Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:56 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他說:「看哪,我看見諸天開了,人子站在神的右邊。」
  • 新标点和合本 - 就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
  • 当代译本 - 就说:“看啊!我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
  • 圣经新译本 - 就说:“看哪!我看见天开了,人子站在 神的右边。”
  • 中文标准译本 - 他说:“看哪,我看见诸天开了,人子站在神的右边。”
  • 现代标点和合本 - 就说:“我看见天开了,人子站在神的右边!”
  • 和合本(拼音版) - 就说:“我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
  • New International Version - “Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • New International Reader's Version - “Look!” he said. “I see heaven open. The Son of Man is standing at God’s right hand.”
  • English Standard Version - And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • New Living Translation - And he told them, “Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing in the place of honor at God’s right hand!”
  • Christian Standard Bible - He said, “Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • New American Standard Bible - and he said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • New King James Version - and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • Amplified Bible - and he said, “Look! I see the heavens opened up [in welcome] and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • American Standard Version - and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
  • King James Version - And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
  • New English Translation - “Look!” he said. “I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • World English Bible - and said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • 新標點和合本 - 就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「我看見天開了,人子站在 神的右邊。」
  • 當代譯本 - 就說:「看啊!我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
  • 聖經新譯本 - 就說:“看哪!我看見天開了,人子站在 神的右邊。”
  • 呂振中譯本 - 就說:『看哪,我看見天敞開着,人子站在上帝的右邊呢。』
  • 現代標點和合本 - 就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊!」
  • 文理和合譯本 - 我見天開、人子立於上帝右、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我見天啟、人子立上帝右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我見天開、人子立於天主右、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即曰:『盍觀乎!予見諸天洞開矣!人子立於天主之右!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Veo el cielo abierto —exclamó—, y al Hijo del hombre de pie a la derecha de Dios!
  • 현대인의 성경 - 이렇게 외쳤다. “보라! 하늘이 열리고 예수님이 하나님의 오른편에 서 계신다!”
  • Новый Русский Перевод - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога!
  • Восточный перевод - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez : je vois le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
  • リビングバイブル - 「ごらんなさい。天が開けて、メシヤであるイエス様が、神の右に立っておられます。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ἰδοὺ, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους, καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Vejo os céus abertos e o Filho do homem em pé, à direita de Deus”.
  • Hoffnung für alle - »Ich sehe den Himmel offen«, rief Stephanus, »und Jesus, den Menschensohn, auf dem Ehrenplatz an Gottes rechter Seite stehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên nói: “Kìa, tôi thấy bầu trời mở rộng và Con Người đang đứng bên phải Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นฟ้าสวรรค์เปิดออกและบุตรมนุษย์ประทับยืนอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟน​พูด​ว่า “ดู​สิ ข้าพเจ้า​เห็น​สวรรค์​เปิด​ออก และ​บุตรมนุษย์​ยืน​อยู่ ณ เบื้อง​ขวา​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 馬可福音 1:10 - 耶穌一從水裡上來,就看見諸天裂開了,聖靈好像鴿子降臨在他身上。
  • 啟示錄 19:11 - 接著,我看見天開了,看哪,有一匹白馬。騎馬的那一位被稱為「信實的」和「真實的」;他以公義去審判、去作戰。
  • 啟示錄 4:1 - 這些事以後,我觀看,看哪,天上有一個敞開的門。我先前所聽見的,那如同號角對我說話的聲音就說:「你上到這裡來!我要把此後必須發生的事指示給你。」
  • 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一樣東西降下,好像一塊大布,四角捆住 ,縋到地上。
  • 約翰福音 5:22 - 事實上,父並不審判任何人,而把一切審判的事都交給了子,
  • 約翰福音 5:23 - 好使所有的人都尊重子,就像尊重父那樣。不尊重子的,就是不尊重派他來的父。
  • 約翰福音 5:24 - 「我確確實實地告訴你們:誰聽我的話,又相信派我來的那一位,誰就有永恆的生命。他不但不被定罪,而且已經出死入生了。
  • 約翰福音 5:25 - 「我確確實實地告訴你們:時候就要到了,現在就是了!當死人聽見神兒子的聲音時,聽到的人就將活了。
  • 約翰福音 5:26 - 原來,父怎樣在自己裡面有生命,也照樣使子在自己裡面有生命;
  • 約翰福音 5:27 - 並且把審判的權柄交給了他,因為他是人子。
  • 馬太福音 25:31 - 「當人子在他的榮耀中,與所有的 天使一起來臨的時候,他那時就要坐在他榮耀的寶座上。
  • 約翰福音 1:51 - 耶穌又對他說:「我確確實實地告訴你們:你們將會看見天敞開了,神的天使們在人子上頭,上去下來。」
  • 使徒行傳 10:16 - 這樣一連有三次,那東西隨即被收回天上去了。
  • 但以理書 7:13 - 我在夜間的異象中繼續觀看, 看哪,有一位像人子的, 在天上的雲彩中來臨, 被引領來到亙古永存者面前!
