Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:39 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “But our people refused to obey Moses. They would not accept him. In their hearts, they wished they were back in Egypt.
  • 新标点和合本 - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及,
  • 当代译本 - “可是我们的祖先不肯听从他,甚至弃绝他,心里对埃及恋恋不舍。
  • 圣经新译本 - 我们的祖先不肯听从他,反而把他推开,他们的心已经转向了埃及,
  • 中文标准译本 - 我们的祖先不肯顺从,反而弃绝了他,甚至在心里转回埃及去,
  • 现代标点和合本 - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
  • 和合本(拼音版) - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
  • New International Version - “But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
  • English Standard Version - Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
  • New Living Translation - “But our ancestors refused to listen to Moses. They rejected him and wanted to return to Egypt.
  • The Message - “They craved the old Egyptian ways, whining to Aaron, ‘Make us gods we can see and follow. This Moses who got us out here miles from nowhere—who knows what’s happened to him!’ That was the time when they made a calf-idol, brought sacrifices to it, and congratulated each other on the wonderful religious program they had put together.
  • Christian Standard Bible - Our ancestors were unwilling to obey him. Instead, they pushed him aside, and in their hearts turned back to Egypt.
  • New American Standard Bible - Our fathers were unwilling to be obedient to him; on the contrary they rejected him and turned back to Egypt in their hearts,
  • New King James Version - whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
  • Amplified Bible - Our fathers were unwilling to be subject to him [and refused to listen to him]. They rejected him, and in their hearts turned back to Egypt.
  • American Standard Version - to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
  • King James Version - To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
  • New English Translation - Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him aside and turned back to Egypt in their hearts,
  • World English Bible - to whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
  • 新標點和合本 - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,他們的心轉向埃及,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,他們的心轉向埃及,
  • 當代譯本 - 「可是我們的祖先不肯聽從他,甚至棄絕他,心裡對埃及戀戀不捨。
  • 聖經新譯本 - 我們的祖先不肯聽從他,反而把他推開,他們的心已經轉向了埃及,
  • 呂振中譯本 - 我們的祖宗不肯聽從他,倒給推開了,心裏轉向着 埃及 ,
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先不肯順從,反而棄絕了他,甚至在心裡轉回埃及去,
  • 現代標點和合本 - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及,
  • 文理和合譯本 - 我列祖弗順而拒之、意欲返埃及、
  • 文理委辦譯本 - 列祖不順而拒之、欲反埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我列祖弗順從、反拒之、心中欲返 伊及 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎知我列祖非惟不願聽從、反加以背棄、而其心且戀念 埃及 不置。
  • Nueva Versión Internacional - »Nuestros antepasados no quisieron obedecerlo a él, sino que lo rechazaron. Lo que realmente deseaban era volver a Egipto,
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리 조상들은 그의 말을 듣지 않고 오히려 그를 배척하며 이집트로 돌아가려고 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет.
  • Восточный перевод - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему. Напротив, они отвергли его и захотели вернуться в Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему. Напротив, они отвергли его и захотели вернуться в Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему. Напротив, они отвергли его и захотели вернуться в Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nos ancêtres refusèrent de lui obéir. Bien plus : ils le repoussèrent et se laissèrent gagner par le désir de retourner en Egypte.
  • リビングバイブル - しかし私の先祖たちは、モーセの言うことに従おうとせず、しきりにエジプトに帰りたがりました。
  • Nestle Aland 28 - ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ’ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
  • Nova Versão Internacional - “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; ao contrário, rejeitaram-no e em seu coração voltaram para o Egito.
  • Hoffnung für alle - Aber unsere Vorfahren wollten nicht auf ihn hören. Sie trauerten dem Leben in Ägypten nach und lehnten sich sogar gegen Mose auf, als er auf dem Berg Sinai war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên chúng ta không vâng phục Môi-se. Họ khước từ ông và muốn trở về Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เหล่าบรรพบุรุษไม่ยอมเชื่อฟัง กลับปฏิเสธเขา และมีใจปรารถนาจะกลับไปอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ไม่​ยอม​เชื่อ​ฟัง​ท่าน นอก​จาก​จะ​ไม่​ยอม​รับ​ท่าน​แล้ว ใจ​ของ​เขา​เหล่า​นั้น​ก็​หวน​ระลึก​ถึง​ประเทศ​อียิปต์​อีก​ด้วย
交叉引用
  • Psalm 106:16 - In their camp some of them became jealous of Moses and Aaron. Aaron had been set apart to serve the Lord.
