Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:30 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
  • 新标点和合本 - 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的,你明白吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利就跑到太监那里,听见他正在念以赛亚先知的书,就说:“你明白你所念的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓利就跑到太监那里,听见他正在念以赛亚先知的书,就说:“你明白你所念的吗?”
  • 当代译本 - 腓利跑上前,听见太监在诵读以赛亚先知的书,就问:“你明白所读的经文吗?”
  • 圣经新译本 - 腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
  • 中文标准译本 - 腓利跑过去,听见他正在诵读先知以赛亚的书,就问:“难道你真的明白你所读的吗?”
  • 现代标点和合本 - 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的你明白吗?”
  • 和合本(拼音版) - 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的,你明白吗?”
  • New International Version - Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
  • New International Reader's Version - So Philip ran up to the chariot. He heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you’re reading?” Philip asked.
  • English Standard Version - So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked, “Do you understand what you are reading?”
  • New Living Translation - Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah. Philip asked, “Do you understand what you are reading?”
  • Christian Standard Bible - When Philip ran up to it, he heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you’re reading?”
  • New American Standard Bible - Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
  • New King James Version - So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”
  • Amplified Bible - Philip ran up and heard the man reading the prophet Isaiah, and asked, “Do you understand what you are reading?”
  • King James Version - And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
  • New English Translation - So Philip ran up to it and heard the man reading Isaiah the prophet. He asked him, “Do you understand what you’re reading?”
  • World English Bible - Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
  • 新標點和合本 - 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利就跑到太監那裏,聽見他正在念以賽亞先知的書,就說:「你明白你所念的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓利就跑到太監那裏,聽見他正在念以賽亞先知的書,就說:「你明白你所念的嗎?」
  • 當代譯本 - 腓利跑上前,聽見太監在誦讀以賽亞先知的書,就問:「你明白所讀的經文嗎?」
  • 聖經新譯本 - 腓利就跑過去,聽見他讀以賽亞先知的書,就問他:“你所讀的,你明白嗎?”
  • 呂振中譯本 - 腓利 就跑上前去,聽見他誦讀着神言人 以賽亞 的書 ,便說:『你所讀的、難道你懂麼?』
  • 中文標準譯本 - 腓利跑過去,聽見他正在誦讀先知以賽亞的書,就問:「難道你真的明白你所讀的嗎?」
  • 現代標點和合本 - 腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的你明白嗎?」
  • 文理和合譯本 - 腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、
  • 文理委辦譯本 - 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 趨就之、聞其讀先知 以賽亞 書、乃問曰、爾所讀者明否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 遂趨而就之、聞其誦先知 意灑雅 書、乃問之曰:『爾所誦者、果明其意乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Felipe se acercó de prisa a la carroza y, al oír que el hombre leía al profeta Isaías, le preguntó: —¿Acaso entiende usted lo que está leyendo?
  • 현대인의 성경 - 빌립은 달려가서 그 사람이 예언자 이사야의 글을 읽는 소리를 듣고 “읽는 것이 이해가 됩니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чем читаешь? – спросил Филипп.
  • Восточный перевод - Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чём читаешь? – спросил Филипп.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чём читаешь? – спросил Филипп.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чём читаешь? – спросил Филипп.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe courut et entendit l’Ethiopien lire dans le livre du prophète Esaïe. Alors il lui demanda : Comprends-tu ce que tu lis ?
  • リビングバイブル - ピリポが走り寄ると、イザヤの書を読んでいるのが聞こえます。そこで、「失礼ですが、その意味がおわかりですか」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην καὶ εἶπεν· ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσδραμὼν δὲ, ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις?
  • Nova Versão Internacional - Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: “O senhor entende o que está lendo?”
  • Hoffnung für alle - Philippus lief hin und hörte, dass der Mann laut aus dem Buch Jesaja las. Er fragte den Äthiopier: »Verstehst du eigentlich, was du da liest?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp chạy đến, nghe hoạn quan đang đọc sách tiên tri Y-sai. Phi-líp hỏi: “Ông có hiểu điều ông đang đọc không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟีลิปจึงวิ่งเข้าไปใกล้รถนั้น เขาได้ยินเสียงคนอ่านหนังสือผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ก็ถามว่า “ท่านเข้าใจสิ่งที่ท่านอ่านหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​จึง​วิ่ง​เข้า​ไป​ใกล้​รถ​ม้า​นั้น จน​ได้ยิน​เสียง​อ่าน​ข้อความ​ที่​อิสยาห์​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เขียน​ไว้ ฟีลิป​จึง​ถาม​ว่า “ท่าน​เข้า​ใจ​สิ่ง​ที่​ท่าน​อ่าน​หรือ​ไม่”
交叉引用
  • John 4:34 - Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
  • Acts 8:27 - And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
  • Revelation 13:18 - Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast; for it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty and six.
  • Ephesians 5:17 - Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
  • Luke 24:44 - And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
  • Luke 24:45 - Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
  • Mark 13:14 - But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
  • Matthew 13:19 - When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
  • 1 Corinthians 14:19 - howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.
  • Matthew 13:51 - Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
  • John 5:39 - Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
  • Matthew 24:15 - When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
  • Matthew 13:23 - And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
  • Matthew 15:10 - And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  • Psalms 119:32 - I will run the way of thy commandments, When thou shalt enlarge my heart.