  • 但以理書 7:14 - 他被賜予了權柄、尊榮和國度, 所有的民族、國家、語言群體都事奉他; 他的權柄是永遠的權柄,不會廢去, 他的國度不會毀滅。
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌對他說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
  • 路加福音 3:21 - 有一次,當民眾都來受洗的時候,耶穌也受了洗。他正在禱告,天開了,
  • 馬太福音 16:27 - 人子將要在他父的榮耀中,與他的天使們一起來臨。那時候,他要按照各人的所作所為回報每個人。
  • 馬太福音 16:28 - 我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到人子在他的國度中來臨。」
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受了洗,一從水裡上來,看哪,諸天就為他 開了,他看見神的靈好像鴿子降下,臨到他身上。
  • 啟示錄 11:19 - 隨後,神在天上的聖所開了,他的約櫃 在他聖所中顯現。接著有閃電、聲音、雷鳴、地震 和大冰雹。
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌回答他,說:「你已經說了。不過我告訴你們:將來你們會看見人子坐在全能者的右邊,在天上的雲彩中來臨。 」
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕裂自己的衣服,說:「他說了褻瀆的話!難道我們還需要什麼見證人嗎?看,現在你們都聽見了這褻瀆的話。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他說:「看哪,我看見諸天開了,人子站在神的右邊。」
  • 新标点和合本 - 就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
  • 当代译本 - 就说:“看啊!我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
  • 圣经新译本 - 就说:“看哪!我看见天开了,人子站在 神的右边。”
  • 中文标准译本 - 他说:“看哪,我看见诸天开了,人子站在神的右边。”
  • 现代标点和合本 - 就说:“我看见天开了,人子站在神的右边!”
  • 和合本(拼音版) - 就说:“我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
  • New International Version - “Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • New International Reader's Version - “Look!” he said. “I see heaven open. The Son of Man is standing at God’s right hand.”
  • English Standard Version - And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • New Living Translation - And he told them, “Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing in the place of honor at God’s right hand!”
  • Christian Standard Bible - He said, “Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • New American Standard Bible - and he said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • New King James Version - and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • Amplified Bible - and he said, “Look! I see the heavens opened up [in welcome] and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • American Standard Version - and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
  • King James Version - And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
  • New English Translation - “Look!” he said. “I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • World English Bible - and said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • 新標點和合本 - 就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「我看見天開了,人子站在 神的右邊。」
  • 當代譯本 - 就說:「看啊!我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
  • 聖經新譯本 - 就說:“看哪!我看見天開了,人子站在 神的右邊。”
  • 呂振中譯本 - 就說:『看哪,我看見天敞開着,人子站在上帝的右邊呢。』
  • 現代標點和合本 - 就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊!」
  • 文理和合譯本 - 我見天開、人子立於上帝右、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我見天啟、人子立上帝右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我見天開、人子立於天主右、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即曰:『盍觀乎!予見諸天洞開矣!人子立於天主之右!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Veo el cielo abierto —exclamó—, y al Hijo del hombre de pie a la derecha de Dios!
  • 현대인의 성경 - 이렇게 외쳤다. “보라! 하늘이 열리고 예수님이 하나님의 오른편에 서 계신다!”
  • Новый Русский Перевод - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога!