  • Acts 7:27 - “But the man who was treating the other one badly pushed Moses to one side. He said, ‘Who made you ruler and judge over us?
  • Nehemiah 9:16 - “But our people before us became proud and stubborn. They didn’t obey your commands.
  • Nehemiah 9:17 - They refused to listen to you. They forgot the miracles you had done among them. So they became stubborn. When they refused to obey you, they appointed a leader for themselves. They wanted to go back to being slaves in Egypt. But you are a God who forgives. You are gracious. You are tender and kind. You are slow to get angry. You are full of love. So you didn’t desert them.
  • Ezekiel 20:6 - On that day I promised I would bring them out of Egypt. I told them I would take them to a land I had found for them. It had plenty of milk and honey. It was the most beautiful land of all.
  • Ezekiel 20:7 - I said to them, ‘Each of you must get rid of the statues of the evil gods you worship. Do not make yourselves “unclean” by worshiping the gods of Egypt. I am the Lord your God.’
  • Ezekiel 20:8 - “ ‘ “But they refused to obey me. They would not listen to me. They did not get rid of the evil gods they worshiped. And they did not turn away from Egypt’s gods. So I said I would pour out all my great anger on them in Egypt.
  • Ezekiel 20:9 - I wanted my name to be honored. So I brought my people out of Egypt. I did it to keep my name from being treated as if it were not holy. I didn’t want this to happen in front of the nations around my people. I had made myself known to Israel in the sight of those nations.
  • Ezekiel 20:10 - So I led them out of Egypt. I brought them into the Desert of Sinai.
  • Ezekiel 20:11 - I gave them my rules. I made my laws known to them. The person who obeys them will live by them.
  • Ezekiel 20:12 - I also told them to observe my Sabbath days. That is the sign of the covenant I made with them. I wanted them to know that I made them holy. I am the Lord.
  • Ezekiel 20:13 - “ ‘ “But in the desert the people of Israel refused to obey me. They did not follow my rules. They turned their backs on my laws. The person who obeys them will live by them. They totally misused my Sabbath days. So I said I would pour out my great anger on them. I would destroy them in the desert.
  • Ezekiel 20:14 - But I wanted my name to be honored. I kept it from being treated as if it were not holy. I did not want that to happen in front of the nations. They had seen me bring Israel out of Egypt.
  • Numbers 21:5 - So they spoke against God and against Moses. They said, “Why have you brought us up out of Egypt? Do you want us to die here in the desert? We don’t have any bread! We don’t have any water! And we hate this awful food!”
  • Judges 11:2 - Gilead’s wife also had sons by him. When they had grown up, they drove Jephthah away. “You aren’t going to get any share of our family’s property,” they said. “You are the son of another woman.”
  • Exodus 14:11 - They said to Moses, “Why did you bring us to the desert to die? Weren’t there any graves in Egypt? What have you done to us by bringing us out of Egypt?
  • Exodus 14:12 - We told you in Egypt, ‘Leave us alone. Let us serve the Egyptians.’ It would have been better for us to serve the Egyptians than to die here in the desert!”
  • Exodus 17:3 - But the people were thirsty for water there. So they told Moses they weren’t happy with him. They said, “Why did you bring us up out of Egypt? Did you want us, our children and our livestock to die of thirst?”
  • Psalm 106:32 - By the waters of Meribah the Lord’s people made him angry. Moses got in trouble because of them.
  • Psalm 106:33 - They refused to obey the Spirit of God. So Moses spoke without thinking.
  • Acts 7:51 - “You stubborn people! You won’t obey! You won’t listen! You are just like your people of long ago! You always oppose the Holy Spirit!
  • Acts 7:52 - Was there ever a prophet your people didn’t try to hurt? They even killed those who told about the coming of the Blameless One. And now you have handed him over to his enemies. You have murdered him.
  • 1 Kings 2:27 - So Solomon wouldn’t let Abiathar serve as a priest of the Lord anymore. That’s how the message the Lord had spoken at Shiloh came true. He had spoken it about the family of Eli.
  • Exodus 16:3 - The Israelites said to them, “We wish the Lord had put us to death in Egypt. There we sat around pots of meat. We ate all the food we wanted. But you have brought us out into this desert. You must want this entire community to die of hunger.”
  • Numbers 11:5 - We remember the fish we ate in Egypt. It didn’t cost us anything. We also remember the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic.
  • Numbers 14:3 - Why is the Lord bringing us to this land? We’re going to be killed by swords. Our enemies will capture our wives and children. Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?”
  • Numbers 14:4 - They said to one another, “We should choose another leader. We should go back to Egypt.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “But our people refused to obey Moses. They would not accept him. In their hearts, they wished they were back in Egypt.
