Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:31 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 太監回答說:「如果沒有人指教我,我怎麼能明白呢?」他就請腓利上來和他同坐。
  • 新标点和合本 - 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是他请腓利上车,与他同坐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是他请腓利上车,与他同坐。
  • 当代译本 - 他说:“没有人指点我,我怎能明白呢?”他就请腓利上车和他一起坐。
  • 圣经新译本 - 他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
  • 中文标准译本 - 太监回答说:“如果没有人指教我,我怎么能明白呢?”他就请腓利上来和他同坐。
  • 现代标点和合本 - 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车与他同坐。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
  • New International Version - “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • New International Reader's Version - “How can I?” he said. “I need someone to explain it to me.” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • English Standard Version - And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • New Living Translation - The man replied, “How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
  • The Message - He answered, “How can I without some help?” and invited Philip into the chariot with him. The passage he was reading was this: As a sheep led to slaughter, and quiet as a lamb being sheared, He was silent, saying nothing. He was mocked and put down, never got a fair trial. But who now can count his kin since he’s been taken from the earth?
  • Christian Standard Bible - “How can I,” he said, “unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • New American Standard Bible - And he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • New King James Version - And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.
  • Amplified Bible - And he said, “Well, how could I [understand] unless someone guides me [correctly]?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • American Standard Version - And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
  • King James Version - And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
  • New English Translation - The man replied, “How in the world can I, unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • World English Bible - He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
  • 新標點和合本 - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請腓利上車,與他同坐。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請腓利上車,與他同坐。
  • 當代譯本 - 他說:「沒有人指點我,我怎能明白呢?」他就請腓利上車和他一起坐。
  • 聖經新譯本 - 他說:“沒有人指導我,怎能明白呢?”於是請腓利上車,同他坐在一起。
  • 呂振中譯本 - 他說:『除非有人領導我,怎能呢?』就請 腓利 上 車 ,和他同坐。
  • 現代標點和合本 - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車與他同坐。
  • 文理和合譯本 - 曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、
  • 文理委辦譯本 - 曰、不有啟發、安能知之、遂請腓力登車同乘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、無啟迪我者、何能明乎、遂請 腓立 登車同坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而宦者對曰:『無人啟迪、亦焉能明。』乃邀 斐理伯 登輿、並乘、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y cómo voy a entenderlo —contestó— si nadie me lo explica? Así que invitó a Felipe a subir y sentarse con él.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “설명해 주는 사람이 없으니 어떻게 이해할 수 있겠습니까?” 하고 빌립에게 마차에 올라 곁에 앉으라고 권하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
  • Восточный перевод - – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Comment le pourrais-je, répondit-il, si je n’ai personne pour me l’expliquer ? Et il invita Philippe à monter s’asseoir à côté de lui.
  • リビングバイブル - 「残念ながら、だれかが教えてくれないとわかりません。」こう答えると、その人はピリポに、馬車に乗ってそばに座ってほしいと頼みました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με? παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Como posso entender se alguém não me explicar?” Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
  • Hoffnung für alle - »Nein«, erwiderte der Mann, »wie soll ich das denn verstehen, wenn es mir niemand erklärt!« Er bat Philippus, einzusteigen und sich neben ihn zu setzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thái giám trả lời: “Không có người giải nghĩa, làm sao tôi hiểu được!” Rồi ông mời Phi-líp lên xe ngồi với mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขันทีนั้นตอบว่า “ถ้าไม่มีใครอธิบาย ข้าพเจ้าจะเข้าใจได้อย่างไร?” ดังนั้นเขาจึงเชิญฟีลิปขึ้นมานั่งด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​เข้า​ใจ​ได้​อย่างไร​ถ้า​ไม่​มี​คน​อธิบาย​ให้​ข้าพเจ้า​ฟัง” และ​ขันที​ได้​เชิญ​ฟีลิป​ขึ้น​มา​นั่ง​ด้วย​กัน
交叉引用
  • 詩篇 73:22 - 我是愚昧無知的; 我在你面前如同畜類。
  • 列王紀下 5:9 - 於是奈曼乘著他的車馬來了,站在以利沙的家門口。
  • 彼得前書 2:1 - 所以,你們要脫去一切惡毒、一切詭詐、偽善、嫉妒,以及一切的誹謗,
  • 彼得前書 2:2 - 要像剛出生的嬰孩一樣,愛慕那純淨的話語之奶,好使你們藉著它成長,以至於救恩 ,
  • 哥林多前書 3:18 - 誰都不可自欺!如果你們中間有人自以為在這個世代中是有智慧的,他就應該變為愚拙,好成為有智慧的,
  • 以賽亞書 35:8 - 在那裡必有一條大道, 稱為「聖路」, 不潔淨的人不會從其上經過, 它是為行聖路之人預備的; 愚昧的人不會在其上徘徊。
  • 哥林多前書 14:36 - 難道神的話語 是從你們出來的嗎?難道只是臨到你們嗎?