  • Восточный перевод - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек . Он стоит по правую руку от Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez : je vois le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
  • リビングバイブル - 「ごらんなさい。天が開けて、メシヤであるイエス様が、神の右に立っておられます。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ἰδοὺ, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους, καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Vejo os céus abertos e o Filho do homem em pé, à direita de Deus”.
  • Hoffnung für alle - »Ich sehe den Himmel offen«, rief Stephanus, »und Jesus, den Menschensohn, auf dem Ehrenplatz an Gottes rechter Seite stehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên nói: “Kìa, tôi thấy bầu trời mở rộng và Con Người đang đứng bên phải Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นฟ้าสวรรค์เปิดออกและบุตรมนุษย์ประทับยืนอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟน​พูด​ว่า “ดู​สิ ข้าพเจ้า​เห็น​สวรรค์​เปิด​ออก และ​บุตรมนุษย์​ยืน​อยู่ ณ เบื้อง​ขวา​ของ​พระ​เจ้า”
  • 馬可福音 1:10 - 耶穌一從水裡上來,就看見諸天裂開了,聖靈好像鴿子降臨在他身上。
  • 啟示錄 19:11 - 接著,我看見天開了,看哪,有一匹白馬。騎馬的那一位被稱為「信實的」和「真實的」;他以公義去審判、去作戰。
  • 啟示錄 4:1 - 這些事以後,我觀看,看哪,天上有一個敞開的門。我先前所聽見的,那如同號角對我說話的聲音就說:「你上到這裡來!我要把此後必須發生的事指示給你。」
  • 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一樣東西降下,好像一塊大布,四角捆住 ,縋到地上。
  • 約翰福音 5:22 - 事實上,父並不審判任何人,而把一切審判的事都交給了子,
  • 約翰福音 5:23 - 好使所有的人都尊重子,就像尊重父那樣。不尊重子的,就是不尊重派他來的父。
  • 約翰福音 5:24 - 「我確確實實地告訴你們:誰聽我的話,又相信派我來的那一位,誰就有永恆的生命。他不但不被定罪,而且已經出死入生了。
  • 約翰福音 5:25 - 「我確確實實地告訴你們:時候就要到了,現在就是了!當死人聽見神兒子的聲音時,聽到的人就將活了。
  • 約翰福音 5:26 - 原來,父怎樣在自己裡面有生命,也照樣使子在自己裡面有生命;
  • 約翰福音 5:27 - 並且把審判的權柄交給了他,因為他是人子。
  • 馬太福音 25:31 - 「當人子在他的榮耀中,與所有的 天使一起來臨的時候,他那時就要坐在他榮耀的寶座上。
  • 約翰福音 1:51 - 耶穌又對他說:「我確確實實地告訴你們:你們將會看見天敞開了,神的天使們在人子上頭,上去下來。」
  • 使徒行傳 10:16 - 這樣一連有三次,那東西隨即被收回天上去了。
  • 但以理書 7:13 - 我在夜間的異象中繼續觀看, 看哪,有一位像人子的, 在天上的雲彩中來臨, 被引領來到亙古永存者面前!
  • 但以理書 7:14 - 他被賜予了權柄、尊榮和國度, 所有的民族、國家、語言群體都事奉他; 他的權柄是永遠的權柄,不會廢去, 他的國度不會毀滅。
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌對他說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
  • 路加福音 3:21 - 有一次,當民眾都來受洗的時候,耶穌也受了洗。他正在禱告,天開了,
  • 馬太福音 16:27 - 人子將要在他父的榮耀中,與他的天使們一起來臨。那時候,他要按照各人的所作所為回報每個人。
  • 馬太福音 16:28 - 我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到人子在他的國度中來臨。」
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受了洗,一從水裡上來,看哪,諸天就為他 開了,他看見神的靈好像鴿子降下,臨到他身上。
  • 啟示錄 11:19 - 隨後,神在天上的聖所開了,他的約櫃 在他聖所中顯現。接著有閃電、聲音、雷鳴、地震 和大冰雹。
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌回答他,說:「你已經說了。不過我告訴你們:將來你們會看見人子坐在全能者的右邊,在天上的雲彩中來臨。 」
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕裂自己的衣服,說:「他說了褻瀆的話!難道我們還需要什麼見證人嗎?看,現在你們都聽見了這褻瀆的話。
圣经
资源
计划
奉献