en annonçant l’Evangile dans toutes les localités qu’il traversait.
- リビングバイブル - 一方、ピリポはアゾトの町に姿を現し、そこから町々で福音を伝えながら、カイザリヤに向かいました。
- Nestle Aland 28 - Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον· καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας, ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.
- Nova Versão Internacional - Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesareia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
- Hoffnung für alle - Philippus wurde danach in Aschdod gesehen. Von da aus zog er nach Cäsarea und verkündete auf dem Weg dorthin in allen Städten die rettende Botschaft von Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được Chúa đưa đến thành A-xốt, Phi-líp tiếp tục công bố Phúc Âm tại các thành phố trên đường đi đến hải cảng Sê-sa-rê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ดีฟีลิปได้มาปรากฏตัวที่เมืองอาโซทัสและเดินทางไปทั่วเพื่อประกาศข่าวประเสริฐในทุกเมืองจนมาถึงเมืองซีซารียา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิปไปปรากฏตัวที่เมืองอาโซทัส แล้วเดินทางเรื่อยไปเพื่อประกาศข่าวประเสริฐทั่วทุกเมืองจนถึงเมืองซีซารียา
- Thai KJV - แต่มีผู้ได้พบฟีลิปที่เมืองอาโซทัส และเมื่อเดินทางมา ท่านได้ประกาศข่าวประเสริฐในทุกเมืองจนท่านมาถึงเมืองซีซารียา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ส่วนฟีลิปก็มาถึงที่เมืองอาโซทัส และเขาก็ได้เดินทางไปทั่วทุกเมือง ประกาศข่าวดีจนกระทั่งมาถึงเมืองซีซารียา
- onav - أَمَّا فِيلِبُّسُ فَقَدْ شُوهِدَ فِي أَشْدُودَ، ثُمَّ سَارَ يُبَشِّرُ كُلَّ مَدِينَةٍ حَتَّى وَصَلَ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ.
交叉引用
- 路加福音 10:1 - 后来,主又另外指派了七十二个人,差遣他们两个两个地在他前面,到他自己将要到的各城各地去。
- 路加福音 10:2 - 他对他们说:“庄稼多,工人少,所以你们要祈求庄稼的主派工人去收割他的庄稼。
- 使徒行传 21:16 - 有些来自凯撒利亚的门徒也跟我们一起去,领我们到一个塞浦路斯人穆拿森家里住宿;这人是一个早期的门徒。
- 使徒行传 25:6 - 非斯图在他们那里逗留了不超过十天八天,就下到凯撒利亚去。第二天,他坐在审判台上,吩咐把保罗带来。
- 使徒行传 25:13 - 过了些日子,亚基帕王和贝妮基来到凯撒利亚,问候非斯图。
- 使徒行传 25:1 - 非斯图到省里上任,三天之后就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
- 使徒行传 8:25 - 使徒郑重作了见证,讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。
- 撒迦利亚书 9:6 - 混杂的种族将住在亚实突, 我要除掉非利士人的骄傲。
- 使徒行传 12:19 - 希律搜寻他,却找不到,就审问卫兵,下令把他们带出去处死。后来希律离开犹太,下到凯撒利亚去,住在那里。
- 使徒行传 10:24 - 又过了一天,他们到了凯撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友,等候他们。
- 约书亚记 15:46 - 从以革伦向西,所有靠近亚实突的村庄。
- 约书亚记 15:47 - 亚实突及附属的城镇和村庄;迦萨及附属的城镇和村庄;直到埃及溪谷和大海沿岸地区。
- 撒母耳记上 5:1 - 非利士人把 神的柜搬来,从帮助石运到亚实突。
- 使徒行传 10:1 - 在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是那称为“意大利步兵大队”的一个百夫长。
- 使徒行传 23:33 - 骑兵到了凯撒利亚,把信呈交给总督,又把保罗带到他面前。
- 使徒行传 23:23 - 千夫长叫了两个百夫长来,说:“预备两百个步兵,七十个骑兵、两百个长枪手,晚上九时往凯撒利亚去。
- 使徒行传 25:4 - 于是非斯图回答:“保罗现正拘留在凯撒利亚,我自己也快要回到那里去。”
- 使徒行传 21:8 - 第二天我们离开那里,来到凯撒利亚,到传福音者腓利的家里,和他住在一起,他是那七位执事当中的一位。