Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:33 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals. You must do this because the place where you are standing is holy ground.
  • 新标点和合本 - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地。
  • 当代译本 - 主又说,‘脱下你脚上的鞋,因为你所站的地方是圣地。
  • 圣经新译本 - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。
  • 中文标准译本 - “主对他说: ‘脱掉你脚上的鞋,因为你站的地方是圣地。
  • 现代标点和合本 - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
  • 和合本(拼音版) - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
  • New International Version - “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
  • English Standard Version - Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
  • New Living Translation - “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
  • The Message - “God said, ‘Kneel and pray. You are in a holy place, on holy ground. I’ve seen the agony of my people in Egypt. I’ve heard their groans. I’ve come to help them. So get yourself ready; I’m sending you back to Egypt.’
  • Christian Standard Bible - “The Lord said to him: Take off the sandals from your feet, because the place where you are standing is holy ground.
  • New American Standard Bible - But the Lord said to him, ‘ Remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
  • New King James Version - ‘Then the Lord said to him, “Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to him, ‘Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground [worthy of reverence and respect].
  • American Standard Version - And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
  • King James Version - Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
  • New English Translation - But the Lord said to him, ‘Take the sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.
  • World English Bible - The Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you stand is holy ground.
  • 新標點和合本 - 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地。
  • 當代譯本 - 主又說,『脫下你腳上的鞋,因為你所站的地方是聖地。
  • 聖經新譯本 - 主對他說:‘把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。
  • 呂振中譯本 - 主對他說:「把你腳上的鞋脫下來;因為你所站的地方是聖地。
  • 中文標準譯本 - 「主對他說: 『脫掉你腳上的鞋,因為你站的地方是聖地。
  • 現代標點和合本 - 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。
  • 文理和合譯本 - 主謂之曰、解爾履、蓋爾所立之處、聖地也、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又謂之曰、解爾足之履、因爾所立之處、乃聖地也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主語之曰:「去汝履、汝所踐者、聖地也。
  • Nueva Versión Internacional - »Le dijo el Señor: “Quítate las sandalias, porque estás pisando tierra santa.
  • 현대인의 성경 - 주께서 모세에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘네가 선 곳은 거룩한 땅이다. 신을 벗어라.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод - Вечный сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur lui dit : Ote tes sandales, car le lieu où tu te tiens est un lieu saint .
  • リビングバイブル - 主は続けて語られました。『くつを脱ぎなさい。あなたの立っている所は聖なる地だから。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr sprach weiter zu ihm: ›Zieh deine Schuhe aus, denn du stehst auf heiligem Boden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán: ‘Hãy cởi dép ra, vì nơi con đứng là đất thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขาว่า ‘จงถอดรองเท้าออกเพราะเจ้ากำลังยืนอยู่บนที่บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า ‘จง​ถอด​รองเท้า​ออก​เสีย​เถิด เพราะ​ว่า​ที่​ที่​เจ้า​ยืน​อยู่​นี้​เป็น​สถาน​ที่​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 2 Peter 1:18 - We ourselves heard this voice that came from heaven. We were with him on the sacred mountain.
  • Ecclesiastes 5:1 - Be careful what you say when you go to God’s house. Go there to listen. Don’t be like foolish people when you offer your sacrifice. They do what is wrong and don’t even know it.
  • Joshua 5:15 - The commander of the Lord’s army replied, “Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground.” So Joshua took them off.
  • Exodus 3:5 - “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals. You must do this because the place where you are standing is holy ground.
  • 新标点和合本 - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地。
  • 当代译本 - 主又说,‘脱下你脚上的鞋,因为你所站的地方是圣地。
  • 圣经新译本 - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。
  • 中文标准译本 - “主对他说: ‘脱掉你脚上的鞋,因为你站的地方是圣地。
  • 现代标点和合本 - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
  • 和合本(拼音版) - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
  • New International Version - “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
  • English Standard Version - Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
  • New Living Translation - “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
  • The Message - “God said, ‘Kneel and pray. You are in a holy place, on holy ground. I’ve seen the agony of my people in Egypt. I’ve heard their groans. I’ve come to help them. So get yourself ready; I’m sending you back to Egypt.’
  • Christian Standard Bible - “The Lord said to him: Take off the sandals from your feet, because the place where you are standing is holy ground.
  • New American Standard Bible - But the Lord said to him, ‘ Remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
  • New King James Version - ‘Then the Lord said to him, “Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to him, ‘Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground [worthy of reverence and respect].
  • American Standard Version - And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
  • King James Version - Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
  • New English Translation - But the Lord said to him, ‘Take the sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.
  • World English Bible - The Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you stand is holy ground.
  • 新標點和合本 - 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地。
  • 當代譯本 - 主又說,『脫下你腳上的鞋,因為你所站的地方是聖地。
  • 聖經新譯本 - 主對他說:‘把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。
  • 呂振中譯本 - 主對他說:「把你腳上的鞋脫下來;因為你所站的地方是聖地。
  • 中文標準譯本 - 「主對他說: 『脫掉你腳上的鞋,因為你站的地方是聖地。
  • 現代標點和合本 - 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。
  • 文理和合譯本 - 主謂之曰、解爾履、蓋爾所立之處、聖地也、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又謂之曰、解爾足之履、因爾所立之處、乃聖地也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主語之曰:「去汝履、汝所踐者、聖地也。
  • Nueva Versión Internacional - »Le dijo el Señor: “Quítate las sandalias, porque estás pisando tierra santa.
  • 현대인의 성경 - 주께서 모세에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘네가 선 곳은 거룩한 땅이다. 신을 벗어라.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод - Вечный сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur lui dit : Ote tes sandales, car le lieu où tu te tiens est un lieu saint .
  • リビングバイブル - 主は続けて語られました。『くつを脱ぎなさい。あなたの立っている所は聖なる地だから。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr sprach weiter zu ihm: ›Zieh deine Schuhe aus, denn du stehst auf heiligem Boden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán: ‘Hãy cởi dép ra, vì nơi con đứng là đất thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขาว่า ‘จงถอดรองเท้าออกเพราะเจ้ากำลังยืนอยู่บนที่บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า ‘จง​ถอด​รองเท้า​ออก​เสีย​เถิด เพราะ​ว่า​ที่​ที่​เจ้า​ยืน​อยู่​นี้​เป็น​สถาน​ที่​บริสุทธิ์
  • 2 Peter 1:18 - We ourselves heard this voice that came from heaven. We were with him on the sacred mountain.
  • Ecclesiastes 5:1 - Be careful what you say when you go to God’s house. Go there to listen. Don’t be like foolish people when you offer your sacrifice. They do what is wrong and don’t even know it.
  • Joshua 5:15 - The commander of the Lord’s army replied, “Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground.” So Joshua took them off.
  • Exodus 3:5 - “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground.”
圣经
资源
计划
奉献