  • 哥林多前書 14:37 - 如果有人自以為是做先知傳道的 ,或是屬靈的,就應該承認:我寫給你們的是主的命令;
  • 列王紀下 10:15 - 耶戶從那裡前行,遇見了利甲的兒子約拿達前來迎接他。耶戶向他問安,說:「你的心是否真誠,就像我的心對你的心那樣?」 約拿達回答:「是。」 耶戶說:「既然是,就請遞出你的手。」 約拿達遞出手,耶戶就把他拉上戰車。
  • 列王紀下 10:16 - 耶戶說:「跟我一起去,看看我對耶和華的熱心!」於是耶戶讓約拿達乘上了自己的戰車。
  • 列王紀下 5:26 - 但以利沙對他說:「那人下車轉回迎接你時,我的心不是也去了嗎?這是接受銀子的時候嗎?是接受衣服、橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候嗎?
  • 馬可福音 10:15 - 我確實地告訴你們:無論誰不像小孩子一樣接受神的國,就絕不能進去。」
  • 雅各書 1:21 - 因此,你們要脫去一切的汙穢和滿盈的惡毒,要以溫柔的心接受那栽種在你們裡面的話語,就是能拯救你們靈魂 的話語。
  • 雅各書 1:10 - 富有的應當以自己被降卑而誇耀,因為他將要像草上的花那樣消逝。
  • 箴言 30:2 - 我實在比別人更愚拙, 也沒有世人的悟性;
  • 箴言 30:3 - 我沒有學到智慧, 也不明白至聖者 的知識。
  • 馬太福音 18:3 - 說:「我確實地告訴你們:你們如果不回轉 ,變得像小孩子一樣,絕不能進入天國。
  • 馬太福音 18:4 - 所以,誰像這小孩子自我降卑,誰在天國裡就更大。
  • 哥林多前書 8:2 - 如果有人自以為知道了什麼,照著應該知道的,他還是不知道。
  • 詩篇 73:16 - 我思想,要明白這事, 這在我眼中實在困惑;
  • 詩篇 73:17 - 直到我進了神的聖所, 才明白他們的結局:
  • 羅馬書 10:14 - 既然如此,人沒有相信他,怎麼能求告他呢?沒有聽說過他,怎麼能相信他呢?沒有人傳講,怎麼能聽到呢?