  • 新标点和合本 - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及,
  • 当代译本 - “可是我们的祖先不肯听从他,甚至弃绝他,心里对埃及恋恋不舍。
  • 圣经新译本 - 我们的祖先不肯听从他,反而把他推开,他们的心已经转向了埃及,
  • 中文标准译本 - 我们的祖先不肯顺从,反而弃绝了他,甚至在心里转回埃及去,
  • 现代标点和合本 - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
  • 和合本(拼音版) - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
  • New International Version - “But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
  • English Standard Version - Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
  • New Living Translation - “But our ancestors refused to listen to Moses. They rejected him and wanted to return to Egypt.
  • The Message - “They craved the old Egyptian ways, whining to Aaron, ‘Make us gods we can see and follow. This Moses who got us out here miles from nowhere—who knows what’s happened to him!’ That was the time when they made a calf-idol, brought sacrifices to it, and congratulated each other on the wonderful religious program they had put together.
  • Christian Standard Bible - Our ancestors were unwilling to obey him. Instead, they pushed him aside, and in their hearts turned back to Egypt.
  • New American Standard Bible - Our fathers were unwilling to be obedient to him; on the contrary they rejected him and turned back to Egypt in their hearts,
  • New King James Version - whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
  • Amplified Bible - Our fathers were unwilling to be subject to him [and refused to listen to him]. They rejected him, and in their hearts turned back to Egypt.
  • American Standard Version - to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
  • King James Version - To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
  • New English Translation - Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him aside and turned back to Egypt in their hearts,
  • World English Bible - to whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
  • 新標點和合本 - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,他們的心轉向埃及,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,他們的心轉向埃及,
  • 當代譯本 - 「可是我們的祖先不肯聽從他,甚至棄絕他,心裡對埃及戀戀不捨。
  • 聖經新譯本 - 我們的祖先不肯聽從他,反而把他推開,他們的心已經轉向了埃及,
  • 呂振中譯本 - 我們的祖宗不肯聽從他,倒給推開了,心裏轉向着 埃及 ,
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先不肯順從,反而棄絕了他,甚至在心裡轉回埃及去,
  • 現代標點和合本 - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及,
  • 文理和合譯本 - 我列祖弗順而拒之、意欲返埃及、
  • 文理委辦譯本 - 列祖不順而拒之、欲反埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我列祖弗順從、反拒之、心中欲返 伊及 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎知我列祖非惟不願聽從、反加以背棄、而其心且戀念 埃及 不置。
  • Nueva Versión Internacional - »Nuestros antepasados no quisieron obedecerlo a él, sino que lo rechazaron. Lo que realmente deseaban era volver a Egipto,
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리 조상들은 그의 말을 듣지 않고 오히려 그를 배척하며 이집트로 돌아가려고 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет.
  • Восточный перевод - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему. Напротив, они отвергли его и захотели вернуться в Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему. Напротив, они отвергли его и захотели вернуться в Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему. Напротив, они отвергли его и захотели вернуться в Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nos ancêtres refusèrent de lui obéir. Bien plus : ils le repoussèrent et se laissèrent gagner par le désir de retourner en Egypte.
  • リビングバイブル - しかし私の先祖たちは、モーセの言うことに従おうとせず、しきりにエジプトに帰りたがりました。
  • Nestle Aland 28 - ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ’ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
  • Nova Versão Internacional - “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; ao contrário, rejeitaram-no e em seu coração voltaram para o Egito.
  • Hoffnung für alle - Aber unsere Vorfahren wollten nicht auf ihn hören. Sie trauerten dem Leben in Ägypten nach und lehnten sich sogar gegen Mose auf, als er auf dem Berg Sinai war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên chúng ta không vâng phục Môi-se. Họ khước từ ông và muốn trở về Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เหล่าบรรพบุรุษไม่ยอมเชื่อฟัง กลับปฏิเสธเขา และมีใจปรารถนาจะกลับไปอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ไม่​ยอม​เชื่อ​ฟัง​ท่าน นอก​จาก​จะ​ไม่​ยอม​รับ​ท่าน​แล้ว ใจ​ของ​เขา​เหล่า​นั้น​ก็​หวน​ระลึก​ถึง​ประเทศ​อียิปต์​อีก​ด้วย
  • Psalm 106:16 - In their camp some of them became jealous of Moses and Aaron. Aaron had been set apart to serve the Lord.
  • Acts 7:27 - “But the man who was treating the other one badly pushed Moses to one side. He said, ‘Who made you ruler and judge over us?