  • Ecclesiastes 9:10 - Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
  • 新标点和合本 - 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的,你明白吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利就跑到太监那里,听见他正在念以赛亚先知的书,就说:“你明白你所念的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓利就跑到太监那里,听见他正在念以赛亚先知的书,就说:“你明白你所念的吗?”
  • 当代译本 - 腓利跑上前,听见太监在诵读以赛亚先知的书,就问:“你明白所读的经文吗?”
  • 圣经新译本 - 腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
  • 中文标准译本 - 腓利跑过去,听见他正在诵读先知以赛亚的书,就问:“难道你真的明白你所读的吗?”
  • 现代标点和合本 - 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的你明白吗?”
  • 和合本(拼音版) - 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的,你明白吗?”
  • New International Version - Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
  • New International Reader's Version - So Philip ran up to the chariot. He heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you’re reading?” Philip asked.
  • English Standard Version - So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked, “Do you understand what you are reading?”
  • New Living Translation - Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah. Philip asked, “Do you understand what you are reading?”
  • Christian Standard Bible - When Philip ran up to it, he heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you’re reading?”
  • New American Standard Bible - Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
  • New King James Version - So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”
  • Amplified Bible - Philip ran up and heard the man reading the prophet Isaiah, and asked, “Do you understand what you are reading?”
  • King James Version - And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
  • New English Translation - So Philip ran up to it and heard the man reading Isaiah the prophet. He asked him, “Do you understand what you’re reading?”
  • World English Bible - Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
  • 新標點和合本 - 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利就跑到太監那裏,聽見他正在念以賽亞先知的書,就說:「你明白你所念的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓利就跑到太監那裏,聽見他正在念以賽亞先知的書,就說:「你明白你所念的嗎?」
  • 當代譯本 - 腓利跑上前,聽見太監在誦讀以賽亞先知的書,就問:「你明白所讀的經文嗎?」
  • 聖經新譯本 - 腓利就跑過去,聽見他讀以賽亞先知的書,就問他:“你所讀的,你明白嗎?”
  • 呂振中譯本 - 腓利 就跑上前去,聽見他誦讀着神言人 以賽亞 的書 ,便說:『你所讀的、難道你懂麼?』
  • 中文標準譯本 - 腓利跑過去,聽見他正在誦讀先知以賽亞的書,就問:「難道你真的明白你所讀的嗎?」
  • 現代標點和合本 - 腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的你明白嗎?」
  • 文理和合譯本 - 腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、
  • 文理委辦譯本 - 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 趨就之、聞其讀先知 以賽亞 書、乃問曰、爾所讀者明否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 遂趨而就之、聞其誦先知 意灑雅 書、乃問之曰:『爾所誦者、果明其意乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Felipe se acercó de prisa a la carroza y, al oír que el hombre leía al profeta Isaías, le preguntó: —¿Acaso entiende usted lo que está leyendo?
  • 현대인의 성경 - 빌립은 달려가서 그 사람이 예언자 이사야의 글을 읽는 소리를 듣고 “읽는 것이 이해가 됩니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чем читаешь? – спросил Филипп.
  • Восточный перевод - Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чём читаешь? – спросил Филипп.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чём читаешь? – спросил Филипп.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чём читаешь? – спросил Филипп.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe courut et entendit l’Ethiopien lire dans le livre du prophète Esaïe. Alors il lui demanda : Comprends-tu ce que tu lis ?
  • リビングバイブル - ピリポが走り寄ると、イザヤの書を読んでいるのが聞こえます。そこで、「失礼ですが、その意味がおわかりですか」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην καὶ εἶπεν· ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσδραμὼν δὲ, ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις?
  • Nova Versão Internacional - Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: “O senhor entende o que está lendo?”
  • Hoffnung für alle - Philippus lief hin und hörte, dass der Mann laut aus dem Buch Jesaja las. Er fragte den Äthiopier: »Verstehst du eigentlich, was du da liest?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp chạy đến, nghe hoạn quan đang đọc sách tiên tri Y-sai. Phi-líp hỏi: “Ông có hiểu điều ông đang đọc không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟีลิปจึงวิ่งเข้าไปใกล้รถนั้น เขาได้ยินเสียงคนอ่านหนังสือผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ก็ถามว่า “ท่านเข้าใจสิ่งที่ท่านอ่านหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​จึง​วิ่ง​เข้า​ไป​ใกล้​รถ​ม้า​นั้น จน​ได้ยิน​เสียง​อ่าน​ข้อความ​ที่​อิสยาห์​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เขียน​ไว้ ฟีลิป​จึง​ถาม​ว่า “ท่าน​เข้า​ใจ​สิ่ง​ที่​ท่าน​อ่าน​หรือ​ไม่”
  • John 4:34 - Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
  • Acts 8:27 - And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
  • Revelation 13:18 - Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast; for it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty and six.
  • Ephesians 5:17 - Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
  • Luke 24:44 - And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
  • Luke 24:45 - Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
  • Mark 13:14 - But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
  • Matthew 13:19 - When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
  • 1 Corinthians 14:19 - howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.
  • Matthew 13:51 - Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
  • John 5:39 - Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
  • Matthew 24:15 - When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
  • Matthew 13:23 - And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
  • Matthew 15:10 - And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  • Psalms 119:32 - I will run the way of thy commandments, When thou shalt enlarge my heart.
  • Ecclesiastes 9:10 - Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest.
圣经
资源
计划
奉献