  • 詩篇 25:8 - 耶和華是美善正直的, 因此他必指示罪人走正道。
  • 詩篇 25:9 - 他以公正引導卑微人, 把他的道教導給他們。
  • 以賽亞書 29:18 - 到那日, 耳聾之人必聽見書卷上的話, 瞎眼之人的眼睛必脫離迷蒙黑暗得以看見;
  • 以賽亞書 29:19 - 卑微人將因耶和華樂上加樂, 世人中的貧窮人將因以色列的聖者而快樂;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 太監回答說:「如果沒有人指教我,我怎麼能明白呢?」他就請腓利上來和他同坐。
  • 新标点和合本 - 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是他请腓利上车,与他同坐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是他请腓利上车,与他同坐。
  • 当代译本 - 他说:“没有人指点我,我怎能明白呢?”他就请腓利上车和他一起坐。
  • 圣经新译本 - 他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
  • 中文标准译本 - 太监回答说:“如果没有人指教我,我怎么能明白呢?”他就请腓利上来和他同坐。
  • 现代标点和合本 - 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车与他同坐。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
  • New International Version - “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • New International Reader's Version - “How can I?” he said. “I need someone to explain it to me.” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • English Standard Version - And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • New Living Translation - The man replied, “How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
  • The Message - He answered, “How can I without some help?” and invited Philip into the chariot with him. The passage he was reading was this: As a sheep led to slaughter, and quiet as a lamb being sheared, He was silent, saying nothing. He was mocked and put down, never got a fair trial. But who now can count his kin since he’s been taken from the earth?
  • Christian Standard Bible - “How can I,” he said, “unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • New American Standard Bible - And he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • New King James Version - And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.
  • Amplified Bible - And he said, “Well, how could I [understand] unless someone guides me [correctly]?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • American Standard Version - And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
  • King James Version - And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
  • New English Translation - The man replied, “How in the world can I, unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • World English Bible - He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
  • 新標點和合本 - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請腓利上車,與他同坐。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請腓利上車,與他同坐。
  • 當代譯本 - 他說:「沒有人指點我,我怎能明白呢?」他就請腓利上車和他一起坐。
  • 聖經新譯本 - 他說:“沒有人指導我,怎能明白呢?”於是請腓利上車,同他坐在一起。
  • 呂振中譯本 - 他說:『除非有人領導我,怎能呢?』就請 腓利 上 車 ,和他同坐。
  • 現代標點和合本 - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車與他同坐。
  • 文理和合譯本 - 曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、
  • 文理委辦譯本 - 曰、不有啟發、安能知之、遂請腓力登車同乘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、無啟迪我者、何能明乎、遂請 腓立 登車同坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而宦者對曰:『無人啟迪、亦焉能明。』乃邀 斐理伯 登輿、並乘、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y cómo voy a entenderlo —contestó— si nadie me lo explica? Así que invitó a Felipe a subir y sentarse con él.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “설명해 주는 사람이 없으니 어떻게 이해할 수 있겠습니까?” 하고 빌립에게 마차에 올라 곁에 앉으라고 권하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
  • Восточный перевод - – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Comment le pourrais-je, répondit-il, si je n’ai personne pour me l’expliquer ? Et il invita Philippe à monter s’asseoir à côté de lui.
  • リビングバイブル - 「残念ながら、だれかが教えてくれないとわかりません。」こう答えると、その人はピリポに、馬車に乗ってそばに座ってほしいと頼みました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με? παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Como posso entender se alguém não me explicar?” Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
  • Hoffnung für alle - »Nein«, erwiderte der Mann, »wie soll ich das denn verstehen, wenn es mir niemand erklärt!« Er bat Philippus, einzusteigen und sich neben ihn zu setzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thái giám trả lời: “Không có người giải nghĩa, làm sao tôi hiểu được!” Rồi ông mời Phi-líp lên xe ngồi với mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขันทีนั้นตอบว่า “ถ้าไม่มีใครอธิบาย ข้าพเจ้าจะเข้าใจได้อย่างไร?” ดังนั้นเขาจึงเชิญฟีลิปขึ้นมานั่งด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​เข้า​ใจ​ได้​อย่างไร​ถ้า​ไม่​มี​คน​อธิบาย​ให้​ข้าพเจ้า​ฟัง” และ​ขันที​ได้​เชิญ​ฟีลิป​ขึ้น​มา​นั่ง​ด้วย​กัน
  • 詩篇 73:22 - 我是愚昧無知的; 我在你面前如同畜類。
  • 列王紀下 5:9 - 於是奈曼乘著他的車馬來了,站在以利沙的家門口。
  • 彼得前書 2:1 - 所以,你們要脫去一切惡毒、一切詭詐、偽善、嫉妒,以及一切的誹謗,
  • 彼得前書 2:2 - 要像剛出生的嬰孩一樣,愛慕那純淨的話語之奶,好使你們藉著它成長,以至於救恩 ,
  • 哥林多前書 3:18 - 誰都不可自欺!如果你們中間有人自以為在這個世代中是有智慧的,他就應該變為愚拙,好成為有智慧的,
  • 以賽亞書 35:8 - 在那裡必有一條大道, 稱為「聖路」, 不潔淨的人不會從其上經過, 它是為行聖路之人預備的; 愚昧的人不會在其上徘徊。
  • 哥林多前書 14:36 - 難道神的話語 是從你們出來的嗎?難道只是臨到你們嗎?