  • Nehemiah 9:16 - “But our people before us became proud and stubborn. They didn’t obey your commands.
  • Nehemiah 9:17 - They refused to listen to you. They forgot the miracles you had done among them. So they became stubborn. When they refused to obey you, they appointed a leader for themselves. They wanted to go back to being slaves in Egypt. But you are a God who forgives. You are gracious. You are tender and kind. You are slow to get angry. You are full of love. So you didn’t desert them.
  • Ezekiel 20:6 - On that day I promised I would bring them out of Egypt. I told them I would take them to a land I had found for them. It had plenty of milk and honey. It was the most beautiful land of all.
  • Ezekiel 20:7 - I said to them, ‘Each of you must get rid of the statues of the evil gods you worship. Do not make yourselves “unclean” by worshiping the gods of Egypt. I am the Lord your God.’
  • Ezekiel 20:8 - “ ‘ “But they refused to obey me. They would not listen to me. They did not get rid of the evil gods they worshiped. And they did not turn away from Egypt’s gods. So I said I would pour out all my great anger on them in Egypt.
  • Ezekiel 20:9 - I wanted my name to be honored. So I brought my people out of Egypt. I did it to keep my name from being treated as if it were not holy. I didn’t want this to happen in front of the nations around my people. I had made myself known to Israel in the sight of those nations.
  • Ezekiel 20:10 - So I led them out of Egypt. I brought them into the Desert of Sinai.
  • Ezekiel 20:11 - I gave them my rules. I made my laws known to them. The person who obeys them will live by them.
  • Ezekiel 20:12 - I also told them to observe my Sabbath days. That is the sign of the covenant I made with them. I wanted them to know that I made them holy. I am the Lord.
  • Ezekiel 20:13 - “ ‘ “But in the desert the people of Israel refused to obey me. They did not follow my rules. They turned their backs on my laws. The person who obeys them will live by them. They totally misused my Sabbath days. So I said I would pour out my great anger on them. I would destroy them in the desert.
  • Ezekiel 20:14 - But I wanted my name to be honored. I kept it from being treated as if it were not holy. I did not want that to happen in front of the nations. They had seen me bring Israel out of Egypt.
  • Numbers 21:5 - So they spoke against God and against Moses. They said, “Why have you brought us up out of Egypt? Do you want us to die here in the desert? We don’t have any bread! We don’t have any water! And we hate this awful food!”
  • Judges 11:2 - Gilead’s wife also had sons by him. When they had grown up, they drove Jephthah away. “You aren’t going to get any share of our family’s property,” they said. “You are the son of another woman.”
  • Exodus 14:11 - They said to Moses, “Why did you bring us to the desert to die? Weren’t there any graves in Egypt? What have you done to us by bringing us out of Egypt?
  • Exodus 14:12 - We told you in Egypt, ‘Leave us alone. Let us serve the Egyptians.’ It would have been better for us to serve the Egyptians than to die here in the desert!”
  • Exodus 17:3 - But the people were thirsty for water there. So they told Moses they weren’t happy with him. They said, “Why did you bring us up out of Egypt? Did you want us, our children and our livestock to die of thirst?”
  • Psalm 106:32 - By the waters of Meribah the Lord’s people made him angry. Moses got in trouble because of them.
  • Psalm 106:33 - They refused to obey the Spirit of God. So Moses spoke without thinking.
  • Acts 7:51 - “You stubborn people! You won’t obey! You won’t listen! You are just like your people of long ago! You always oppose the Holy Spirit!
  • Acts 7:52 - Was there ever a prophet your people didn’t try to hurt? They even killed those who told about the coming of the Blameless One. And now you have handed him over to his enemies. You have murdered him.
  • 1 Kings 2:27 - So Solomon wouldn’t let Abiathar serve as a priest of the Lord anymore. That’s how the message the Lord had spoken at Shiloh came true. He had spoken it about the family of Eli.
  • Exodus 16:3 - The Israelites said to them, “We wish the Lord had put us to death in Egypt. There we sat around pots of meat. We ate all the food we wanted. But you have brought us out into this desert. You must want this entire community to die of hunger.”
  • Numbers 11:5 - We remember the fish we ate in Egypt. It didn’t cost us anything. We also remember the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic.
  • Numbers 14:3 - Why is the Lord bringing us to this land? We’re going to be killed by swords. Our enemies will capture our wives and children. Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?”
  • Numbers 14:4 - They said to one another, “We should choose another leader. We should go back to Egypt.”
圣经
资源
计划
奉献