  • 哥林多前書 14:37 - 如果有人自以為是做先知傳道的 ,或是屬靈的,就應該承認:我寫給你們的是主的命令;
  • 列王紀下 10:15 - 耶戶從那裡前行,遇見了利甲的兒子約拿達前來迎接他。耶戶向他問安,說:「你的心是否真誠,就像我的心對你的心那樣?」 約拿達回答:「是。」 耶戶說:「既然是,就請遞出你的手。」 約拿達遞出手,耶戶就把他拉上戰車。
  • 列王紀下 10:16 - 耶戶說:「跟我一起去,看看我對耶和華的熱心!」於是耶戶讓約拿達乘上了自己的戰車。
  • 列王紀下 5:26 - 但以利沙對他說:「那人下車轉回迎接你時,我的心不是也去了嗎?這是接受銀子的時候嗎?是接受衣服、橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候嗎?
  • 馬可福音 10:15 - 我確實地告訴你們:無論誰不像小孩子一樣接受神的國,就絕不能進去。」
  • 雅各書 1:21 - 因此,你們要脫去一切的汙穢和滿盈的惡毒,要以溫柔的心接受那栽種在你們裡面的話語,就是能拯救你們靈魂 的話語。
  • 雅各書 1:10 - 富有的應當以自己被降卑而誇耀,因為他將要像草上的花那樣消逝。
  • 箴言 30:2 - 我實在比別人更愚拙, 也沒有世人的悟性;
  • 箴言 30:3 - 我沒有學到智慧, 也不明白至聖者 的知識。
  • 馬太福音 18:3 - 說:「我確實地告訴你們:你們如果不回轉 ,變得像小孩子一樣,絕不能進入天國。
  • 馬太福音 18:4 - 所以,誰像這小孩子自我降卑,誰在天國裡就更大。
  • 哥林多前書 8:2 - 如果有人自以為知道了什麼,照著應該知道的,他還是不知道。
  • 詩篇 73:16 - 我思想,要明白這事, 這在我眼中實在困惑;
  • 詩篇 73:17 - 直到我進了神的聖所, 才明白他們的結局:
  • 羅馬書 10:14 - 既然如此,人沒有相信他,怎麼能求告他呢?沒有聽說過他,怎麼能相信他呢?沒有人傳講,怎麼能聽到呢?
  • 詩篇 25:8 - 耶和華是美善正直的, 因此他必指示罪人走正道。
  • 詩篇 25:9 - 他以公正引導卑微人, 把他的道教導給他們。
  • 以賽亞書 29:18 - 到那日, 耳聾之人必聽見書卷上的話, 瞎眼之人的眼睛必脫離迷蒙黑暗得以看見;
  • 以賽亞書 29:19 - 卑微人將因耶和華樂上加樂, 世人中的貧窮人將因以色列的聖者而快樂;
圣经
资源
计划
奉献